Английский - русский
Перевод слова Circumstances

Перевод circumstances с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Обстоятельствах (примеров 10560)
It was interesting to note that the draft articles considered the situation of stateless persons and refugees and their right to be protected in certain circumstances. Интересно отметить, что в проектах статей рассматривается ситуация апатридов и беженцев и их право на защиту в некоторых обстоятельствах.
Moreover, under no circumstances may a contract of employment include clauses that violate the provisions of the Employment Act. Кроме того, ни в каких обстоятельствах трудовой договор не может включать положения, противоречащие Закону о занятости.
A necessary precondition for the effective delivery of protection in such circumstances is the ability of UNHCR staff and of other humanitarian agencies to carry out their work in conditions of safety. Необходимым и непременным условием эффективного осуществления защиты в таких обстоятельствах является возможность для персонала УВКБ и других гуманитарных организаций выполнять свою работу в условиях безопасности.
Moreover, under no circumstances may a contract of employment include clauses that violate the provisions of the Employment Act. Кроме того, ни в каких обстоятельствах трудовой договор не может включать положения, противоречащие Закону о занятости.
Article 9 of the International Covenant on Civil and Political Rights and other instruments of human rights and refugee law do allow for the administrative detention of immigrants in certain circumstances. Согласно статье 9 Международного пакта о гражданских и политических правах и положениям других документов в области прав человека и беженского права действительно допускается административное заключение иммигрантов при определенных обстоятельствах.
Больше примеров...
Обстоятельств (примеров 6700)
UNDP action at the country level is now being tailored to the specific circumstances and status of the epidemic. Работа ПРООН на страновом уровне в настоящее время проводится с учетом конкретных обстоятельств и масштабов распространения эпидемии.
Request for review by the Administering Authority of its decisions in the light of changed circumstances. Ходатайство о пересмотре административным органом его решений в свете изменившихся обстоятельств.
It was stressed that the interpretation of unilateral acts by States must be undertaken carefully, taking into account the specific circumstances and the particular characteristics of the unilateral act. Подчеркивалось, что толкование односторонних актов государствами должно осуществляться тщательно с учетом конкретных обстоятельств и особых характеристик одностороннего акта.
The recommendations were framed in terms of policy, and the examples given in paragraph 85 of circumstances authorizing the use of direct negotiations were not very well chosen. Рекомендации составлены как директивы, а приведенные в пункте 85 примеры обстоятельств, допускающих проведение прямых переговоров, являются не совсем удачными.
Work was currently under way on an amendment to the Criminal Code to criminalize incitement to racial discrimination and to cite racism, anti-Semitism and xenophobia as aggravating circumstances. В настоящее время ведется работа над поправкой к Уголовному кодексу, которая предусматривает уголовное наказание за подстрекательство к расовой дискриминации и относит расизм, антисемитизм и ксенофобию к числу отягчающих обстоятельств.
Больше примеров...
Обстоятельства (примеров 6100)
Strategic partnerships between the Office of Human Resources Management and work units in the Secretariat help them to respond to changing environments and circumstances. Стратегическое партнерство между Управлением людских ресурсов и рабочими подразделениями Секретариата помогает им реагировать на меняющуюся обстановку и обстоятельства.
Surely, if you explained your circumstances to the bank? Но если бы вы объяснили свои обстоятельства банку...
The Subcommittee urges the Public Prosecutor's Office to investigate this incident thoroughly, and recommends that senior police officials should give clear instructions to those units concerned that under no circumstances are practices such as those described permissible. Подкомитет по предупреждению пыток призывает руководство прокуратуры провести тщательное расследование этого инцидента и рекомендует старшим должностным лицам полиции дать всем соответствующим подразделениям четкие указания относительно того, что абсолютно никакие обстоятельства не могут оправдать действия типа описанных выше.
One said that the strategy should be voluntary and, in view of the fact that circumstances differed by country, should not lay down precise targets, activities and definitions. Один из них отметил, что стратегия должна быть добровольной и, ввиду того факта, что обстоятельства в различных странах различны, не следует закреплять конкретные задачи, мероприятия и определения.
