Английский - русский
Перевод слова Circumstances

Перевод circumstances с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Обстоятельствах (примеров 10560)
You have fulfilled your duty as my brother's wife under trying circumstances. Вы исполняете долг жены моего брата в очень тяжелых обстоятельствах.
Getting "policy choices" right in the field of land and housing requires, in normal circumstances, the undertaking of complex analytical processes. При обычных обстоятельствах коррекция "политических вариантов" выбора земельной и жилищной области требует развертывания сложных аналитических процессов.
The identity of an informer is protected and can be revealed only in exceptional circumstances. Личность информатора подлежит защите и может быть раскрыта лишь в исключительных обстоятельствах.
It was interesting to note that the draft articles considered the situation of stateless persons and refugees and their right to be protected in certain circumstances. Интересно отметить, что в проектах статей рассматривается ситуация апатридов и беженцев и их право на защиту в некоторых обстоятельствах.
It is emphasized in article 246, paragraph 3, that coastal States shall, in normal circumstances, grant their consent for marine scientific research projects. В пункте З статьи 246 подчеркивается, что прибрежные государства при обычных обстоятельствах дают свое согласие на осуществление проектов в области морских научных исследований.
Больше примеров...
Обстоятельств (примеров 6700)
I think what we're asking is reasonable under the circumstances. Думаю, с учетом всех обстоятельств, мы выдвигаем приемлемые условия.
(a) To establish the facts and circumstances relating to the incident at Harbel; а) установление фактов и обстоятельств, имеющих отношение к инциденту в Харбеле;
In such circumstances, the Tribunal considers that Article 8 of the Charter must be regarded as a source of authority for reasonable efforts to improve the status of women. С учетом таких обстоятельств Трибунал считает, что статья 8 Устава должна рассматриваться в качестве основания для разумных усилий по улучшению положения женщин.
The constitutional prohibition of discrimination on grounds of religion, race, descent or place of birth enshrined in article 12 (2) was the result of the historical and geopolitical circumstances in which Singapore had achieved independence following its separation from the Malaysian Federation. Конституционное запрещение дискриминации по признаку религии, расы, происхождения или места рождения, воплощенные в статье 12 (2), являются результатом исторических и геополитических обстоятельств, в которых Сингапур получил независимость после его отделения от Малайзийской Федерации.
(b) Take steps to ensure that the Commission of Inquiry set up to investigating the circumstances surrounding the transfer of power, in February 2012, can carry out its functions in conditions guaranteeing its complete independence and impartiality. Ь) принять меры, обеспечивающие, чтобы Комиссия по расследованию обстоятельств передачи полномочий в феврале 2012 года могла выполнять свои функции в условиях, гарантирующих ее полную независимость и беспристрастность.
Больше примеров...
Обстоятельства (примеров 6100)
In case of suspicion, the competent authority is obliged to initiate and conduct proceedings, and has a duty to determine the circumstances of the case. В случае возникновения сомнений компетентный орган обязан возбуждать и проводить судебное расследование, а также определять обстоятельства конкретного дела.
The Court annulled the previous decisions regarding the author's case, finding, among other things, that various circumstances had been "conveniently ignored" by the Labour Arbiter and the National Labour Relations Commission. Суд отменил прежние решения по делу автора, выявив, среди прочего, что некоторые обстоятельства дела были "удобно проигнорированы" Трудовым арбитражем и Национальной комиссией по трудовым отношениям.
Firstly, the Family Court would, whenever circumstances warrant, give priority to urgent applications relating to domestic violence cases, e.g. applications related to removal of children or injunction applications. Во-первых, Суд по делам семьи во всех случаях, когда того требуют обстоятельства, уделяет первоочередное внимание ходатайствам о безотлагательном рассмотрении дел, касающихся насилия в семье, например ходатайствам об изъятии детей или ходатайствам о принятии обеспечительных мер.
The Court annulled the previous decisions regarding the author's case, finding, among other things, that various circumstances had been "conveniently ignored" by the Labour Arbiter and the National Labour Relations Commission. Суд отменил прежние решения по делу автора, выявив, среди прочего, что некоторые обстоятельства дела были "удобно проигнорированы" Трудовым арбитражем и Национальной комиссией по трудовым отношениям.
