Английский - русский
Перевод слова Circumstances
Вариант перевода Обстоятельств

Примеры в контексте "Circumstances - Обстоятельств"

Примеры: Circumstances - Обстоятельств
When examining a petition, the Chancellor not only considered the information provided by the parties, but investigated the facts and circumstances relevant to the matter for him or herself. При рассмотрении ходатайства он опирается не только на сведения, представленные ему сторонами, но и сам проводит расследование фактов и обстоятельств дела.
It claimed that diplomatic assurances, combined with a study of the legislation of the country in question and the circumstances of each case, offered a sufficient guarantee against the risk of torture. Оно утверждает, что дипломатические заверения в сочетании с изучением законодательства соответствующей страны и обстоятельств каждого дела являются достаточной гарантией защиты от опасности пыток.
Speaking also on behalf of Ms. Keller and Ms. Majodina, he proposed inserting at the end of draft subparagraph (c) a list of the factors that would be taken into account in determining whether exceptional circumstances existed. Выступая также от имени г-жи Келлер и г-жи Майодины, он предлагает включить в конце проекта подпункта с) перечень факторов, которые можно было бы принять во внимание при определении наличия исключительных обстоятельств.
Mr. Thelin said that one way out of the impasse might be to cite in a footnote particular cases that exemplified the special circumstances described in Sir Nigel's list. Г-н Телин говорит, что для выхода из этой ситуации можно было бы сослаться в сноске на конкретные дела, которые являются примерами особых обстоятельств, описанных в перечне сэра Найджела.
He suggested that the last sentence should end with "unless the Committee determines that, taking into account all the circumstances of the communication, the delay may be justified". Он предлагает добавить в конце последней фразы слова "если только Комитет не примет решения о том, что с учетом всех обстоятельств сообщения задержка может быть оправданной".
Mr. Amor said that Mr O'Flaherty's formula was a step forward, but he would remove the word "special" in reference to circumstances. Г-н Амор говорит, что предложенный г-ном О'Флаэрти вариант является шагом вперед, однако он хотел бы снять слово "особый" в отношении обстоятельств.
He made a new proposal for the final part of the last sentence to read: "unless there are reasons justifying the delay, taking into account all the circumstances of the communication". Он подготовил новое предложение для заключительной части последней фразы следующего содержания: "если нет оснований, оправдывающих задержку, с учетом всех обстоятельств данного сообщения".
In addition, it had established the legal principle of contemporaneity in human rights protection, requiring that the law should be interpreted and applied in the light of contemporary circumstances. Кроме того, он разработал правовой принцип "современности" в деле защиты прав человека, в соответствии с которым правовые нормы следует толковать и применять с учетом современных обстоятельств.
In line with the international instruments in question, the earlier version of the Constitution's article on equal civil rights regardless of various circumstances has been enhanced. Согласно указанным международным актам, прежняя редакция статьи о равенстве прав граждан независимо от тех или иных указанных в Конституции обстоятельств дополнена новыми признаками.
The Criminal Justice (United Nations Convention against Torture) Act 2000 Act does not provide for a defence in exceptional circumstances such as a state of war or a threat of war, internal political instability or any other public emergency. Закон 2000 года об уголовном правосудии (Конвенция Организации Объединенных Наций против пыток) не предусматривает никаких обстоятельств, освобождающих от ответственности, даже при исключительных обстоятельствах, таких как состояние войны или угроза войны, внутренняя политическая нестабильность или какое-либо другое чрезвычайное положение.
Unfortunately, due to unforseen circumstances, the main presentation by Mr. Mario Burger of the Post-Conflict and Disaster Management Branch of United Nations Environment Programme, was cancelled. К сожалению, из-за непредвиденных обстоятельств была отменена основная презентация г-на Марио Бургера из сектора по ликвидации последствий конфликтов и стихийных бедствий Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде.
Dr. King was of the view that all nuclear powers might use the ultimate escape clause of "supreme national interest" or "extreme circumstances" in case of changing their minds. Д-р Кинг полагал, что в случае изменения своих умонастроений все ядерные державы могли бы прибегнуть к экстремальной избавительной оговорке в виде "высшего национального интереса" или "чрезвычайных обстоятельств".
Children under the age of eighteen may not become a member of a religious organization irrespective of the fact that they participate in religious rituals, and other circumstances. Дети в возрасте до 18 лет не могут становиться членами религиозной организации, независимо от их участия в религиозных обрядах и других обстоятельств.
