| In limited circumstances, governments can derogate from Aboriginal and treaty rights. | В некоторых случаях органы власти могут частично не соблюдать права коренных народов и договорные права. |
| Juveniles may be remanded in custody only in exceptional circumstances. | Мера пресечения в виде заключения под стражу к несовершеннолетнему может применяться лишь в исключительных случаях. |
| It could be delayed in special circumstances, but not indefinitely. | В особых случаях это право предоставляется не сразу, однако в нем не может быть отказано полностью. |
| Relocation should be used only in exceptional circumstances such as hazardous locations. | Переселение должно применяться только в исключительных случаях, например, в случае аварийного состояния жилья. |
| I thought stated income was allowed under certain circumstances. | Я думала, в некоторых случаях разрешено заявлять доход без указания источника. |
| His implication that terrorism could be justified under any circumstances was disturbing. | На самом деле, можно с тревогой отметить, что в определенных случаях он оправдывает терроризм. |
| Administrative guidelines encouraged employers to adopt reasonable and fair criteria when circumstances forced them to dismiss employees. | В соответствии с административными руководящими принципами предпринимателям рекомендуется в тех случаях, когда они вынуждены увольнять сотрудников, руководствоваться критериями разумности и справедливости. |
| Assessing the true developmental impact of technical cooperation activities is a difficult task in almost all circumstances. | Почти во всех случаях оценка той реальной отдачи для развития, которую дают мероприятия в области технического сотрудничества, является трудной задачей. |
| However, translation is provided in specific circumstances. | Вместе с тем в особых случаях обеспечивается перевод с латышского языка. |
| The Supreme Court may, however, in exceptional circumstances, review its own judgments. | Однако в исключительных случаях Верховный суд может пересмотреть свои собственные решения. |
| It is employed on an optional basis, in exceptional circumstances as outlined in the Act. | Она применяется факультативно в исключительных случаях, перечисленных в законодательстве. |
| Where circumstances dictate, additional resources and capabilities required to succeed will be requested. | В соответствующих случаях следует испрашивать дополнительные силы и средства, которые необходимы для успеха мероприятия. |
| In fact, the threat of a referral could, under certain circumstances, encourage national prosecutions more effectively. | Более того угроза передачи дела может в некоторых случаях еще эффективнее стимулировать уголовное преследование национальными органами. |
| Exceptions are to be made only in exceptional circumstances and be limited to civilians abroad and assimilated to military personnel. | Исключения допускаются только в исключительных случаях и ограничиваются гражданскими лицами, находящимися за рубежом и приравненными к военнослужащим. |
| In such circumstances, UNODC adopts figures from public health data. | В таких случаях УНП ООН берет цифры из данных здравоохранения. |
| However, the issuing of visas at the crossing points should be granted in exceptional circumstances only. | Однако выдача виз на контрольно-пропускных пунктах должна производиться только в исключительных случаях. |
| Only in exceptional circumstances may such restrictions be waived. | Такие ограничения могут быть отменены лишь в исключительных случаях. |
| The Committee was also informed that, in terms of specific threat profiles, under certain circumstances co-location may serve to elevate security risks. | Комитет также был проинформирован о том, что при определенном характере угроз в отдельных случаях совместное размещение учреждений может способствовать повышению рисков с точки зрения безопасности. |
| In some circumstances the man is the abuser. | В некоторых случаях мужчина сам является обидчиком. |
| Rights and freedoms may nevertheless be restricted in exceptional circumstances. | Причем допускается возможность ограничения прав и свобод только в исключительных случаях. |
| This may be desirable in special circumstances, but as a general proposition it is deeply troubling on several grounds. | В отдельных случаях это может быть желательным, однако в целом данное предложение чревато негативными последствиями по целому ряду причин. |
| According to the CERF Secretariat, decisions have been "contextual", based on compassionate grounds in specific circumstances. | Согласно секретариату СЕРФ решения носили "контекстуальный" характер исходя из испытываемого сострадания в конкретных случаях. |
| Additionally, the Ministry for Education may, in special circumstances, authorize a school to charge fees. | Кроме того, Министерство образования может в особых случаях разрешить школе взимать платежи. |
| In many circumstances, rural and indigenous women are the primary users of forests. | Во многих случаях женщины, проживающие в сельской местности, и женщины-представительницы коренных народов являются основными лесопользователями. |
| In some circumstances, consumer policy tools can help consumers counteract a certain degree of market power. | В некоторых случаях меры политики в области защиты прав потребителей способны помочь потребителям в той или иной степени нивелировать последствиям рыночного доминирования. |