The objective of the support is the emergence of rental flats serving to provide social housing for persons who have impeded access to housing due to special needs resulting from their adverse social situation - age, state of health or social circumstances of their life. Целью такой поддержки является формирование фонда арендных квартир, предназначенных для обеспечения социальным жильем лиц с ограниченным доступом к жилью по причине их особых потребностей, связанных с их неблагополучным социальным положением, включая такие факторы, как возраст, состояние здоровья или социальные обстоятельства их жизни.
Больше примеров...
Условиях (примеров 4400)
Considerable technical work has been completed, and political conditions are being established so that the programme can be launched in optimal circumstances. Завершена значительная техническая работа, и созданы политические условия для того, чтобы начать выполнение программы в оптимальных условиях.
They have performed their difficult tasks admirably, often at the cost of life and limb, in a variety of difficult and often unfamiliar circumstances. Люди великолепно выполняют свои трудные задачи, нередко ценой своей жизни и здоровья, в тяжелых и зачастую непривычных условиях.
In these circumstances, it may not be useful for the Assembly to receive notional information on the full costing of conferences included in proposed programme budgets. В этих условиях Ассамблее, по всей видимости, нет необходимости в получении приблизительной информации о полной стоимости проведения конференций, включенных в предлагаемые бюджеты по программам.
For the purposes of this article a ship, vessel or aircraft shall be deemed to belong to Malta in the same circumstances mentioned in article 5(2). Для целей настоящей статьи судно, корабль или летательный аппарат считаются принадлежащим Мальте на условиях, аналогичным условиям, указанным в статье 5(2).
The remark was also made that international humanitarian law was largely embodied in the Geneva Conventions and that since those conventions were applicable in specific circumstances, namely in the context of armed conflicts, the safeguards they provided were too narrow for the purpose of the proposed convention. Прозвучало также замечание о том, что международное гуманитарное право закреплено в основном в Женевских конвенциях и что, поскольку эти конвенции применяются в конкретных обстоятельствах, а именно в условиях вооруженных конфликтов, те гарантии, которые они обеспечивают, являются для целей предлагаемой конвенции чересчур узкими.
Больше примеров...
Условий (примеров 1742)
Market Information may quickly become unreliable for various reasons including, for example, changes in market conditions or economic circumstances. Рыночная информация может быстро стать ненадежной по различным причинам, включая, например, изменения рыночных условий или экономических обстоятельств.
Fourthly, any recommendations made by the Conference should be at the service of every society according to its circumstances and basic beliefs. В-четвертых, в рекомендациях Конференции должны учитываться интересы всех стран сообразно со спецификой их условий и мировоззрением.
Contractors should be able to modify these objectives at any time taking into account local, regional or global circumstances. Контракторы должны быть в состоянии в любой момент изменять эти цели, исходя из местных, региональных или глобальных условий.
While national accounts projects must be tailored to the specific needs and circumstances of each country, there are nevertheless a number of common elements in the various approaches to technical cooperation in national accounts, some of which are described below. Хотя проекты национальных счетов должны быть разработаны с учетом конкретных потребностей и условий каждой страны, в различных подходах к техническому сотрудничеству в области национальных счетов имеется ряд общих элементов, некоторые из которых описываются ниже.
The Leave Act prescribes unpaid leave of varying duration depending on the grounds, circumstances and need. Законом Туркменистана "Об отпусках" предусмотрен отпуск без сохранения заработной платы различной продолжительности в зависимости от причин, условий и необходимости.
Больше примеров...
Случаях (примеров 1988)
However, it is difficult to establish guidelines for exceptional circumstances that require exemptions of the application of different rates. Тем не менее представляется затруднительным установить руководящие принципы, которые действовали бы в исключительных случаях, требующих освобождения от оплаты или применения других ставок.
Segregation should only occur where there is no other means of managing the inmate in the circumstances. Отдельное содержание может быть осуществлено только в тех случаях, когда нет иных средств для осуществления контроля над заключенным в сложившихся обстоятельствах.
