The impact of aggression and occupation on a country's history textbooks depended on the circumstances. |
Влияние агрессии и оккупации на содержание учебников по истории той или иной страны зависит от обстоятельств. |
Changes will be made to the Formulary as appropriate to the circumstances. |
В зависимости от обстоятельств в Справочник вносятся соответствующие изменения. |
Furthermore, exemptions from the requirement may be made under special circumstances, and in all cases if international human rights obligations so require. |
Из этого требования могут быть сделаны и другие исключения в случае особых обстоятельств, а также во всех случаях, когда этого требуют международные обязательства по правам человека. |
Behaviour outside the workplace may also, depending on the circumstances, be relevant. |
Во внимание может приниматься, в зависимости от обстоятельств, и поведение вне работы. |
In those circumstances there are limited options for women who wanted to access justice. |
С учетом этих обстоятельств женщины, которые желают обратиться к системе правосудия, имеют ограниченные возможности. |
The criminal justice system should recognize violence, xenophobia and discrimination as aggravating circumstances in crimes against all migrants, including in the smuggling process. |
ЗЗ. Система уголовного правосудия должна признавать насилие, ксенофобию и дискриминацию в качестве обстоятельств, отягчающих преступления против всех мигрантов, в том числе в процессе незаконного ввоза. |
This includes the onus of demonstrating the existence of the circumstances invoked in support of the complaint. |
Это предусматривает, в частности, обязанность доказать наличие обстоятельств, приведенных в поддержку жалобы. |
Two national minorities benefited from affirmative action owing to historical circumstances, but that did not mean that other groups were subjected to discrimination. |
Два национальных меньшинства пользуются позитивными мерами в силу исторических обстоятельств, однако это не означает, что другие группы подвергаются дискриминации. |
It was decided to adopt the year 2005 as a base year, with some flexibility added for exceptional circumstances. |
Было решено принять 2005 год за базовый, предусмотрев возможность отступлений для учета исключительных обстоятельств. |
The motives vary, depending on the circumstances and factors relating to the activities carried out by them. |
Мотивы таких действий различны и зависят от обстоятельств и факторов, связанных с деятельностью соответствующих женщин. |
It is just that the penalty may be reduced to reflect the mitigating circumstances. |
Дело лишь в том, что наказание может быть смягчено с учетом смягчающих обстоятельств. |
Abortion is criminalized throughout the country, but there are various exceptions and extenuating circumstances, specific to each federative entity. |
Аборт признается уголовно наказуемым деянием по всей территории страны, однако действует ряд исключений и смягчающих обстоятельств, различных для разных субъектов Федерации. |
Summarizing, the speaker noted that the IAEA has a toolbox of complementary verification measures to select from, depending on the circumstances. |
В порядке резюме оратор отметила, что МАГАТЭ имеет инструментальный набор дополнительных мер контроля на выбор в зависимости от обстоятельств. |
Depending on circumstances, the Commission has transmitted moderator's summaries as inputs to other intergovernmental processes to encourage their attention to gender perspectives. |
В зависимости от обстоятельств Комиссия препровождает подготовленное координатором резюме участникам других межправительственных процессов, чтобы привлечь их внимание к гендерной проблематике. |
Unfortunately, owing to the circumstances in Liberia, there are currently relatively few qualified individuals. |
К сожалению, в настоящее время в силу сложившихся в Либерии обстоятельств имеется лишь относительно небольшое число квалифицированных работников. |
The Millennium Development Goals frameworks should provide opportunities to ensure the education of all children, irrespective of family circumstances. |
Рамочная программа Целей развития тысячелетия должна обеспечивать возможности гарантированного образования для всех детей, независимо от семейных обстоятельств. |
Financial freedom starts when we are committed to becoming our best selves, regardless of circumstances. |
Финансовая свобода начинается тогда, когда мы может проявить свои наилучшие качества, независимо от обстоятельств. |
Public officials who conceal facts and circumstances endangering human life and health are subject to legal prosecution. |
Сокрытие должностными лицами фактов и обстоятельств, создающих угрозу для жизни и здоровья людей, влечет установленную законом ответственность. |
Developed countries shall be responsible for transferring technologies and innovations to developing countries in view of their specific needs and special circumstances. |
Развитые страны должны нести ответственность за передачу развивающимся странам технологий и инноваций с учетом их конкретных потребностей и особых обстоятельств. |
The Health Protection Act (763/1994) includes provisions concerning special circumstances and epidemics caused by drinking water. |
Закон об охране здоровья (763/1994) содержит положения, касающиеся особых обстоятельств и эпидемий, вызываемых питьевой водой. |
Depending on circumstances, supportive measures may include remedial teaching, psychosocial support and support provided by an assistant. |
В зависимости от обстоятельств вспомогательные меры могут включать корректирующее обучение, психосоциальную поддержку и помощь ассистента. |
These policies must be based on the best available science and knowledge relevant to the local, national and regional conditions and circumstances. |
В основе такой политики должны лежать передовые научные достижения и наилучшие имеющиеся знания, актуальные для местных, национальных и региональных условий и обстоятельств. |
Complementary information from intergovernmental organizations and non-governmental organizations would be useful in clarifying such circumstances. |
Для прояснения подобных обстоятельств было бы полезно получить дополнительную информацию от межправительственных и неправительственных организаций. |
The request also indicates that many of these circumstances no longer apply given the support that Zimbabwe is now receiving from international organizations. |
В запросе также указано, что многие из этих обстоятельств больше не актуальны благодаря той поддержке, которую получает сегодня Зимбабве со стороны международных организаций. |
Assistance is provided on a case-by-case basis based on the facts and circumstances supporting the specific request. |
Помощь предоставляется в каждом конкретном случае на индивидуальной основе с учетом фактов и обстоятельств, подкрепляющих конкретную просьбу. |