6.4 The Committee notes that, in substance, the author's claims aim at challenging the manner in which the national courts, and the Supreme Court in particular, assessed the circumstances of her case and applied national law. 6.4 Комитет отмечает, что, в сущности, заявления автора направлены на оспаривание того, каким образом национальные суды, и Верховный Суд в частности, рассматривали обстоятельства ее дела и применяли национальное законодательство.
Больше примеров...
Условиях (примеров 4400)
In these circumstances, continuation of UNOSOM beyond March 1995 cannot be justified. В таких условиях невозможно обосновать дальнейшее функционирование ЮНОСОМ после марта 1995 года.
Under such circumstances, the fight against terrorism, racism, xenophobia and all forms of religious discrimination and extremism takes on particular importance. В таких условиях борьба с терроризмом, расизмом, ксенофобией и любыми формами религиозной дискриминации и экстремизма приобретает особое значение.
They have performed admirably under challenging circumstances in Mozambique and have made an important contribution to the difficult task of bringing the peace process forward. Они доблестно несли свою службу в сложных условиях в Мозамбике и внесли важный вклад в выполнение трудной задачи продвижения вперед мирного процесса.
We are greatly encouraged that the deployment into Haiti of the multinational force took place under peaceful circumstances and that the spectre of a bloody confrontation was averted. Нас весьма воодушевляет тот факт, что развертывание в Гаити многонациональных сил происходит в условиях мира и что удалось избежать угрозы кровавой конфронтации.
I regret that under the circumstances which prevailed yesterday evening and the need to act promptly, it was not possible for me to hold wider consultations. Я сожалею о том, что в условиях, сложившихся вчера вечером, и с учетом необходимости принятия оперативных мер я не смог провести более широких консультаций.
Больше примеров...
Условий (примеров 1742)
Careful planning and organization of the factors and circumstances of production to overcome and avoid quality problems. Тщательное планирование и организация факторов и условий производства направлено на преодоление и избежание проблем с качеством.
I would like to see progress, and I am going to do everything in my power to establish the circumstances in which Serbs will return to their own homes. Хотелось бы увидеть прогресс, и я буду делать все, что в моей власти, для создания условий, при которых сербы вернулись бы в свои дома.
Because of the differing constitutions and circumstances of the organizations, the Inspector recommends no hard and fast target, but believes that the target should reflect the volume of each organization's technical cooperation activities and measures proposed in recommendation 6 of this report. В силу различных уставных документов и условий деятельности организаций инспектор не рекомендует определять труднодостижимую и краткосрочную цель, однако считает, что поставленная цель должна отражать объем деятельности каждой организации в области технического сотрудничества, а также меры, предлагаемые в рекомендации 6 настоящего доклада.
It encouraged Liberia to pursue the consolidation of the peace process in the country, with a specific strategy to emerge from the crisis and suited to the country's specific circumstances. Он призвал Либерию и далее укреплять мирный процесс в стране в контексте конкретной стратегии выхода из кризиса и с учетом конкретных национальных условий.
In addition, the source expressed concern that, owing to the situation of vulnerability and poor conditions that these detained children are facing, they may be obliged to make false testimonies or declarations on the circumstances that brought them to DSWD. Кроме того, источник выразил озабоченность по поводу того, что вследствие состояния уязвимости и плохих условий, с которыми сталкиваются задерживаемые дети, они могут быть вынуждены давать ложные показания или делать ложные заявления об обстоятельствах, которые привели их в ДСОР.
Больше примеров...
Случаях (примеров 1988)
Social security is critical to guaranteeing human dignity and the enjoyment of human rights when people are faced with circumstances that deprive them of their capacity to otherwise realize them. Социальное обеспечение имеет ключевое значение для гарантирования человеческого достоинства и пользования правами человека в тех случаях, когда люди сталкиваются с обстоятельствами, лишающими их возможности реализовать их иным образом.
