It was suggested that the issues relating to penalties, as well as aggravating and mitigating circumstances, should be discussed fully at the resumed session of the Preparatory Committee under procedural questions. |
Было внесено предложение о том, чтобы исчерпывающее обсуждение вопросов, касающихся мер наказания, а также отягчающих или смягчающих обстоятельств, было проведено на возобновленной сессии Подготовительного комитета в рамках обсуждения процедурных вопросов. |
A person who commences the execution of an offence, but fails to complete it for reasons of circumstances independent of his/her will, is guilty of attempt. |
Лицо, которое начинает совершение преступления, но не завершает его по причинам обстоятельств, не зависящих от его воли, виновен в покушении. |
The burden of addressing global climate change must be shared equitably; that could be achieved by differentiating between countries' respective emissions limitation and reduction objectives according to individual circumstances. |
Следует равномерно распределять бремя, связанное с решением проблемы изменения глобального климата; это может быть достигнуто путем установления дифференцированных ограничений на выбросы и определения целевых показателей их сокращения с учетом конкретных обстоятельств. |
During the cold war, due to the circumstances prevailing at the time, the United Nations was not successful in achieving the objectives enshrined in the Charter. |
В годы "холодной войны" в силу обстоятельств, преобладавших в то время, Организация Объединенных Наций не добилась успехов в достижении определенных в Уставе целей. |
[if a citizen of the Republic] ... possesses information constituting a State secret: until the circumstances preventing exit cease to obtain; |
[если гражданин Республики Беларусь]... владеет сведениями, составляющими государственную тайну, - до прекращения действия обстоятельств, препятствующих выезду; |
He would like to know what circumstances had obliged the State party to extend a system regarding which the Committee, and many others, had expressed profound concern. |
Он хотел бы знать, в силу каких обстоятельств государство-участник продлило срок действия системы, по поводу которой члены Комитета и многие другие лица высказали глубокую обеспокоенность. |
Drafted under pressure of the prevailing circumstances and not free from the influence of the British colonialists, the 1947 Constitution had weaknesses and flaws that led 10 years later to near disintegration of the country. |
Конституция 1947 года, разработанная под давлением сложившихся в то время обстоятельств и не без влияния британских колониалистов, имела слабости и недостатки, которые спустя 10 лет едва не привели к развалу страны. |
The High Commissioner for Human Rights was given a mandate by the General Assembly, a mandate he prudently engineered amidst the difficult circumstances facing his good office. |
Генеральная Ассамблея предоставила Верховному комиссару по правам человека мандат, который он разумно проработал с учетом тех непростых обстоятельств, с которыми связана его работа. |
Our Government, working hand in hand with the democratic forces interested in peace and national reconciliation in Angola, has decided that, regardless of circumstances, we will put an end to the cycle of strife that is disrupting the country. |
Наше правительство, работая вместе с демократическими силами, заинтересованными в мире и национальном примирении в Анголе, приняло решение о том, что независимо от обстоятельств мы положим конец циклу раздоров, которые продолжают разрывать страну. |
The team is of the opinion that, in view of the circumstances described above, a fundamental reappraisal and restructuring of the Centre's programme of work is essential and urgently needed. |
Группа считает, что ввиду изложенных выше обстоятельств необходимо в срочном порядке провести принципиальный пересмотр и перестройку программы работы Центра. |
The duration of a typical military "tour" has varied, with officers staying for one, two or in exceptional cases, three years, depending on the Member State and on individual circumstances. |
Обычная продолжительность службы таких военнослужащих составляет один, два или в исключительных случаях три года в зависимости от государства-члена и индивидуальных обстоятельств. |
In the case of Uruguay, the circumstances which led to losses in the purchasing power of the dollar pensions in that country differed from those prevailing in Argentina and Brazil. |
В случае Уругвая сложившиеся обстоятельства, приведшие к ослаблению покупательной способности долларовых пенсий в этой стране, отличались от обстоятельств, преобладавших в Аргентине и Бразилии. |
Regarding the trials of the three suspects in Ethiopia, it should be pointed out that it is quite common for domestic legislation, including constitutions, to provide for circumstances under which trials may be held in camera. |
Что касается суда над тремя подозреваемыми в Эфиопии, то необходимо указать, что для внутреннего законодательства, включая конституции, вполне общепринятым является принимать меры на случай обстоятельств, при которых может проводиться закрытое судебное заседание. |