Under certain circumstances, a foreigner could have his or her residence permit withdrawn, or the extension of a permit could be denied, in which case expulsion ensued. В некоторых обстоятельствах иностранец может быть лишен вида на жительство или ему может быть отказано в продлении срока действия вида на жительство; в таких случаях он высылается.
(e) That when indigenous persons have been legitimately detained under exceptional circumstances, they are held in conditions which are consistent with their personal dignity, and that their right to personal integrity is guaranteed by the State; е) в тех случаях, когда относящиеся к коренным народам лица легитимно подвергаются задержанию при исключительных обстоятельствах, они содержались в условиях, которые не унижают присущее им достоинство, а их право на личную неприкосновенность гарантировалось государством;
Those guidelines also advocated non-imprisonment in the absence of aggravating circumstances and when the acts involved were of moderate seriousness. Эти директивы также предписывают не прибегать к мерам по лишению свободы в случаях, когда не имеется отягчающих обстоятельств и когда речь не идет о тяжком преступлении.
Больше примеров...
Условия (примеров 1561)
The Trade and Development Report 2003 reflected these circumstances appropriately. Эти условия нашли должное отражение в Докладе о торговле и развитии за 2003 год.
Economic development must be home-grown and reflect its history, culture, circumstances and context. Экономическое развитие должно иметь национальные корни и отражать его историю, культуру, условия и контекст.
A copy of the Malicious Acts Insurance policy which regulated the circumstances under which an expert could be covered and where, was circulated. Был распространен экземпляр полиса страхования от злонамеренных актов, в котором оговорены обстоятельства и условия страхования экспертов.
The Executive Director shall establish a policy on advance financing activities which will describe circumstances and conditions where payments in advance of receipt of project funds can be made. Директор-исполнитель определяет политику авансового финансирования деятельности, в которой будут изложены обстоятельства и условия, при которых могут производиться платежи до получения проектных фондов.
Throughout any given year, and not only at the time of annual budget preparations, there are continuous post changes which illustrate the dynamic nature of UNHCR's post management in response to changing situations and circumstances on the ground. Ежегодно, а не только в периоды подготовки годовых бюджетов в штатном расписании происходят постоянные изменения, свидетельствующие о динамичном характере кадровой работы в УВКБ в ответ на меняющиеся условия и обстоятельства на местах.
Больше примеров...
Обстоятельствами (примеров 977)
It is often challenging for regional authorities to examine the links between the EU and national policy targets, as well as local circumstances, in order to understand how to translate objectives into local policies for low-carbon development. Зачастую региональные органы сталкиваются с трудностями при установлении связей между политическими целями ЕС и целями национальной политики, а также с местными обстоятельствами, с тем чтобы понять, каким образом преобразовать поставленные цели в местную политику в области низкоуглеродного развития.
The Criminal Code of the Republic of Albania, as amended, in its Article 6 provides that commission of a criminal offence on grounds of gender, race, religion, nationality, language, political, religious or social belief are aggravating circumstances. В статье 6 измененного Уголовного кодекса Республики Албания говорится, что в случае совершения уголовного преступления по гендерным, расовым, религиозным, национальным, лингвистическим, политическим, религиозным или социальным мотивам, последние считаются отягчающими обстоятельствами.
It was suggested that the phrase was intended to include not only damage to the goods, but also damage caused by other circumstances, such as misdelivery or misrepresentation of the goods in the bill of lading. Было высказано мнение о том, что эта формулировка предназначена для того, чтобы охватить не только повреждение груза, но также повреждение, вызванное другими обстоятельствами, например ненадлежащей сдачей груза или указанием неправильных данных о грузе в коносаменте.
Compensation is ordered by the court if it finds that the circumstances of the case, and taking into account especially the intensity of pain and fear and their duration, justify it. Компенсация назначается судом, если он приходит к заключению о том, что это оправдано обстоятельствами дела, и в особенности с учетом интенсивности боли и страха и их продолжительности.
