Such cooperation across missions can optimize the use of deployed peacekeepers, particularly where temporary reinforcements may be needed in a post-electoral or other high-risk period, thereby helping missions to adapt quickly to temporary changes in circumstances. |
Такое сотрудничество между миссиями способно оптимизировать использование миротворцев в составе миссий, особенно в тех случаях, когда могут требоваться временные подкрепления в период после выборов или в иные периоды повышенного риска, что позволит миссиям оперативно адаптироваться к временному изменению обстоятельств. |
Given these circumstances, the Committee recommends the continuation of this post on a temporary basis for the biennium 2012-2013 to enable the functions to continue to be carried out. |
С учетом этих обстоятельств Комитет рекомендует сохранять эту должность на временной основе на двухгодичный период 2012 - 2013 годов, с тем чтобы имелась возможность продолжать осуществлять эти функции. |
While all countries will need to build their own systems according to national circumstances, there are opportunities for every country across Asia and the Pacific: |
Хотя всем странам необходимо будет создавать собственные системы, в зависимости от национальных обстоятельств, возможности есть у каждой страны Азиатско-Тихоокеанского региона: |
He would also like to know whether Chilean citizens had the right to dual nationality and, if so, whether that right applied equally to all persons or was conditional upon circumstances. |
Кроме того, он спрашивает, вправе ли граждане Чили иметь двойное гражданство и, если это так, применяется ли такое право одинаково ко всем лицам или его применение зависит от каких-либо обстоятельств. |
Neither the consent of a victim of trafficking in persons to exploitation, nor the victim's lifestyle or immoral behaviour, may be considered circumstances mitigating the punishment of a perpetrator. |
Согласие пострадавшего от торговли людьми на эксплуатацию, его образ жизни, а также безнравственное поведение не могут учитываться в качестве обстоятельств, смягчающих наказание лица, признанного виновным . |
In this regard, the Committee notes with concern that the Family Code (art. 143, para. 3) condones the abandonment of children born with serious physical or mental disabilities and under other "circumstances of importance". |
В этой связи Комитет с озабоченностью отмечает, что Семейный кодекс (пункт З статьи 143) освобождает родителей от ответственности за оставление детей, рожденных с серьезными физическими или психическими отклонениями, и при наличии других "обстоятельств, имеющих существенное значение". |
With regard to the recommendation made in this connection, although human trafficking is not per se grounds for protection under the Act, protection is granted when the other circumstances it refers to apply. |
Что касается данной в этой связи рекомендации, то, несмотря на то, что сам факт торговли людьми не является достаточным основанием для предоставления защиты, предусматриваемой этим Законом, при наличии других обстоятельств, указанных в упомянутом Законе, такая защита обеспечивается. |
The NPGE addresses gender inequality and further builds on the work that was already started for development plans, strategies, and institutions to take into account the varied circumstances, experiences, socio-economic realities and concerns of women and men. |
НСГР направлена на ликвидацию гендерного неравенства и опирается, развивая их далее, на результаты уже начатой работы в отношении планов, стратегий и институтов в области развития по учету различных обстоятельств, опыта, социально-экономических реалий и проблем женщин и мужчин. |
The penalty increases to 8 to 16 years in cases of aggravated circumstances, as when the trafficker victimizes minors or commits acts of fraud, violence, intimidation or coercion. |
Соответствующая мера наказания увеличена с 8 до 16 лет в случае отягчающих обстоятельств, когда торговец людьми виктимизирует несовершеннолетних или совершает такие действия, как мошенничество, насилие, запугивание или принуждение. |
In this regard, it has been recognized that, along with macroeconomic and prudential policy measures, and depending on the circumstances, the imposition of capital controls may be an appropriate response. |
В связи с этим было признано, что наряду с мерами макроэкономического и пруденциального регулирования и в зависимости от обстоятельств введение контроля за движением капитала может быть надлежащей мерой реагирования. |
Many young girls and boys are more susceptible to unemployment because they are experiencing circumstances that limit them; for instance, a lack of skills, criminal convictions, disabilities, ethnic minority status or when they have to take care of other children. |
Многие юноши и девушки в большей степени подвержены безработице, поскольку находятся под воздействием обстоятельств, ограничивающих их возможности; это, например, отсутствие навыков, уголовная судимость, инвалидность, статус этнического меньшинства или необходимость заботиться о других детях. |
In this connection, the Supreme Constitutional Court has issued a number of rulings upholding a worker's right to cash compensation for leave days that he has been unable to take because of circumstances beyond his control. See the discussion on article 5 above. |
В этой связи Высшим конституционным судом был вынесен ряд постановлений о сохранении права работника на получение денежной компенсации за дни отпуска, которые он не смог использовать из-за неподконтрольных ему обстоятельств (см. выше комментарии по статье 5). |
