| A suggestion was made to replace the phrase "as much information as can be provided under the circumstances" with the words "all data and information to the extent that circumstances permit". | Было предложено заменить выражение «информации в таком объеме, в каком она может быть сообщена в данных обстоятельствах», выражением «все данные и информацию, насколько это позволяют обстоятельства». |
| The situation of women in special circumstances: | Положение женщин, оказавшихся в особых обстоятельствах: |
| It was interesting to note that the draft articles considered the situation of stateless persons and refugees and their right to be protected in certain circumstances. | Интересно отметить, что в проектах статей рассматривается ситуация апатридов и беженцев и их право на защиту в некоторых обстоятельствах. |
| A necessary precondition for the effective delivery of protection in such circumstances is the ability of UNHCR staff and of other humanitarian agencies to carry out their work in conditions of safety. | Необходимым и непременным условием эффективного осуществления защиты в таких обстоятельствах является возможность для персонала УВКБ и других гуманитарных организаций выполнять свою работу в условиях безопасности. |
| In such circumstances, our pivotal goal is to consolidate economic recovery and create conditions for sound and sustainable economic and social development. | В таких обстоятельствах наша главная задача состоит в том, чтобы укрепить процесс экономического восстановления и создать условия для здорового и устойчивого социально - экономического развития. |
| National experiences and the degree of success in using science, technology and innovation as tools to effectively promote human resources development have varied, depending on countries' specific circumstances, level of development and policy choices. | Национальный опыт и степень успеха в использовании науки, техники и инноваций в качестве инструментов для эффективного содействия развитию людских ресурсов в различных странах различны и зависят от конкретных обстоятельств стран, уровня их развития и выбора политики. |
| Governments should promote domestic and foreign direct investment and counter-cyclical measures to help build future productive capacities and trigger structural change, enhancing their efforts to pursue the goals of full employment and poverty eradication in line with national circumstances, priorities and needs. | Правительствам следует стимулировать внутренние и прямые иностранные инвестиции и осуществлять противоцикличные меры для содействия созданию будущего производственного потенциала и стимулирования структурных преобразований, активизируя свои усилия по достижению целей обеспечения полной занятости и ликвидации нищеты с учетом существующих обстоятельств и национальных приоритетов и потребностей. |
| We recognize that progress towards the achievement of the goals needs to be assessed and accompanied by targets and indicators, while taking into account different national circumstances, capacities and levels of development. | Мы признаем, что ход достижения целей необходимо оценивать и отслеживать с помощью промежуточных ориентиров и показателей с учетом различных обстоятельств, возможностей и уровней развития разных стран. |
| Work was currently under way on an amendment to the Criminal Code to criminalize incitement to racial discrimination and to cite racism, anti-Semitism and xenophobia as aggravating circumstances. | В настоящее время ведется работа над поправкой к Уголовному кодексу, которая предусматривает уголовное наказание за подстрекательство к расовой дискриминации и относит расизм, антисемитизм и ксенофобию к числу отягчающих обстоятельств. |
| During a state of emergency, depending on the specific circumstances, the State and administrative bodies may adopt the following emergency measures: | В условиях чрезвычайного положения в зависимости от конкретных обстоятельств органы государственной власти и управления Кыргызской Республики могут применять следующие чрезвычайные меры: |
| It also recommended that the Brazilian Criminal Code should consider racism, xenophobia and other forms of intolerance as aggravating circumstances. | В нем рекомендуется также, чтобы в Уголовном кодексе Бразилии расизм, ксенофобия и другие формы нетерпимости рассматривались как отягчающие вину обстоятельства. |
| In the event that local circumstances were difficult, particular responsibility lay with international actors, and, in accordance with Security Council resolution 1400, it might eventually be necessary for international personnel to be prosecuted by their home countries. | В том случае, если на местах складываются трудные обстоятельства, особая ответственность ложится на международные субъекты, а в соответствии с резолюцией 1400 Совета Безопасности в конечном счете может оказаться необходимым привлечение к судебной ответственности международного персонала в странах их происхождения. |
| After a long and emotional debate in the Dutch Parliament, all major parties supported a motion requesting the Minister to explore the possibility of special circumstances in Hirsi Ali's case. | После продолжительной и эмоциональной дискуссии в парламенте, все основные партии поддержали предложение по запросу министра изучить особые обстоятельства в случае Хирси Али. |
| 2.1 Mr. Randolph first relates the circumstances surrounding the death of his brother, Counsellor to the Prime Minister of Togo, which occurred on 22 July 1998. | 2.1 Вначале г-н Рандольф излагает обстоятельства, связанные с имевшей место 22 июля 1998 года кончиной его брата, советника премьер-министра Того. |