One participant suggested that national implementation plans consonant with a country's particular circumstances should be taken into account and that any questionnaire employed should not be onesizefits-all, given the gulf between developed and developing countries in terms of implementation. Одна участница предложила, чтобы любой используемый вопросник не подходил для всех и вся, а принимал во внимание национальные планы осуществления сообразно с конкретными обстоятельствами стран, учитывая разрыв в плане осуществления между развитыми и развивающимися странами.
Больше примеров...
Обстоятельствам (примеров 725)
Such codes should be flexible and adapted to local circumstances, while retaining a core message. Такие кодексы должны быть гибкими и адаптированными к местным обстоятельствам, сохраняя ключевой тезис.
No catalogue of such roles can be viewed as exhaustive, and the Security Council will need to consider each challenge afresh and tailor a response that best fits the particular circumstances. Исчерпывающий перечень таких функций составить невозможно, и Совету Безопасности придется заново рассматривать каждую проблему и вырабатывать ответные меры, наиболее подходящие к конкретным обстоятельствам.
If that provision were to be retained, it should be made clear at the appropriate points that the same exception may apply in relation to other circumstances precluding wrongfulness, notably force majeure. Если это положение будет сохранено, то необходимо в надлежащих местах уточнить, что такое же исключение может относиться и к другим обстоятельствам, исключающим противоправность, в частности к форс-мажору.
In cases where the labour contract is abrogated early in circumstances outside the control of the migrant worker, financial costs associated with his return home and that of his family members are borne by the individual or organization which engaged him. В случае, если трудовой договор расторгается раньше срока по обстоятельствам, не зависящим от трудящегося-мигранта, денежные затраты, связанные с возвращением его и членов его семьи домой, несет физическое или юридическое лицо, принявшее его на работу.
Plans need to be flexible enough to adapt to changing circumstances and an increasing degree of national ownership. Планы должны быть достаточно гибкими для того, чтобы их можно было адаптировать к изменяющимся обстоятельствам, а также с учетом того, что уровень национальной ответственности будет возрастать.
Больше примеров...
Ситуации (примеров 1066)
Public security police officers who fail to comply with legal requirements when performing their duties are liable to the appropriate disciplinary and accessory penalties according to the circumstances. Несоблюдение должностными лицами и сотрудниками полиции по охране общественной безопасности предъявляемых законом требований к выполнению ими своих функций влечет за собой дисциплинарные взыскания и дополнительные санкции в зависимости от конкретной ситуации.
Under the circumstances, pending the submission of the Secretary-General's assessment of the situation requested by the Security Council in resolution 1394, the proposed 2002/03 budget for MINURSO is based on the Mission's maintenance requirements. В сложившихся обстоятельствах в ожидании представления Генеральным секретарем оценки ситуации в соответствии с просьбой, изложенной Советом Безопасности в резолюции 1394, предлагаемый бюджет МООНРЗС на 2002/03 год составлен исходя из потребностей в ресурсах на содержание Миссии.
Depending on the circumstances of each country, a balance of economic, productive, labour market, education and social policies can help to maximize the contribution that trade can make to employment and growth. В зависимости от ситуации, сложившейся в каждой стране, то или иное сочетание мер экономической, производственной, образовательной и социальной политики и политики в отношении рынка труда может способствовать максимальному увеличению потенциального вклада торговли в обеспечение занятости и роста.
It also made amendments to the legislation on the rights of the child and on education with respect to the protection of the rights of children in difficult circumstances. Законом внесены изменения и дополнения в законы Республики Казахстан «О правах ребенка», «Об образовании» в части защиты прав ребенка, находящегося в трудной жизненной ситуации.
The main goals of the Strategy are to increase access for families and children who find themselves in difficult circumstances to State social payments and guaranteed social services oriented towards providing children with a family environment. Основными целями вышеуказанной Стратегии являются повышение доступа семей и детей, находящихся в трудной жизненной ситуации, к государственным социальным выплатам, гарантированным социальным услугам, ориентированным на обеспечение детей семейным окружением.
Больше примеров...
Условиям (примеров 617)
Two Parties expressed the need to adapt the IPCC GHG inventory methodologies to specific national circumstances. Две Стороны указали на необходимость адаптации методологии ПГ МГЭИК для составления кадастров к конкретным национальным условиям.