Thus the focus of a shared vision would be an enhanced implementation of the Convention through global efforts that respect the principle of common but differentiated responsibilities and respective capabilities, and national circumstances. |
Таким образом, общее видение будет фокусироваться на более активном осуществлении Конвенции посредством предпринятия глобальных усилий, которые реализуются с учетом принципа общей, но дифференцированной ответственности и соответствующих возможностей и в контексте национальных обстоятельств. |
The composite entity may be expected to perform the following critical functions in a flexible manner, subject to host country needs and circumstances and the availability of resources: |
От объединенной структуры может ожидаться гибкое, зависящее от потребностей принимающей страны и обстоятельств и доступности ресурсов выполнение следующих важнейших функций: |
Furthermore, he is obliged to act within his duty-bound discretion on becoming aware of circumstances pointing to a violation of the basic rights of soldiers or of the principles of internal management. |
Кроме того, он обязан в рамках своих полномочий принимать меры в случае выявления обстоятельств, указывающих на нарушение основных прав военнослужащих или принципов внутреннего управления. |
Regarding the latter, it was agreed to make it clear that opportunities for public involvement should be timely, and to indicate that specific circumstances pertaining to regional economic integration organizations should be taken into account. |
В отношении последнего соображения было решено четко указать, что возможности для участия общественности должны предоставляться своевременно, а также отметить необходимость учета конкретных обстоятельств, относящихся к региональным организациям экономической интеграции. |
Moreover, depending on the specific circumstances, Parties might wish to set targets in areas that are not listed in article 6 of the Protocol, in order to address their national and/or local problems. |
Кроме того, в зависимости от конкретных обстоятельств Стороны могут пожелать установить целевые показатели в тех областях, которые не перечислены в статье 6 Протокола, с целью решения своих национальных и/или местных проблем. |
Where goods are suspected of requiring export licences from the Department for Business, Innovation and Skills, the consignment will be stopped and depending on the circumstances of the case, enforcement action taken which may include seizure. |
В тех случаях, когда есть подозрение, что требуется наличие экспортных лицензий от Департамента по вопросам бизнеса, инноваций и квалификации, партия груза будет остановлена, и в зависимости от обстоятельств будут приниматься соответствующие меры, которые могут включать конфискацию. |
Recognizing that priorities and capacities for implementation of the Strategic Approach vary among regions and subregions according to their different economic and other circumstances, |
признавая, что приоритеты и возможности осуществления Стратегического подхода варьируются в зависимости от регионов и субрегионов с учетом их различных экономических и иных обстоятельств, |
As far as the applicable sanctions are concerned, many States provide for either a series of fraud offences of escalating seriousness or for single offences accompanied by aggravating circumstances. |
Что касается применимых мер наказания, то многие государства либо предусматривают серию из нескольких видов мошеннических преступлений, отличающихся по степени тяжести, либо оговаривают отдельные виды таких преступлений с перечислением отягчающих обстоятельств. |
What measures of either a general or targeted nature have been implemented, taking into account the specific needs and circumstances of these vulnerable groups of women? |
Какие общие или целевые меры были приняты с учетом конкретных потребностей и обстоятельств таких уязвимых групп женщин? |
Depending on the circumstances, the title to the lands in dispute may currently be held by the federal and/or provincial Crown and/or private landowners. |
В зависимости от обстоятельств право собственности на оспариваемые земли в настоящее время принадлежит либо федеральным и/или провинциальным властям, либо частным землевладельцам. |
The issue may rise in the framework of Chancellor's constitutional review activities, his ombudsman function or in the course of conciliation proceedings in the context of many different circumstances. |
Этот вопрос может быть поднят в рамках его деятельности, касающейся конституционного обзора, при выполнении им функций омбудсмена или в ходе процедур примирения в контексте многочисленных различных обстоятельств. |
The amount of non-pecuniary harm compensation in cash shall be determined by the court, taking into account the extent of non-pecuniary damage and all underlying circumstances. |
Сумма компенсации нематериального ущерба в виде денежных средств определяется судом с учетом объема нематериального ущерба и всех приоритетных обстоятельств. |
The Committee regrets, however, that due to unforeseen circumstances, the State party was unable to send a multi-sectoral delegation to participate in the dialogue and therefore responses could not be provided on some issues raised. |
Однако Комитет выражает сожаление в связи с тем, что в силу непредвиденных обстоятельств государство-участник не смогло направить многопрофильную делегацию для участия в диалоге и поэтому на некоторые поднятые вопросы ответы получить не удалось. |