This conclusion has been reached without any assessment of either such set of circumstances, which exercise would in any case be beyond the Committee's jurisdiction. |
Этот вывод был сделан безо всякой оценки любого из этих комплексов обстоятельств, что в любом случае выходило бы за рамки компетенции Комитета. |
In Johnson v. Jamaica, the Committee established that, barring exceptional circumstances, a delay of four years and three months was unreasonably prolonged. |
По делу Джонсон против Ямайки Комитет постановил, что при отсутствии исключительных обстоятельств задержка на четыре года и три месяца является необоснованно длительной. |
As the author does not contend any such exceptional circumstances exist, no remedy is available to him. |
Поскольку автор полагает, что никаких исключительных обстоятельств в данном случае не существует, то у него нет никаких средств правовой защиты. |
The Commission carried out a complete, thorough and comprehensive examination of the entire circumstances of the case before reaching a finding that the complaint was manifestly ill-founded. |
Прежде чем прийти к выводу о явной необоснованности жалобы, Комиссия провела исчерпывающее, тщательное и всестороннее рассмотрение всех обстоятельств дела. |
As a result of historical circumstances, Kazakhstan became a de facto nuclear Power, but survived this test having made an historical choice in favour of denuclearized status. |
Казахстан, в силу исторических обстоятельств ставший де-факто ядерной державой, достойно выдержал это испытание, сделав исторический выбор в пользу безъядерного статуса. |
He believed that the Kosovo issue was sui generis, the result of a unique set of circumstances. |
По его мнению, вопрос о Косово является единственным в своем роде и представляет собой результат уникального стечения обстоятельств. |
In addition to unsuitable conditions of detention, many challenges remain regarding the circumstances in which children have been released and their subsequent reintegration into their families and communities. |
Помимо неприемлемых условий содержания под стражей, до сих пор сохраняются многочисленные проблемы, касающиеся обстоятельств освобождения детей и их последующей реинтеграции с их семьями и общинами. |
Reparation may take the form of monetary compensation for economically quantifiable damage as well as for non-material damage, depending on the circumstances of the case. |
Возмещение может иметь форму денежной компенсации за экономически оценимый ущерб, а также за нематериальный ущерб, в зависимости от обстоятельств дела. |
The circumstances include such factors as the conduct of the State which committed the wrongful act and the manner in which the violation occurred. |
К числу обстоятельств относятся такие факторы, как поведение государства, совершившего противоправное деяние, и то, каким образом нарушение было совершено. |
The conduct of the State concerned should rather be seen as conforming to the fundamental norm of international law and, therefore, as precluding the wrongfulness of the act, notwithstanding the circumstances. |
Такое поведение государства должно считаться скорее соответствующим данной основной норме международного права и, следовательно, исключающим противоправность деяния вне зависимости от обстоятельств. |
It was also remarked that concerns regarding the principle seemed excessive, since international jurisprudence ensured that all circumstances would be taken into account in any specific case. |
Было также отмечено, что сомнения в отношении этого принципа представляются чрезмерными, поскольку применимые нормы международного права предусматривают учет в каждом конкретном случае всех обстоятельств. |
The view was also expressed that the wide variation in the circumstances of peacekeeping missions militated against a "one size fits all" solution. |
Было также выражено мнение о том, что широкое разнообразие обстоятельств миссий по поддержанию мира не позволяет применять одно решение «на все случаи жизни». |
The commentary should state clearly that the list of circumstances is meant to be exhaustive. (Japan) |
В комментарии следует прямо указать, что перечень обстоятельств призван быть исчерпывающим. (Япония) |
Article 4, which is based on the principle of the unity of the State, defines generally the circumstances in which certain conduct is attributable to a State. |
В статье 4, которая основана на принципе единства государства, дается общее описание обстоятельств, при которых определенное поведение присваивается государству. |
They have no prescribed format and are intended to address issues unique to a specific case, with flexibility for amendment in the event that circumstances change. |
Для них не существует заранее установленной формы, а назначение их состоит в решении специфических для того или иного дела вопросов; при изменении обстоятельств имеется возможность внесения в протоколы поправок. |
It depends, in reality, on the circumstances of each specific case, and there is certainly no model in this matter. |
В действительности это зависит от обстоятельств в каждом конкретном случае, и в этом вопросе, несомненно, нет никакой установившейся модели. |
On 19 June 2006, the Migration Board did not consider that there were new circumstances in the case and rejected the application for reconsideration. |
19 июня 2006 года Миграционный совет констатировал, что по данному делу никаких новых обстоятельств нет, и отклонил ходатайство о пересмотре. |
The amount of compensation shall be determined by the court taking into account the magnitude of the damage and the circumstances under which the violation occurred. |
Размер компенсации определяется судом с учетом масштабов ущерба и обстоятельств, при которых имело место нарушение. |
The Federal Prosecutor may therefore decide to take no further action in certain circumstances, as set out in the Act of 5 August 2003. |
Таким образом, Федеральный прокурор вправе закрыть дело при наличии обстоятельств, перечисленных в Законе от 5 августа 2003 года. |
Production processes and services must adapt to changing circumstances: as technology advances, regulations are reinforced and commercial practices change, each presenting new opportunities and constraints. |
Производственные процессы и услуги должны адаптироваться с учетом изменяющихся обстоятельств: по мере развития технического прогресса усиливается регулирование и меняется коммерческая практика, и оба эти фактора создают как новые возможности, так и новые проблемы. |
The Committee also points out that a number of special circumstances should have been taken into account in planning for the staffing of UNMIT. |
Комитет также отмечает, что при планировании штатов ИМООНТ следовало учесть ряд особых обстоятельств. |
Various circumstances can positively or negatively influence the chances of success of prevention programmes that may appear to have been successful in some instances. |
Успешное осуществление программ профилактики зависит от целого ряда различных обстоятельств, которые могут позитивным или негативным образом сказываться на их реализации, хотя, возможно, эти программы уже были когда-то успешно осуществлены. |
Because of the unique circumstances of the White House at the time, which was under political siege, hawks were able to convince otherwise cautious people to act . |
В силу исключительных обстоятельств, сложившихся в то время в Белом доме, который оказался в политической осаде, ястребам удалось убедить принять такое решение лиц, которые в иных условиях проявили бы большую осторожность . |
Over time, these circumstances were broadened, allowing the use of quotas, variable levies and other protective measures in almost every country. |
Со временем перечень этих обстоятельств был расширен, что позволяло использовать квоты, различные сборы и другие защитные меры практически в каждой стране. |
The Panel compares the valuation provided with alternative valuation methods and applies the most appropriate method of valuation based on the circumstances of the loss. |
Группа сопоставляет предоставленную оценку с оценкой, полученной альтернативными методами, и применяет наиболее подходящий метод оценки, исходя из обстоятельств потерь. |