Английский - русский
Перевод слова Circumstances
Вариант перевода Обстоятельств

Примеры в контексте "Circumstances - Обстоятельств"

Примеры: Circumstances - Обстоятельств
Article 463 of the Uzbek Criminal Code stipulates that convictions may only be grounded on evidence upon verification of all possible circumstances of the commission of the crime. Статья 463 Уголовного кодекса Узбекистана предусматривает, что осуждение может быть основано только на доказательствах после проверки всех возможных обстоятельств совершения преступления.
He maintains that the attack on his dignity and reputation is arbitrary to the extent that his circumstances prevent him from defending himself. Он утверждает, что посягательство на его достоинство и репутацию является произвольным, поскольку в силу его обстоятельств он не может обеспечить свою защиту.
Detainees are monitored at set intervals, as appropriate to the circumstances of a particular case, including through the use of closed circuit television cameras. Наблюдение за задержанными осуществляется в установленные интервалы в зависимости от обстоятельств конкретного дела, в том числе с использованием камер замкнутой телевизионной системы наблюдения.
On the basis of European case law, he argues that there were no exceptional circumstances requiring complete termination of parental rights of access. На основе европейского прецедентного права8 он утверждает, что не было никаких исключительных обстоятельств, требовавших полного прекращения права родителя на доступ к детям.
As to the rent allowance issue, he submits that the JSC may grant it to individuals, depending on the circumstances of their case. Что касается вопроса о пособии на аренду жилья, он сообщает, что КСД может предоставить пособие лицам в зависимости от обстоятельств.
The initial predictions on which much of the Part XI regime was based proved to be unduly optimistic in the light of changing political and economic circumstances. Первоначальные прогнозы, на которых основана значительная часть содержания части XI, оказались необоснованно оптимистичными в свете изменяющихся политических и экономических обстоятельств.
The Dutch government's decision to rely on fundamental change of circumstances in order to suspend its treaty with Surinam seems to imply a preference for other concepts. Решение голландского правительства сослаться на коренное изменение обстоятельств для приостановления действия своего договора с Суринамом, как представляется, подразумевает предпочтение других концепций.
In the report, it seemed to be dynamic and functional and its content and scope could vary under different circumstances. В докладе это понятие выглядит динамичным и функциональным, а его содержание и сфера применения могут варьироваться в зависимости от обстоятельств.
However, problems involving the Covenant occurred when the law did not specifically define the circumstances under which cases could be referred to such courts. Однако проблемы, связанные с Пактом, возникают, когда закон не определяет конкретных обстоятельств, при которых дела могут передаваться в такие суды.
We are convinced that in the coming decisive period the role of the United Nations will become more important, no matter what the circumstances. Мы убеждены в том, что в предстоящий решающий период Организации Объединенных Наций, независимо от обстоятельств, предстоит взять на себя более важную роль.
Further consideration should be given to defining specific extraordinary circumstances under which it might be appropriate for the Tribunals to award compensation in excess of two years' salary. Следует продолжить рассмотрение вопроса об определении конкретных чрезвычайных обстоятельств, при которых было бы уместно присуждение трибуналами компенсации, превышающей двухгодичный оклад.
Exceptionally, visits may be granted outside the regulation days and times, if warranted by special circumstances in the opinion of the Prison Director. В исключительных случаях свидания могут быть организованы вне определенных Регламентом дней и часов, если с учетом особых обстоятельств дирекция центра считает это необходимым.
We seek to address the large unmet demand for family planning and to mitigate the adverse circumstances that prevent women from having access to health care. Мы стремимся решить проблему неудовлетворенного спроса на услуги в области планирования семьи и смягчить воздействие неблагоприятных обстоятельств, которые мешают женщинам получить доступ к здравоохранению.
According to the general principles of criminal procedure the evidence should be taken in such a manner that the circumstances of the case are clarified in a comprehensive way. Согласно общим принципам уголовного судопроизводства, доказательства следует собирать таким образом, чтобы прояснение обстоятельств дела носило всеобъемлющий характер.
In the event of a complaint or suspicious circumstances, the investigation was independently supervised by the Police Complaints Authority. В случае подачи жалобы или наличия каких-либо подозрительных обстоятельств проводится независимое расследование под контролем Отдела по рассмотрению жалоб, касающихся полиции.
Depending on the circumstances of the wilful punishment and its consequences the character of the guilty party's actions may be determined as a punishable criminal offence or as an administrative infringement. В зависимости от обстоятельств произвольного наказания, последствий его, действия виновного могут быть квалифицированы как уголовно-наказуемое деяние или административное правонарушение.
What information must the dominant State have of the circumstances amounting to the wrongful act which it directs or controls? Какой информацией должно располагать господствующее государство в отношении обстоятельств, приравниваемых к противоправному деянию, которым оно руководит или которое оно контролирует?
In his Fourth Report on the law of treaties, Sir Gerald Fitzmaurice discussed the principle in the framework of "circumstances justifying non-performance". В своем четвертом докладе о праве международных договоров сэр Джералд Фитцморис обсуждал этот принцип в рамках "обстоятельств, оправдывающих невыполнение".
As technology and other outside forces are constantly changing, some countries have adopted sector reforms that could be accelerated or adjusted to take those changing circumstances into account. В условиях постоянных изменений в технологии и других внешних действующих факторах некоторые страны приняли решение о таких реформах в отдельных секторах, которые могут быть ускорены или скорректированы для учета этих изменяющихся обстоятельств.
A statement of the grounds and circumstances on which the contracting authority relied to justify the direct negotiation; а) изложение оснований и обстоятельств, из которых исходила организация-заказчик при обосновании необходимости прямых переговоров;
Another important question is whether the concessionaire will be entitled to compensation for revenue loss or property damage that results from the occurrence of exempting circumstances. Другой важный вопрос состоит в том, будет ли концессионер иметь право на компенсацию в случае потери доходов или причинения ущерба имуществу в результате возникновения обстоятельств, освобождающих от ответственности.
Some laws make only a general reference to exempting impediments, whereas other laws contain extensive lists of circumstances that excuse the parties from performance under the project agreement. В некоторых законах делается лишь общая ссылка на препятствия, освобождающие от ответственности, в то время как в других содержится подробный перечень обстоятельств, которые освобождают стороны от исполнения обязательств по проектному соглашению.
The concessionaire should have the right to terminate the project agreement under exceptional circumstances specified in the law, such as: Концессионер должен иметь право прекратить проектное соглашение в случае оговоренных в законе исключительных обстоятельств, например, следующих:
In the changed circumstances, UNFICYP had adjusted its mandate and supervised the ceasefire, and it was still fulfilling its role admirably. В связи с изменением обстоятельств ВСООНК скорректировали свой мандат, осуществляли контроль за соблюдением прекращения огня и до настоящего времени выполняют свою роль должным образом.
It was stressed that while some countries enjoyed economic growth and the benefits of globalization, the vulnerable economies of the developing countries continued to be negatively affected by uncontrolled circumstances. Подчеркивалось, что в то время как некоторые страны пользуются результатами экономического роста и благами глобализации, уязвимые экономики развивающихся стран по-прежнему испытывают негативное воздействие не контролируемых ими обстоятельств.