Английский - русский
Перевод слова Circumstances
Вариант перевода Обстоятельств

Примеры в контексте "Circumstances - Обстоятельств"

Примеры: Circumstances - Обстоятельств
It was pointed out that several core crimes could not effectively be tried in national courts because of their very nature and the circumstances of their commission. Подчеркивалось, что ряд существенных преступлений не могут быть объектом эффективного разбирательства в национальных судах в силу своего характера и обстоятельств, при которых они были совершены.
In other local and regional conflicts, however, the United Nations experience, in the face of extraordinarily complex and painful circumstances, has seen serious setbacks. Однако в других локальных и региональных конфликтах Организация Объединенных Наций потерпела серьезные неудачи ввиду чрезвычайно сложных обстоятельств и острых ситуаций.
Under the circumstances, the Advisory Committee had not made any recommendation regarding presentation and timing of the consideration of the support account in relation to the regular budget. С учетом сложившихся обстоятельств Консультативный комитет не выносил каких-либо рекомендаций в отношении представления информации и сроков рассмотрения вопросов, связанных со вспомогательным счетом, по отношению к регулярному бюджету.
Article 22 of the Constitutional Declaration stipulates that homes are inviolable and must not be entered or searched except in the circumstances and the manner prescribed by law. Статья 22 Конституционной декларации гласит, что жилище является неприкосновенным и в него нельзя проникать или его обыскивать, за исключением таких обстоятельств и такого образа действий, которые установлены законом.
Under the circumstances, the Advisory Committee is not yet convinced of the need for the development of a separate cataloguing and codification system for managing peace-keeping operations assets. С учетом сложившихся обстоятельств Консультативный комитет пока не убежден в необходимости разработки отдельной системы регистрации и кодирования для целей управления имуществом операций по поддержанию мира.
Owing to unforeseen circumstances, the first phase of the Programme, which envisaged the return and reintegration of 100,000 Eritreans, has not yet started. Ввиду непредвиденных обстоятельств первый этап Программы, на котором предусматривалось возвращение и обустройство 100000 эритрейцев, еще не начался.
The primary school course naturally offers learners opportunities to pursue post-primary programmes of study, either through formal or non-formal means, depending on age, preferences and personal circumstances. Естественно, курс начального школьного обучения предоставляет учащимся возможность продолжить среднее образование с помощью официальной или неофициальной программы - в зависимости от возраста, предпочтений и личных обстоятельств.
Australia also believes consideration should be given to separating article 14 into two articles, one dealing with defences and the other dealing with extenuating circumstances. Австралия полагает также, что статью 14 следует разделить на две статьи: одну, касающуюся оправданий, другую, касающуюся смягчающих вину обстоятельств.
The view of some members of the Commission regarding the insertion of a descriptive enumeration of possible extenuating (and aggravating) circumstances is shared. Австрия согласна с мнением некоторых членов Комиссии в отношении включения подробного перечня смягчающих (и отягчающих) вину обстоятельств .
As it is currently worded, the article gives no indication of the circumstances to be taken into account when trying a crime. В нынешней формулировке данная статья не содержит каких-либо указаний в отношении обстоятельств, которые должны учитываться при рассмотрении преступления.
Hypothetically, a judge could invoke the general principles of criminal law, such as extenuating circumstances, when having to assess the situation in which the crime was perpetrated. Судья в любом случае мог бы обратиться к общим принципам уголовного права, таким, как наличие смягчающих обстоятельств, тогда, когда ему потребовалось бы дать оценку обстановке, в которой было совершено уголовное деяние.
Such indicators rely on statistics of agricultural output, prices and wages, and would have to be devised suitably in the light of specific circumstances. Такого рода показатели зависят от статистических данных по сельскохозяйственному производству, ценам и окладам и поэтому должны разрабатываться с учетом конкретных обстоятельств.
Once that programme of work has been approved by the Committee at its second meeting, the programme of debates should be changed only in extreme circumstances. После утверждения этой программы работы Комитетом на его втором заседании программа обсуждений подлежит корректировке лишь в случае возникновения чрезвычайных обстоятельств.
Even in a state of emergency, when guarantees are suspended, a Government does not acquire absolute powers that go beyond the circumstances justifying the state of emergency. Даже при чрезвычайном положении, когда действие гарантий приостанавливается, правительство не приобретает абсолютных полномочий, которые выходили бы за рамки обстоятельств, оправдывающих чрезвычайное положение.
If the outcome is unjust and forced by circumstances, the conflict is merely managed, not resolved. Если достигнутый результат несправедлив и обусловлен давлением обстоятельств, то обеспечивается лишь управление ходом развития конфликта, но не урегулирование конфликта.
The Board recommends that retroactive appointments and extensions of appointments of consultants should not be made except under exceptional circumstances and without approval at an appropriate senior level. Комиссия рекомендует избегать практики ретроактивных назначений на должность и продлений контрактов консультантов за исключением особых обстоятельств и делать это лишь с согласия соответствующего должностного лица старшего уровня.
Where exceptional circumstances lead to a declaration of war or to the signing of a truce; при возникновении чрезвычайных обстоятельств, создающих предпосылки для объявления войны или заключения перемирия;
In that connection, ICSC noted the following explanation by the representative of ILO of the circumstances surrounding the introduction of the ILO scheme. В этой связи КМГС приняла к сведению следующее объяснение обстоятельств введения МОТ этой системы, сделанное ее представителем.
a clear statement of any special consideration sought and an adequate explanation of national circumstances ясное изложение любых особых соображений и соответствующее пояснение существующих в стране обстоятельств
Another important challenge facing the United Nations is the need for political realism and serious consideration of current and future socio-economic circumstances and their direct correlation with social stability and peace. Еще одна важная задача, стоящая перед Организацией Объединенных Наций, - необходимость политического реализма и серьезного рассмотрения нынешних и будущих социально-экономических обстоятельств и их прямой взаимосвязи с социальной стабильностью и миром.
Juvenile records may be sealed or expunged, and the public would not have access to such records outside very limited circumstances. Материалы дел несовершеннолетних должны опечатываться или уничтожаться, причем общественность не имеет доступа к таким материалам, за исключением очень узко очерченных обстоятельств.
In the case of other persons, the court shall decide whether intimidation has occurred, depending on the circumstances (art. 293). Если речь идет о других лицах, то в зависимости от обстоятельств судья решает, имело ли место запугивание (статья 293).
Thus, attention will be paid to the question of admissible restrictions or derogations in an action-oriented manner that focuses on individual cases and specific circumstances. Так, вопрос о приемлемых ограничениях или отступлениях будет рассматриваться в плане принятия практических мер по индивидуальным случаям и с учетом конкретных обстоятельств.
Under the circumstances, the Advisory Committee recommended that "the Institute may wish to explore the possibility of obtaining alternative accommodation elsewhere and at more favourable rates". С учетом этих обстоятельств Консультативный комитет высказал мнение о том, что "Институт, возможно, пожелает изучить возможность аренды альтернативных помещений в других местах и по более благоприятным ставкам".
Account had to be taken not only of the difficult economic situation of our State but also of a number of other circumstances. При этом учитывалось не только тяжелое экономическое положение, в котором оказалось наше государство, но и ряд других важных обстоятельств.