On the other hand, certain regulators may need to set their own accounting rules to suit national circumstances. С другой стороны, некоторым регулирующим органам может потребоваться ввести свои собственные правила бухгалтерского учета, соответствующие условиям страны.
In most cases, the experience and technologies of developed countries do not automatically translate into lessons and tools for developing countries; each country will proceed along a path suited to its own unique circumstances and influenced by a multitude of factors. В большинстве случаев автоматического использования развивающимися странами опыта и технологий развитых стран и их применения в качестве механизма не происходит; каждая страна будет следовать той дорогой, которая соответствует характерным только для нее условиям и находится под воздействием большого количества факторов.
The third, and final, premise we would like to emphasize is that cooperation between the United Nations and regional organizations should be adapted to the specific circumstances of each situation. Третье и последнее соображение которое мы хотели бы подчеркнуть, состоит в том, что сотрудничество между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями следует приспосабливать к конкретным условиям каждой ситуации.
IFRC had published a gender training manual for its members, which was designed to complement the work of IFRC and serve as a tool for adapting overall policies to specific circumstances. Фонд опубликовал учебное пособие по профессиональной подготовке по гендерной проблематике для своих членов, которое служит дополнением к деятельности Фонда и документом адаптации общей политики к конкретным местным условиям.
Больше примеров...
Условиями (примеров 350)
They should also build on existing national plans to advance energy access and promote efficiency and renewables in ways that respond to national circumstances and priorities. Они должны быть также основаны на существующих национальных планах расширения доступа к энергоресурсам и поощрения эффективности и использования возобновляемых источников энергии таким образом, чтобы это согласовалось с национальными условиями и приоритетами.
The safeguards system should be strengthened and adapted to changing circumstances. Систему гарантий следует укрепить и сообразовать с меняющимися условиями.
The latter's low levels of investment are associated with specific circumstances, such as the very high levels of investment required in preceding years due to natural disasters and lower FDI. Низкий объем инвестиций во второй подгруппе обусловлен конкретными условиями, например тем, что очень крупные инвестиции требовались в предыдущие годы в связи со стихийными бедствиями, и снижением объема ПИИ.
Such consent can be given on a case-by-case basis, or in certain circumstances in advance, with or without conditions. Такое согласие может предоставляться в каждом отдельном случае или же, в определенных обстоятельствах, заблаговременно и оговариваться или не оговариваться условиями.
Depending on the circumstances of the case, the prosecutor may consider seeking a remand in custody or conditional bail to protect the victim from the risk of danger, threats or other acts by the accused which might obstruct the course of justice. В зависимости от обстоятельств дела, прокурор может рассмотреть вопрос об оставлении [обвиняемого] под стражей или освобождении под оговариваемый особыми условиями залог для защиты потерпевшего лица от рисков, опасностей, угроз или других действий со стороны обвиняемого, которые могут препятствовать отправлению правосудия.
Больше примеров...
Положения (примеров 1086)
Moreover, as noted by the Inspectors in paragraph 98 of the report, the Secretary-General's 1994 strategy specifically addressed the need for a triennial review of the circumstances of those staff members who have not been promoted within the past 10 years. Более того, как отмечено инспекторами в пункте 98 доклада, в стратегии Генерального секретаря 1994 года конкретно затрагивается вопрос о необходимости проведения трехгодичного обзора положения тех сотрудников, которые не получили повышения по службе за прошедшие 10 лет.
On the question of affirmative action, article 2, paragraph 2, of the Convention made it very clear that special measures to remedy disadvantage were mandatory when the circumstances so warranted. По вопросу о позитивных действиях, пункт 2 статьи 2 Конвенции четко указывает на обязательность особых мер по исправлению неблагоприятного положения, когда обстоятельства этого требуют.
Principles X and XI established the rules on how, under the circumstances referred to above, remote sensing technology can serve humanity as a whole, by promoting the protection of the Earth's natural environment and mankind from natural disasters. В принципах Х и XI содержатся положения о том, как в обстоятельствах, подобных приведенным выше, технология дистанционного зондирования может служить человечеству в целом, а именно в целях защиты природной среды Земли и человечества от стихийных бедствий.