| A person released from detention may not be detained again on the same charge unless new substantial circumstances are found, unknown to the body conducting proceeding when releasing the accused from detention. | Лицо, освобожденное из-под стражи, не может быть вновь арестовано по тому же обвинению, если не были обнаружены новые существенные обстоятельства, не известные органу, осуществляющему уголовное производство, в момент освобождения обвиняемого из-под стражи. |
| It represents the triumph of the return to pan-Africanism, the only road to salvation for Africa in the circumstances of today's world. | Он представляет собой триумф возвращения к панафриканизму - единственному пути спасения для Африки в условиях сегодняшнего мира. |
| Under these circumstances, Switzerland believes that minimum standards of humanity cannot be adopted in the form of binding provisions of international law. | В этих условиях Швейцария считает, что минимальные стандарты гуманности нельзя принимать в форме обязательных положений международного права. |
| And in all industrialized countries action is still needed to deal with problems of children, whether problems of persistent (and sometimes increasing) poverty, or responses to the needs of children in particularly difficult circumstances. | Кроме того, во всех промышленно развитых странах по-прежнему имеются требующие решения проблемы детей, будь то проблемы постоянной (а иногда и растущей) нищеты, или удовлетворение потребностей детей, находящихся в особо трудных условиях. |
| Under such circumstances, competent authorities will have to measure bulkhead k-coefficients to achieve ATP certification. | В таких условиях компетентные органы должны измерять коэффициенты к перегородок для соблюдения норм сертификации СПС. |
| It was only natural, under the circumstances, that the Hutu refugees should attribute all the violence to the AFDL armed forces. | В тех условиях беженцы-хуту вполне естественно оказывали сопротивление вооруженным силам АФДЛ. |
| The first is the difficult and often worsening circumstances of and in many developing countries. | Первой такой чертой является сложный характер, а нередко и ухудшение условий во многих развивающихся странах. |
| In other circumstances, the analysis conducted in past months has found that the Secretariat is often challenged to deploy staff quickly enough in a crisis. | Что касается других условий, то результаты проведенного в последнего месяцы анализа показали, что Секретариату часто приходится в условиях кризиса достаточно оперативно развертывать персонал. |
| In particular, it would be interested to hear about practice in the revocation or modification of unilateral acts, and about any special circumstances and conditions, effects and third-party reactions relating to the revocation or modification of a unilateral act. | В частности, ей было бы интересно узнать о практике, касающейся отзыва или изменения односторонних актов, конкретных обстоятельств и условий, а также о возможных действиях или реакции третьих сторон в связи с отзывом или изменением одностороннего акта. |
| (e) Revisit the report of the Secretary-General (A/45/493) to determine those criteria that might hamper the efficient management of the support account in the light of changing circumstances and needs (para. 67); | ё) вновь рассмотреть доклад Генерального секретаря (А/45/493) с учетом меняющихся условий и потребностей для определения тех критериев, которые могут препятствовать эффективному управлению вспомогательным счетом (пункт 67); |
| Continue to be country-driven and cost-effective and to acknowledge the diversity of national circumstances; | Ь) продолжать учитывать потребности стран, быть затратоэффективной и признавать разнообразие национальных условий; |
| Only in very limited circumstances could the latter State be responsible for the former's breach. | Только в крайне ограниченных случаях могло последнее государство нести ответственность за правонарушение, совершенное первым государством. |
| Consequently, UNOPS views this as an area of investigation that will be used selectively in circumstances where UNOPS determines that it has a strong comparative advantage and where the probability of success is high and/or when the bidding costs are low. | Поэтому ЮНОПС рассматривает это направление в качестве области исследований, которые будут использоваться селективно в тех случаях, когда ЮНОПС определит, что располагает значительными сравнительными преимуществами и что вероятность успеха высока, и/или когда затраты на участие в торгах низки. |
| Subject to the conditions prescribed in these Rules and such others as may be prescribed by the Secretary-General from time to time, the travel expenses of project personnel shall be paid in the following circumstances: | В соответствии с условиями, изложенными в настоящих Правилах, и такими другими условиями, которые иногда могут устанавливаться Генеральным секретарем, путевые расходы сотрудников по проектам оплачиваются в следующих случаях: |
| Furthermore, in circumstances where RTAs have extended preferential treatment to agricultural products, this has been limited and most often excludes products considered "sensitive" | Кроме того, в тех случаях, когда в рамках РТС предусматривается преференциальный режим для сельскохозяйственной продукции, он является ограниченным и при этом чаще всего из сферы его действия исключаются виды продукции, считающиеся "чувствительными". |