This underlying principle reaffirms the Government's commitment to improving access and providing equal opportunity to education for all irrespective of gender, ethnicity, culture, beliefs, disability, socio economic circumstances and geographical isolation. Руководствуясь этим основополагающим принципом, правительство твердо следует линии на расширение доступа к образованию и предоставление равных возможностей в этой области всем без различий по признаку пола, этнического происхождения, культуры, убеждений, инвалидности, социально-экономических обстоятельств и территориальной удаленности.
b Due to force majeure circumstances on the ground, budget estimates for 2010/11 will be submitted to the General Assembly at its sixty-fifth session. Ь Ввиду форс-мажорных обстоятельств на местах бюджетные сметы на 2010/11 год будут представлены Генеральной Ассамблее на ее шестьдесят пятой сессии.
Although the special operations approach developed by a number of agencies, funds and programmes responded to specific circumstances, it had never been connected to overall compensation arrangements or approved by the General Assembly. Несмотря на то что подход, разработанный для специальных операций рядом фондов, программ и учреждений, отвечает требованиям конкретных обстоятельств, тем не менее он никогда не рассматривался в контексте общей системы компенсационных выплат и не утверждался Генеральной Ассамблеей.
The commentary, however, stated that "assessment of a specific intent" was not required and that "circumvention may reasonably be inferred from the circumstances". Между тем в комментарии говорится, что "оценка конкретного намерения" не требуется и что "отход может разумно предполагаться, исходя из обстоятельств".
In addition, it should not be lawful for a donor country to tie the granting of development aid to the reception of aliens expelled en masse or individually, regardless of the circumstances of their expulsion. Кроме того, не должно считаться юридически оправданным увязывание странами-донорами предоставления помощи в целях развития с приемом высылаемых в массовом или индивидуальном порядке иностранцев, независимо от обстоятельств их высылки.
The "reasonably necessary" duration of detention referred to in paragraph 2 (a) of the draft article should therefore be construed in the light of the expelling State's capacity and actual circumstances. Поэтому "обоснованно необходимый" период содержания под стражей, о котором говорится в пункте 2 а) этого проекта статьи, должен толковаться с учетом возможностей высылающего государства и реальных обстоятельств.
While this is due to a range of circumstances, a general atmosphere of fear has been the predominant factor in preventing HIV-positive individuals from accessing health services and treatment. Хотя это объясняется целым рядом обстоятельств, общая атмосфера страха была доминирующим фактором, препятствующим лицам, инфицированным ВИЧ, получать доступ к медицинским учреждениям и лечению.
In such cases, the alleged perpetrator should have acted autonomously, with full knowledge of relevant surrounding circumstances, including but not limited to their HIV status, effectiveness and attempted use of prophylaxis, and so forth. В таких случаях предполагаемый преступник должен был бы действовать самостоятельно с полным пониманием соответствующих сопутствующих обстоятельств, включая, - но не ограничиваясь, - свой ВИЧ-статус, эффективность и попытки использовать профилактические средства и т.д.
The Special Representative's aim is to provide companies with universally applicable guiding principles for meeting their responsibility to respect human rights, recognizing that the complexity of tools and processes companies employ, will necessarily vary with circumstances. Специальный представитель поставил перед собой задачу предоставить компаниям набор универсальных прикладных руководящих принципов для выполнения обязательств, вытекающих из их ответственности за уважение прав человека, признавая, при этом, что сложность инструментария и процессов, которые будут применять компании, будет обязательно разной в зависимости от обстоятельств.
On the basis of this testimony and other information received, the Mission was able to reconstruct a picture of the circumstances surrounding the interception on 31 May 2010 and its aftermath. На основании этих показаний и другой полученной информации Миссия смогла воспроизвести картину обстоятельств, связанных с перехватом 31 мая 2010 года и его последствиями.
There is no one-size-fits-all solution, but regulation has to be approached in a flexible manner and be adapted to local circumstances, needs and challenges such as the degree of decentralization. В этом вопросе отсутствует какое-либо универсальное решение, но подходить к регулированию необходимо гибким образом и с учетом местных обстоятельств, потребностей и проблем, в частности с учетом степени децентрализации.
The Special Rapporteur acknowledges that the question of religious symbols is a delicate one and he emphasizes that answers to such questions should be provided by an independent and impartial judiciary and in light of the specific circumstances of each case under consideration. Специальный докладчик признает, что вопрос о религиозной символике носит весьма деликатный характер, и подчеркивает, что ответы на указанные выше вопросы должны даваться независимым и беспристрастным судебным органом, причем в свете конкретных обстоятельств каждого рассматриваемого дела.