Pursuant to article 12 of the Ukrainian Judicature Act of 7 February 2002, participants in judicial proceedings and other persons in circumstances and in the manner prescribed by procedural law shall be entitled to challenge judicial decisions in higher courts by way of appeal or cassation. В соответствии со статьей 12 Закона Украины "О судоустройстве Украины" от 7 февраля 2002 года участники судебного процесса и другие лица в случаях и порядке, предусмотренном процессуальным законом, имеют право на апелляционное и кассационное опротестование судебного решения.
The use of special post allowance has been reviewed on a case-by-case basis and extended under exceptional circumstances only when the staff member at a lower grade was temporarily performing functions at a higher grade pending the filling of the post at the appropriate level В Миссии был рассмотрен каждый отдельный случай использования специальной должностной надбавки, и ее выплата продолжалась лишь в исключительных случаях, когда сотрудник на должности более низкого класса временно выполнял функции сотрудника более высокого класса до момента заполнения этой должности в соответствии с утвержденным классом
Furthermore, it should be noted in this regard that since the Change, and in the framework of consistent respect for the human being, death sentences have been carried out only under very rare circumstances and for villainous crimes that are particularly shocking to the public. В этой связи следует уточнить, что после наступления перемен и благодаря приверженности принципу уважения человеческой личности смертные приговоры в Тунисе исполняются лишь в крайне редких случаях, когда речь идет о гнусных преступлениях, шокировавших общественное мнение.
C. In addition to the grounds established in article 41, paragraph 2 (a), of the Statute, the following circumstances shall be grounds for excusing and, where applicable, disqualifying, the challenged judge: С. Помимо положений подпункта (а) пункта 2 статьи 41 Статута, основаниями для освобождения и, в соответствующих случаях, для отвода являются следующие:
Больше примеров...
Условия (примеров 1561)
The conditions set forth in this article are intended to limit the number of circumstances in which the court may refuse to enforce an interim measure. Условия, изложенные в настоящей статье, направлены на ограничение числа обстоятельств, при которых суд может отказать в приведении в исполнение обеспечительной меры.
(b) The GEF and the implementing agencies should be encouraged to take fully into account and to address the specific needs and circumstances of countries. Ь) ГЭФ и осуществляющие учреждения должны в полной мере учитывать и принимать во внимание особые потребности и условия стран.
It was clear that while many of these priorities and challenges were commonly shared, the individual nature of forests and the specific economic circumstances and political will of countries within each regional and subregional organization strongly influenced the priorities and operating modalities of each organization. Многие из этих приоритетов и задач, несомненно, являются общими для всех, однако на приоритеты и методы работы каждой организации серьезное влияние оказывают индивидуальные особенности лесов, конкретные экономические условия стран и проявление ими политической воли в рамках каждой региональной и субрегиональной организации.
This, however, is a single page document which provides the circumstances in which force majeure may be invoked. В нем не оговорены права и обязанности сторон в отношении оплаты или другие финансовые условия.
These terms were accorded only to the lowest-income developing countries undergoing rigorous adjustment programmes and followed by a year the exceptional terms of relief accorded to two middle-income countries owing to unusual political circumstances. Эти условия предоставлялись только развивающимся странам с наименьшим уровнем дохода, где реализуются жесткие программы структурной перестройки, и введены они были через год после того, как две страны со средним уровнем дохода получили помощь на исключительных условиях ввиду необычных политических обстоятельств.
Больше примеров...
Обстоятельствами (примеров 977)
The State party does not relate this information to the specific circumstances of the author's case. Государство-участник не увязывает эту информацию с конкретными обстоятельствами дела автора.
The circumstances raise a number of questions: В связи с этими обстоятельствами возникает ряд вопросов:
6.3 The Committee takes note of the author's allegation that the judgement of the Supreme Court concerning the appeal for unification of doctrine was arbitrary since the differing judgements related to situations with identical factual circumstances. 6.3 Комитет принимает к сведению аргумент автора о том, что решение Верховного суда по ходатайству о кассации в порядке унификации судебной практики было произвольным, поскольку сопоставляемые судебные решения касались ситуаций с идентичными обстоятельствами.
