When possible, considering the circumstances in the field, prior cooperation will be requested from the Agency's Headquarters. |
Когда это возможно, с учетом обстоятельств на местах, в штаб-квартиру Агентства заблаговременно направляется просьба о сотрудничестве. |
Each country must reform its market taking into account its own resources, possibilities and particular circumstances. |
Каждая страна должна реформировать свой рынок с учетом своих собственных ресурсов, возможностей и особых обстоятельств. |
That requires that all parties, beginning with Sudanese officials, act responsibly regardless of the circumstances. |
Это требует от всех сторон, начиная с суданских официальных лиц, ответственных действий вне зависимости от обстоятельств. |
The list of circumstances which the court must take into account during sentencing has been extended in the new law. |
При назначении наказания подростку в законе расширен перечень обстоятельств, которые суд должен принимать во внимание. |
A further consideration is the desirability to provide the Executive Board with sufficient flexibility to tailor participation to specific circumstances. |
Еще одно соображение заключается в желательности придания Исполнительному совету достаточной гибкости для обеспечения того, чтобы процесс участия осуществлялся с учетом конкретных обстоятельств. |
However, each country has its own approach to this question due to specific historical circumstances. |
Вместе с тем в каждой стране в силу конкретных исторических обстоятельств имеется свой подход к данному вопросу. |
In accordance with article 41 of the Constitution, the President of the Republic may and is bound to dissolve Parliament under special circumstances. |
В соответствии со статьей 41 Конституции президент Республики может и обязан, при возникновении особых обстоятельств, распустить парламент. |
The authorities must not have the power to choose whether to apply customary or written law, depending on the circumstances. |
Власти не должны иметь полномочий для выбора положений обычного или статутного права в плане их применения в зависимости от обстоятельств. |
Exceptional circumstances were required to be certified as such by the prefect of the department. |
Исключительность обстоятельств должна быть подтверждена начальником департамента. |
There are a number of circumstances in which a patent may be subsequently revoked. |
Существует целый ряд обстоятельств, при которых патент может быть впоследствии аннулирован. |
The degree of control may, however, vary according to the factual circumstances of each case. |
Однако степень такого контроля зависит от фактических обстоятельств каждого дела. |
Emerging areas of priority concern depend on current developments as well as evolving circumstances, and thus cannot be identified too far in advance. |
Возникающие приоритетные области зависят от текущих процессов, а также меняющихся обстоятельств и не могут быть определены заранее. |
The Chairperson informed the participants that, owing to unforeseen circumstances, Ms. Johm was not able to attend the meeting. |
Председатель информировала участников о том, что в силу непредвиденных обстоятельств г-жа Джом не сможет принять участия в заседании. |
Different States adopt different definitions in terms of their particular contexts and circumstances. |
В различных государствах приняты различные определения с учетом существующих в них конкретных условий и обстоятельств. |
It was agreed that, given the circumstances, consideration of a global approach to the Afghan problem should be postponed. |
Члены Совета договорились о том, что с учетом нынешних обстоятельств рассмотрение глобального подхода к решению афганской проблемы следует отложить. |
It extends the circumstances for permissible disclosure of bank information and sharing of information with local domestic regulators. |
В нем расширен круг обстоятельств, служащих основанием для разглашения банковской информации и обмена информацией с местными национальными регулирующими органами. |
On the basis of the circumstances of each particular case, we think that this alternative should be explored. |
Мы считаем, что эта возможность должна рассматриваться с учетом обстоятельств каждого конкретного дела. |
There are a number of circumstances in which donors attach conditions to the provision of development assistance. |
Имеется ряд обстоятельств, когда доноры ставят условия при предоставлении помощи в целях развития. |
The identification of an injured State in any particular case depended to some extent on the primary rules and the circumstances of the case. |
Определение государства как потерпевшего в каждом конкретном случае зависит в некоторой степени от первичных норм и обстоятельств дела. |
None of these circumstances apply to the present Claim. |
Ни одно из этих обстоятельств не применяется к настоящей претензии. |
It also expands the circumstances in which disclosure of bank information can occur without breach of the confidentiality provision. |
Закон предусматривает также расширение круга обстоятельств, при которых может быть разглашена банковская информация без нарушения положения о соблюдении конфиденциальности. |
Some transactions may have the characteristics of more than one of these different classes, depending upon the individual circumstances of each contract. |
Для некоторых сделок могут быть характерны элементы различных категорий таких сделок в зависимости от конкретных обстоятельств заключения каждого контракта. |
Article 27 deals with certain consequences of the invocation of one of these circumstances. |
В статье 27 рассматриваются некоторые последствия ссылок на одно из этих обстоятельств. |
It had been adopted in unprecedented circumstances when the nation was rife with enemies of the revolution. |
Он был принят в условиях наличия беспрецедентных обстоятельств, когда в стране действовало много врагов революции. |
If any of those circumstances is not present, the child shall be sent back home to his or her family. |
Если какое-либо из этих обстоятельств отсутствует, ребенок возвращается домой в свою семью. |