IPSAS is a body of principle-based standards to be adapted to the circumstances of each organization so that the IPSAS-compliant financial statements present a fair picture of the organization's financial performance and position. МСУГС представляют собой комплекс опирающихся на принципы стандартов, которые должны быть приспособлены к условиям каждой организации, так чтобы финансовые ведомости, отвечающие требованиям МСУГС, отражали объективную картину результатов финансовой деятельности и финансового положения организации.
Overall, he took note of the positive aspects of the measures to improve the circumstances of the Roma in the Czech Republic, but wished to emphasize that the State party still had much to do to give full effect to the Convention. В целом г-н Шахи признает позитивные аспекты мер, принятых в целях улучшения положения цыган в Чешской Республике, но вместе с тем подчеркивает, что государство-участник должно приложить значительные усилия для обеспечения полного применения Конвенции на своей территории.
Больше примеров...
Ситуациях (примеров 378)
The establishment of criminal courts, truth commissions and a system of reparation for losses sustained by victims of crimes may become necessary in certain circumstances. Учреждение уголовных судов, комиссий по установлению истины и системы компенсаций за потери, которые пользовались бы поддержкой со стороны жертв преступлений, является, возможно, необходимой мерой в определенных ситуациях.
Six additional killings, most of them under clouded circumstances, or where police alleged they came under fire, have been reported since then. После этого стало известно о шести новых убийствах, большинство из которых произошло при невыясненных обстоятельствах или в ситуациях, когда, как утверждали полицейские, в них стреляли.
How do we define which measures are justifiably employed in those circumstances? Как мы определяем меры, которые могут на законных основаниях применяться в таких ситуациях?
(b) Tactical training involves the development of skills for action in critical circumstances, assessment of risk and danger in particular situation, and methods and modalities of the response in accordance with the legislation regulating use of force. Ь) тактическая подготовка посвящена формированию навыков, позволяющих действовать в критических ситуациях, оценивать риск и опасность в конкретной ситуации, а также обучению методам и способам реагирования в соответствии с законодательством, регулирующим применение силы.
NGOs are known to be capable of responding quickly to changing and dramatic circumstances, such as natural calamities and man-made disasters, and of taking risks to support vulnerable groups in situations of crisis. НПО известны своим умением быстро ориентироваться в меняющейся обстановке и в чрезвычайных ситуациях, таких, как стихийные бедствия и антропогенные катастрофы, и своей способностью идти на риск, оказывая поддержку уязвимым группам в кризисных ситуациях.
Больше примеров...
Случаев (примеров 504)
The death penalty was applied in Botswana in limited circumstances and with strict observance of safeguards. Смертная казнь применяется в Ботсване в ограниченном числе случаев и при строгом соблюдении гарантий.
In most circumstances, the latter source and livestock feeding strategies offer the most cost-effective opportunities for reducing emissions. В большинстве случаев последний из упомянутых источников и стратегии кормления животных открывают наиболее широкие возможности сокращения выбросов с точки зрения затратоэффективности.
However, in some circumstances it is apparent that the service or commodity in question is highly unlikely to be available unless provided by trafficked persons. В то же время, в ряде случаев представляется очевидным, что такую услугу или такой товар вряд ли можно получить от лиц, не ставших предметом торговли.
It is the intention of the Administration to ensure that a thorough investigation is conducted to determine the circumstances under which this occurred and to assess what corrective action should be taken, including steps to ensure that it does not occur in other missions. Администрация намерена обеспечить проведение тщательного расследования с целью определения обстоятельств происшедшего и оценки того, какие меры по исправлению положения следует принять, в том числе меры по предупреждению аналогичных случаев в других миссиях.
(c) Force should not be used except in extreme cases of necessity and to the minimum extent that the circumstances allow; с) применение силы запрещается, за исключением экстремальных случаев, вызванных необходимостью, и в минимальном размере, который допускают сложившиеся обстоятельства;
Больше примеров...