In 2009, the ILO Committee of Experts requested taking the necessary measures to prohibit persons under 18 years of age from performing any type of employment or work which by its nature or the circumstances is likely to jeopardize their health, safety or morals. В 2009 году Комитет экспертов МОТ просил принять необходимые меры с целью запрещения того, чтобы лица моложе 18 лет выполняли какие-либо виды работ, которые по своему характеру или связанными с ними обстоятельствами могут отрицательным образом сказываться на состоянии их здоровья, безопасности или моральном состоянии.
If the property is not in proper condition for use by the lessee, as the consequence of circumstances beyond the lessee's control. арендатор не может пользоваться имуществом в силу его неудовлетворительного состояния, вызванного выходящими из-под его контроля обстоятельствами.
Больше примеров...
Обстоятельствам (примеров 725)
We'll revisit Mr. Marsden's circumstances in six months on the condition that he completes drug rehab. Мы вернемся к обстоятельствам дела м-ра Марсдена через полгода при условии, что он пройдет курс реабилитации.
The consolidated inter-agency appeal process must take into account the need for the Humanitarian Coordinator and operational organizations to adjust rapidly to changing circumstances. Процесс подготовки и осуществления межучрежденческих призывов к совместным действиям должен принимать во внимание необходимость того, чтобы Координатор гуманитарной помощи и оперативные организации быстро приспосабливались к изменяющимся обстоятельствам.
Of particular but not exclusive focus were the circumstances around the BMR and associated litigation. Особое, но не исключительное внимание было уделено обстоятельствам, связанным с РУП и сопутствующим судебным спором.
While adapting to current circumstances by reducing its budget, UNIDO should continue to be able to fulfil its mandate, especially its capacity to deliver technical cooperation services. Адаптируясь к сложившимся обстоятельствам и сокращая для этого свой бюджет, ЮНИДО должна сохранять возможность выполнения своего мандата, в особенности свою способность предоставлять услуги в сфере технического сотрудничества.
[The judgement shall not exceed the facts and circumstances described in the indictment or in its amendment, if any]. [Приговор должен быть соразмерен деяниям и обстоятельствам, изложенным в обвинительном заключении или в его измененном варианте, если таковой существует.]
Больше примеров...
Ситуации (примеров 1066)
The developing countries generally find themselves in difficult economic circumstances as a result of an unfavourable international economic climate. Развивающиеся страны в целом находятся в сложном экономическом положении в результате неблагоприятной экономической ситуации.
In such circumstances, the establishment of equitable international economic relations is urgently required. В такой ситуации настоятельно необходимо установление справедливых международных экономических отношений.
Under the aforesaid circumstances, the Georgian side has acted responsibly and with restraint, as further deterioration of the security situation is not in the interests of Georgia nor the wider region. В описанных обстоятельствах грузинская сторона повела себя ответственно и сдержанно, поскольку дальнейшее ухудшение ситуации с безопасностью не отвечает интересам ни Грузии, ни региона в целом.
The Welsh Assembly Government recognises that asylum seeker and refugee children are children first and foremost, due to their circumstances, they are among the most vulnerable children in Wales. Правительство Ассамблеи Уэльса признает, что дети просителей убежища и беженцев являются в первую очередь детьми и что в силу их ситуации они относятся к числу самых уязвимых детей в Уэльсе.
In addition to ensuring that people in need and their families have access to the goods and services required by their circumstances, the act helps them to preserve or acquire independence. Действительно, новый закон не только обеспечивает нуждающимся лицам и их семьям доступ к имуществу и услугам, соответствующим их ситуации, но и помогает им сохранить или обрести самостоятельность.
Больше примеров...
Условиям (примеров 617)
As such, each partnership would require attention to particular needs and circumstances. При налаживании любых отношений партнерства должное внимание необходимо уделять конкретным потребностям и условиям.
