Article 463 of the Uzbek Criminal Code stipulates that convictions may only be grounded on evidence upon verification of all possible circumstances of the commission of the crime. |
Статья 463 Уголовного кодекса Узбекистана предусматривает, что осуждение может быть основано только на доказательствах после проверки всех возможных обстоятельств совершения преступления. |
He maintains that the attack on his dignity and reputation is arbitrary to the extent that his circumstances prevent him from defending himself. |
Он утверждает, что посягательство на его достоинство и репутацию является произвольным, поскольку в силу его обстоятельств он не может обеспечить свою защиту. |
Detainees are monitored at set intervals, as appropriate to the circumstances of a particular case, including through the use of closed circuit television cameras. |
Наблюдение за задержанными осуществляется в установленные интервалы в зависимости от обстоятельств конкретного дела, в том числе с использованием камер замкнутой телевизионной системы наблюдения. |
On the basis of European case law, he argues that there were no exceptional circumstances requiring complete termination of parental rights of access. |
На основе европейского прецедентного права8 он утверждает, что не было никаких исключительных обстоятельств, требовавших полного прекращения права родителя на доступ к детям. |
As to the rent allowance issue, he submits that the JSC may grant it to individuals, depending on the circumstances of their case. |
Что касается вопроса о пособии на аренду жилья, он сообщает, что КСД может предоставить пособие лицам в зависимости от обстоятельств. |
The initial predictions on which much of the Part XI regime was based proved to be unduly optimistic in the light of changing political and economic circumstances. |
Первоначальные прогнозы, на которых основана значительная часть содержания части XI, оказались необоснованно оптимистичными в свете изменяющихся политических и экономических обстоятельств. |
The Dutch government's decision to rely on fundamental change of circumstances in order to suspend its treaty with Surinam seems to imply a preference for other concepts. |
Решение голландского правительства сослаться на коренное изменение обстоятельств для приостановления действия своего договора с Суринамом, как представляется, подразумевает предпочтение других концепций. |
In the report, it seemed to be dynamic and functional and its content and scope could vary under different circumstances. |
В докладе это понятие выглядит динамичным и функциональным, а его содержание и сфера применения могут варьироваться в зависимости от обстоятельств. |
However, problems involving the Covenant occurred when the law did not specifically define the circumstances under which cases could be referred to such courts. |
Однако проблемы, связанные с Пактом, возникают, когда закон не определяет конкретных обстоятельств, при которых дела могут передаваться в такие суды. |
We are convinced that in the coming decisive period the role of the United Nations will become more important, no matter what the circumstances. |
Мы убеждены в том, что в предстоящий решающий период Организации Объединенных Наций, независимо от обстоятельств, предстоит взять на себя более важную роль. |
Further consideration should be given to defining specific extraordinary circumstances under which it might be appropriate for the Tribunals to award compensation in excess of two years' salary. |
Следует продолжить рассмотрение вопроса об определении конкретных чрезвычайных обстоятельств, при которых было бы уместно присуждение трибуналами компенсации, превышающей двухгодичный оклад. |
Exceptionally, visits may be granted outside the regulation days and times, if warranted by special circumstances in the opinion of the Prison Director. |
В исключительных случаях свидания могут быть организованы вне определенных Регламентом дней и часов, если с учетом особых обстоятельств дирекция центра считает это необходимым. |
We seek to address the large unmet demand for family planning and to mitigate the adverse circumstances that prevent women from having access to health care. |
Мы стремимся решить проблему неудовлетворенного спроса на услуги в области планирования семьи и смягчить воздействие неблагоприятных обстоятельств, которые мешают женщинам получить доступ к здравоохранению. |
According to the general principles of criminal procedure the evidence should be taken in such a manner that the circumstances of the case are clarified in a comprehensive way. |
Согласно общим принципам уголовного судопроизводства, доказательства следует собирать таким образом, чтобы прояснение обстоятельств дела носило всеобъемлющий характер. |
In the event of a complaint or suspicious circumstances, the investigation was independently supervised by the Police Complaints Authority. |
В случае подачи жалобы или наличия каких-либо подозрительных обстоятельств проводится независимое расследование под контролем Отдела по рассмотрению жалоб, касающихся полиции. |
Depending on the circumstances of the wilful punishment and its consequences the character of the guilty party's actions may be determined as a punishable criminal offence or as an administrative infringement. |
В зависимости от обстоятельств произвольного наказания, последствий его, действия виновного могут быть квалифицированы как уголовно-наказуемое деяние или административное правонарушение. |
What information must the dominant State have of the circumstances amounting to the wrongful act which it directs or controls? |
Какой информацией должно располагать господствующее государство в отношении обстоятельств, приравниваемых к противоправному деянию, которым оно руководит или которое оно контролирует? |
In his Fourth Report on the law of treaties, Sir Gerald Fitzmaurice discussed the principle in the framework of "circumstances justifying non-performance". |
В своем четвертом докладе о праве международных договоров сэр Джералд Фитцморис обсуждал этот принцип в рамках "обстоятельств, оправдывающих невыполнение". |
As technology and other outside forces are constantly changing, some countries have adopted sector reforms that could be accelerated or adjusted to take those changing circumstances into account. |
В условиях постоянных изменений в технологии и других внешних действующих факторах некоторые страны приняли решение о таких реформах в отдельных секторах, которые могут быть ускорены или скорректированы для учета этих изменяющихся обстоятельств. |
A statement of the grounds and circumstances on which the contracting authority relied to justify the direct negotiation; |
а) изложение оснований и обстоятельств, из которых исходила организация-заказчик при обосновании необходимости прямых переговоров; |
Another important question is whether the concessionaire will be entitled to compensation for revenue loss or property damage that results from the occurrence of exempting circumstances. |
Другой важный вопрос состоит в том, будет ли концессионер иметь право на компенсацию в случае потери доходов или причинения ущерба имуществу в результате возникновения обстоятельств, освобождающих от ответственности. |
Some laws make only a general reference to exempting impediments, whereas other laws contain extensive lists of circumstances that excuse the parties from performance under the project agreement. |
В некоторых законах делается лишь общая ссылка на препятствия, освобождающие от ответственности, в то время как в других содержится подробный перечень обстоятельств, которые освобождают стороны от исполнения обязательств по проектному соглашению. |
The concessionaire should have the right to terminate the project agreement under exceptional circumstances specified in the law, such as: |
Концессионер должен иметь право прекратить проектное соглашение в случае оговоренных в законе исключительных обстоятельств, например, следующих: |
In the changed circumstances, UNFICYP had adjusted its mandate and supervised the ceasefire, and it was still fulfilling its role admirably. |
В связи с изменением обстоятельств ВСООНК скорректировали свой мандат, осуществляли контроль за соблюдением прекращения огня и до настоящего времени выполняют свою роль должным образом. |
It was stressed that while some countries enjoyed economic growth and the benefits of globalization, the vulnerable economies of the developing countries continued to be negatively affected by uncontrolled circumstances. |
Подчеркивалось, что в то время как некоторые страны пользуются результатами экономического роста и благами глобализации, уязвимые экономики развивающихся стран по-прежнему испытывают негативное воздействие не контролируемых ими обстоятельств. |