Английский - русский
Перевод слова Circumstances
Вариант перевода Обстоятельств

Примеры в контексте "Circumstances - Обстоятельств"

Примеры: Circumstances - Обстоятельств
The impact of aggression and occupation on a country's history textbooks depended on the circumstances. Влияние агрессии и оккупации на содержание учебников по истории той или иной страны зависит от обстоятельств.
Changes will be made to the Formulary as appropriate to the circumstances. В зависимости от обстоятельств в Справочник вносятся соответствующие изменения.
Furthermore, exemptions from the requirement may be made under special circumstances, and in all cases if international human rights obligations so require. Из этого требования могут быть сделаны и другие исключения в случае особых обстоятельств, а также во всех случаях, когда этого требуют международные обязательства по правам человека.
Behaviour outside the workplace may also, depending on the circumstances, be relevant. Во внимание может приниматься, в зависимости от обстоятельств, и поведение вне работы.
In those circumstances there are limited options for women who wanted to access justice. С учетом этих обстоятельств женщины, которые желают обратиться к системе правосудия, имеют ограниченные возможности.
The criminal justice system should recognize violence, xenophobia and discrimination as aggravating circumstances in crimes against all migrants, including in the smuggling process. ЗЗ. Система уголовного правосудия должна признавать насилие, ксенофобию и дискриминацию в качестве обстоятельств, отягчающих преступления против всех мигрантов, в том числе в процессе незаконного ввоза.
This includes the onus of demonstrating the existence of the circumstances invoked in support of the complaint. Это предусматривает, в частности, обязанность доказать наличие обстоятельств, приведенных в поддержку жалобы.
Two national minorities benefited from affirmative action owing to historical circumstances, but that did not mean that other groups were subjected to discrimination. Два национальных меньшинства пользуются позитивными мерами в силу исторических обстоятельств, однако это не означает, что другие группы подвергаются дискриминации.
It was decided to adopt the year 2005 as a base year, with some flexibility added for exceptional circumstances. Было решено принять 2005 год за базовый, предусмотрев возможность отступлений для учета исключительных обстоятельств.
The motives vary, depending on the circumstances and factors relating to the activities carried out by them. Мотивы таких действий различны и зависят от обстоятельств и факторов, связанных с деятельностью соответствующих женщин.
It is just that the penalty may be reduced to reflect the mitigating circumstances. Дело лишь в том, что наказание может быть смягчено с учетом смягчающих обстоятельств.
Abortion is criminalized throughout the country, but there are various exceptions and extenuating circumstances, specific to each federative entity. Аборт признается уголовно наказуемым деянием по всей территории страны, однако действует ряд исключений и смягчающих обстоятельств, различных для разных субъектов Федерации.
Summarizing, the speaker noted that the IAEA has a toolbox of complementary verification measures to select from, depending on the circumstances. В порядке резюме оратор отметила, что МАГАТЭ имеет инструментальный набор дополнительных мер контроля на выбор в зависимости от обстоятельств.
Depending on circumstances, the Commission has transmitted moderator's summaries as inputs to other intergovernmental processes to encourage their attention to gender perspectives. В зависимости от обстоятельств Комиссия препровождает подготовленное координатором резюме участникам других межправительственных процессов, чтобы привлечь их внимание к гендерной проблематике.
Unfortunately, owing to the circumstances in Liberia, there are currently relatively few qualified individuals. К сожалению, в настоящее время в силу сложившихся в Либерии обстоятельств имеется лишь относительно небольшое число квалифицированных работников.
The Millennium Development Goals frameworks should provide opportunities to ensure the education of all children, irrespective of family circumstances. Рамочная программа Целей развития тысячелетия должна обеспечивать возможности гарантированного образования для всех детей, независимо от семейных обстоятельств.
Financial freedom starts when we are committed to becoming our best selves, regardless of circumstances. Финансовая свобода начинается тогда, когда мы может проявить свои наилучшие качества, независимо от обстоятельств.
Public officials who conceal facts and circumstances endangering human life and health are subject to legal prosecution. Сокрытие должностными лицами фактов и обстоятельств, создающих угрозу для жизни и здоровья людей, влечет установленную законом ответственность.
Developed countries shall be responsible for transferring technologies and innovations to developing countries in view of their specific needs and special circumstances. Развитые страны должны нести ответственность за передачу развивающимся странам технологий и инноваций с учетом их конкретных потребностей и особых обстоятельств.
The Health Protection Act (763/1994) includes provisions concerning special circumstances and epidemics caused by drinking water. Закон об охране здоровья (763/1994) содержит положения, касающиеся особых обстоятельств и эпидемий, вызываемых питьевой водой.
Depending on circumstances, supportive measures may include remedial teaching, psychosocial support and support provided by an assistant. В зависимости от обстоятельств вспомогательные меры могут включать корректирующее обучение, психосоциальную поддержку и помощь ассистента.
These policies must be based on the best available science and knowledge relevant to the local, national and regional conditions and circumstances. В основе такой политики должны лежать передовые научные достижения и наилучшие имеющиеся знания, актуальные для местных, национальных и региональных условий и обстоятельств.
Complementary information from intergovernmental organizations and non-governmental organizations would be useful in clarifying such circumstances. Для прояснения подобных обстоятельств было бы полезно получить дополнительную информацию от межправительственных и неправительственных организаций.
The request also indicates that many of these circumstances no longer apply given the support that Zimbabwe is now receiving from international organizations. В запросе также указано, что многие из этих обстоятельств больше не актуальны благодаря той поддержке, которую получает сегодня Зимбабве со стороны международных организаций.
Assistance is provided on a case-by-case basis based on the facts and circumstances supporting the specific request. Помощь предоставляется в каждом конкретном случае на индивидуальной основе с учетом фактов и обстоятельств, подкрепляющих конкретную просьбу.