Certainly, international law must adapt itself to prevailing circumstances, as national law had always done, and to local and regional requirements. Разумеется, международное право должно адаптироваться к существующим условиям, как это всегда происходило с национальным правом, и к местным и региональным потребностям.
For the purposes of this decision, these events or circumstances are those that cause significant emissions in forests and are beyond the control of, and not materially influenced by, a Party. Для целей настоящего решения к таким явлениям или условиям относятся явления или условия, которые вызывают значительные выбросы в лесах и выходят за пределы контроля Стороны и не подвергаются ее материальному воздействию.
The Section needs to cast off this image of wood as a 'traditional' material, with no relevance to modern technologies, circumstances and concerns. З. Секции необходимо развеять бытующее мнение о том, что древесина является "традиционным" материалом, который не отвечает современным технологическим требованиям, условиям и задачам.
No one shall be subjected to any form of discrimination or infringement of their rights and freedoms by reason of their race, ethnic origin or any other considerations or circumstances of a personal or public nature (Constitution, art. 15). Никто не может подвергаться какой-либо дискриминации, ущемлению прав и свобод по мотивам расы, национальности, или по каким-либо иным условиям и обстоятельствам личного или общественного характера (статья 15 Конституции Кыргызской Республики).
Больше примеров...
Условиями (примеров 350)
The overwhelming majority of the minors were convicted of theft, justifying it on grounds of difficult social and economic circumstances. Подавляющее большинство несовершеннолетних были осуждены за воровство, оправдывая это тяжелыми социальными и экономическими условиями.
Argentina had played an active role in IAEA training programmes, and had sent experts to countries with needs and circumstances similar to its own. Аргентина активно участвовала в программах МАГАТЭ по профессиональной подготовке и направляла экспертов в страны со схожими потребностями и условиями.
Capital punishment has been and will continue to be used in Singapore for so long as our circumstances deem this to be appropriate. Смертная казнь применялась и будет применяться в Сингапуре и впредь до тех пор, пока мы будем считать, что это оправдывается нашими условиями.
However, this is not a violation of the principle of equal treatment, if that difference is, correspondingly, justified by the special circumstances of the Geneva duty station. Однако это не является нарушением принципа равного отношения с учетом того, что существующая разница оправдывается особыми условиями места службы в Женеве.
The Asia-Pacific least developed countries should focus on sector-specific development policies, including agricultural and industrial policies, infrastructure development and the promotion of pro-poor growth, but these policies must be tailored to country circumstances. Азиатско-тихоокеанским наименее развитым странам следует сосредоточить основное внимание на секторальной политике развития, включая сельскохозяйственную и промышленную политику, развитие инфраструктуры и поощрение роста в интересах бедноты, однако эта политика должна быть приведена в соответствие с условиями конкретной страны.
Больше примеров...
Положения (примеров 1086)
No information was as yet available on the number of cases in which aggravating circumstances had been applied. Информации о числе случаев применения положения об усугубляющих обстоятельствах пока нет.
The Committee had seemed to be worried about inadequate punishment for torture, but chapter 29, article 2, of the Penal Code contained special provisions for meting out such punishment, taking account of aggravating circumstances. Комитет, как представляется, выразил обеспокоенность в связи с неадекватностью наказания за совершение пыток, однако в статье 2 главы 29 Уголовного кодекса содержатся специальные положения по определению такого наказания с учетом отягчающих обстоятельств.
The user is not authorised under any circumstances to use materials of which the web pages are composed, and which are protected by copyright beyond the scope stipulated by the relevant legal provisions on "licence restriction" outlined in the Czech Copyright Act. Части, из которых состоит сайт и которые защищены законом об авторских правах, ни при каких обстоятельствах пользователь не имеет право использовать, выходя за рамки соответствующего законодательного положения об «ограничении лицензии», содержащегося в чешском законе об авторских правах.