Regarding the decision-making process, my country has, ever since it became a Member of the United Nations in 1945, been in favour of eliminating a power that was created in response to circumstances that no longer exist today. |
В отношении процесса принятия решений моя страна с того момента, когда она в 1945 году стала членом Организации Объединенных Наций, выступает за ликвидацию права, которое было создано в условиях обстоятельств, которых сегодня уже больше не существует. |
Under the circumstances, the Independent Expert, who travelled to Somalia from 25 February to 10 March 1996, will submit an updated report to the Commission at its fifty-third session. |
С учетом всех вышеизложенных обстоятельств независимый эксперт, совершивший поездку в Сомали в период с 25 февраля по 10 марта 1996 года, представит обновленный доклад Комиссии на ее пятьдесят третьей сессии. |
(k) Any other data necessary for a complete analysis of all the circumstances leading to the alleged incident of domestic violence. |
к) любые другие данные, необходимые для полного анализа всех обстоятельств, повлекших за собой предполагаемый случай бытового насилия. |
Care in species selection and good plantation design and management can be helpful in controlling pests and diseases, rendering the use of chemical pesticides unnecessary in all but special circumstances. |
Тщательный отбор видов растений, правильная планировка лесонасаждений и правильное землеустройство способствуют борьбе с вредителями и болезнями, благодаря чему отпадает необходимость в использовании, за исключением особых обстоятельств, химических пестицидов. |
Furthermore, the privatization of public enterprises and contracting out of services should be fostered, as appropriate, taking into consideration the different conditions and circumstances of countries. |
Кроме того, следует поощрять, в соответствующих случаях, приватизацию государственных предприятий и организацию подрядного обслуживания, с учетом различных условий и обстоятельств, в которых находятся страны. |
Such studies, inter alia, should assess the economic, social, distributional and environmental impacts of subsidy reduction, taking into account the specific circumstances of developing countries. |
В таких исследованиях следует, в частности, оценить экономические, социальные, структурные и экологические последствия сокращения субсидий, с учетом конкретных обстоятельств, в которых находятся развивающиеся страны. |
Bolivia recognized that there were circumstances which called for the urgent criminalization of racism, for example in cases of genocide or in societies where racial discrimination was part of an ideology. |
Боливия признает наличие обстоятельств, которые требуют срочного признания уголовного характера расизма, например в случаях геноцида или в странах, где расовая дискриминация является частью идеологии. |
A state of emergency is decreed in the event of a disturbance of the peace or internal order, a disaster, or serious circumstances affecting the life of the nation. |
Чрезвычайное положение объявляется в случае нарушения мира или внутреннего порядка, в случае стихийного бедствия или серьезных обстоятельств, затрагивающих жизнь нации. |
The second section will deal with private-sector involvement; it will look at cases in which the private sector has played a significant role in the implementation of population programmes, with the aim of identifying the circumstances that contributed to their success. |
Во втором разделе будет говориться об участии частного сектора; в нем будут проанализированы случаи, когда частный сектор играет важную роль в осуществлении программ в области народонаселения, с целью выявления обстоятельств, способствующих успешному их осуществлению. |
We do not believe there is a single recipe for all problems, particularly as they relate to structural adjustment programmes of the type which we in Papua New Guinea have only recently ploughed through and adopted, after refinements to meet our own particular circumstances. |
Мы не считаем, что существует единый рецепт для решения всех проблем, особенно в том, что касается программ структурной перестройки такого типа, который мы в Папуа-Новой Гвинее только недавно разработали и приняли, после уточнений, необходимых для удовлетворения наших конкретных обстоятельств. |
Institutions such as the International Monetary Fund (IMF) and the World Bank should further improve their processes to take into account the critical needs and peculiar circumstances of developing countries. |
Такие учреждения, как Международный валютный фонд (МВФ) и Всемирный банк, должны и далее совершенствовать свои процессы с учетом критических потребностей и особых обстоятельств развивающихся стран. |
The new EU regulation puts into practice an identical provision to the ASG regarding the circumstances in which developing country members of the WTO may be exempt from safeguard measures. |
В новом положении ЕС на практике закрепляется аналогичная СЗМ норма, касающаяся обстоятельств, в которых для развивающихся стран - членов ВТО могут предусматриваться изъятия из режима применения защитных мер. |