A one-size-fits-all model disregards the complexities and unique circumstances of countries. Модель, построенная по принципу «всех под одну гребенку», не учитывает комплексность и уникальность положения каждой конкретной страны.
Further, reflecting the particular circumstances of the participants, small producers in the Caras do Brazil scheme are paid within 10 days, as opposed to a 30-day average for other suppliers. Кроме того, с учетом особого положения различных участников включенные в схему "Карас ду Бразил" мелкие производители получают оплату в течение 10 дней, тогда как остальные поставщики - в среднем в течение 30 дней.
Больше примеров...
Ситуациях (примеров 378)
Under certain circumstances (too many connected users, great volume of transmitted data, low capacity of the WinRoute host, etc. В определенных ситуациях (слишком много пользователей на связи, большой объем передаваемой информации, низкие способности узла WinRoute и др.
Under these circumstances, there are many situations in which existing rules governing human activities that cross national borders are inadequate. Учитывая это, следует признать, что во многих ситуациях существующие ныне правила, регулирующие человеческую деятельность, неограниченную границами государств, не отвечают современным требованиям.
The duty of the State to protect children's rights in unfavourable circumstances and emergency situations is laid down in the Children's Rights Act. Обязанность государства по защите прав ребенка в неблагоприятных условиях и экстремальных ситуациях законодательно закреплена в законе "О правах ребенка".
UNDP has also focused on assisting countries in special circumstances and post-conflict situations where ICT is a critical enabler for facilitating reconstruction, aid coordination and development activities in the country and strengthening human capacities in the civil service and for public service delivery. ПРООН уделяет также особое внимание оказанию помощи странам, находящимся в особых условиях и в постконфликтных ситуациях, где ИКТ являются основным механизмом, способствующим восстановлению, координации и развитию в стране, а также укреплению человеческого потенциала в гражданской службе и содействующим выполнению общественных функций.
In some situations, such measures should be taken by the State when there is a need for using massive State apparatus such as the national guards, fire-fighters, etc., in emergency situations and in some other circumstances by the private parties themselves. В некоторых случаях такие меры должно принимать государство, когда существует необходимость использовать всю мощь государственного аппарата, как, например, национальную гвардию, пожарных и т.д. в чрезвычайных ситуациях, тогда как в некоторых других случаях такие меры должны принимать сами частные стороны.
Больше примеров...
Случаев (примеров 504)
Paragraph 1 of the new provision lists the instances in which an alien may under no circumstances be expelled or removed from the Kingdom. Пункт 1 этого нового положения касается случаев, когда иностранец не может ни при каких обстоятельствах быть выслан или выдворен из Королевства.
In most circumstances, the financial reporting standards required for corporate reporting are contained in the generally accepted accounting principles recognized in the country where the entity is domiciled. В большинстве случаев стандарты финансовой отчетности корпораций закреплены в принципах бухгалтерского учета, общепризнанных в той стране, где домицилирована компания.
Non-environmental treaties have in some instances recognized the need for differential obligations, in order to meet the needs of States with different circumstances and different levels of economic and industrial development. В неэкологических договорах в ряде случаев признается необходимость дифференцированных обязательств, с тем чтобы обеспечить удовлетворение потребностей государств с различными условиями и различными уровнями экономического и промышленного развития.
Are there any new efforts being undertaken to change the Abortion and Sterilization Act, which makes it a crime for a woman to seek an abortion, or terminate her own pregnancy, except in very narrow circumstances? Предпринимаются ли какие-либо новые меры для пересмотра Закона об абортах и стерилизации, в котором признаются преступными действия женщин, стремящихся совершить аборт или прекратить свою собственную беременность, за исключением весьма редких случаев?
There are two kinds of mission: (i) individuals, who focus on clarifying the circumstances of a single case; and (ii) regional missions, which seek to expedite a number of interrelated cases; Существуют два типа комиссий: 1) индивидуальные, занимающиеся выяснением обстоятельств одного единственного дела; и 2) региональные, целью которых является рассмотрение нескольких связанных между собой случаев;
Больше примеров...