| The age of eligibility for the Sickness Benefit has been raised from 16 to 18 years, though in exceptional circumstances some 16-to 17-year-olds continue to qualify. | Возраст, дающий право на получение пособия по временной нетрудоспособности, был увеличен с 16 до 18 лет, хотя в исключительных случаях некоторые подростки в возрасте 16 лет продолжали получать это пособие. |
| It is very important to understand this so that we may change the circumstances in which we live. | Очень важно это понять, чтобы мы могли изменить условия, в которых живем. |
| Transparency is often proposed as a confidence-building measure, but its application must take into account particular regional circumstances. | В качестве меры укрепления доверия часто предлагается транспарентность, однако при ее применении необходимо учитывать особые условия в регионе. |
| Also, changing circumstances suggested that the functions of the Department could be and already were adequately and appropriately performed by other elements of the United Nations system. | Кроме того, меняющиеся условия свидетельствуют о том, что функции Департамента могут надлежащим образом выполнять - и фактически уже выполняют - другие подразделения системы. |
| Many delegations expressed support in principle for differentiation of commitments (possibly including the use of different base years), in order to take account of differing national circumstances and to ensure that QELROs would be equitable and economically efficient. | Многие делегации в принципе поддержали предложение о дифференциации обязательств (с возможностью использования различных базовых годов), с тем чтобы учесть различные национальные условия и обеспечить справедливость и экономическую эффективность ОКЦПОСВ. |
| Other States that have presented their observations on their domestic legislations concerning the obligation to extradite or prosecute put special emphasis on the circumstances and conditions for the possible application of that obligation. | Другие государства, представившие замечания по своему внутреннему законодательству, касающемуся обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование, особо подчеркнули обстоятельства и условия возможного применения этого обязательства. |
| The Advisory Committee accepts that there were specific circumstances faced by UNMEE which gave rise to the unencumbered balance. | Консультативный комитет соглашается с тем, что МООНЭЭ столкнулась с особыми обстоятельствами, обусловившими появление неизрасходованного остатка средств. |
| The Expert Mechanism stresses that substantive equality can require treating indigenous peoples as distinct groups facing unique circumstances. | Экспертный механизм подчеркивает, что фактическое равенство может потребовать обращения с коренными народами как с отдельными группами, сталкивающимися с особыми обстоятельствами. |
| The Committee had inquired about circumstances mitigating responsibility for torture. | Комитет интересовался обстоятельствами, которые считаются смягчающими в случае пыток. |
| She emphasized the important role of the judiciary in providing legal redress and that each particular case should be adjudicated according to its specific circumstances. | Она указала на важную роль судебной власти в обеспечении правовой помощи, а также на необходимость в каждом отдельном случае выносить судебное решение в соответствии с конкретными обстоятельствами. |
| An analysis of this behaviour reveals that imports were dictated by exceptional circumstances: | Анализ данного поведения позволяет сделать вывод о том, что импортные закупки были продиктованы исключительными обстоятельствами: |
| For almost fifty years, the international refugee instruments have proven sufficiently flexible to respond to varied and changing circumstances. | За последние почти 50 лет международные договоры, касающиеся беженцев, показали себя достаточно гибкими в том, что касается адаптации к варьирующимся и изменяющимся обстоятельствам. |
| We must demonstrate an ability to adapt to changing circumstances. | Мы должны продемонстрировать способность адаптироваться к изменяющимся обстоятельствам. |
| The United Kingdom therefore understands that the right put forward in the Declaration relates to the specific circumstances of indigenous people and their claims to self-determination within the territory of existing States. | Поэтому Соединенное Королевство считает, что право, изложенное в данной Декларации, относится к конкретным обстоятельствам коренных народов и их притязаниям на самоопределение в пределах территории существующих государств. |
| It is desirable that stakeholders be encouraged to develop their own codes, applicable to their own circumstances, and articulated to their own audiences. | Желательно побуждать заинтересованные субъекты разрабатывать свои собственные кодексы, применимые к их собственным обстоятельствам и сформулированные применительно к их собственным аудиториям. |
| The objective of the Concordat was to harmonize cross-border insolvency proceedings; it contained 10 general principles which the Courts and the legal profession could tailor to fit the particular circumstances of any transnational insolvency. | Конкордат был принят с целью согласовать вопросы производства по делам о трансграничной неплатежеспособности; он содержит 10 общих принципов, которые суды и юристы могут адаптировать применительно к особым обстоятельствам любой транснациональной неплатежеспособности. |
| Thus, circumstances would be created to prevent such situations from evolving into open disputes or conflicts. | Таким образом, создавались бы условия для недопущения того, чтобы такие ситуации переходили в открытые споры или конфликты. |
| Only by encompassing social and environmental factors within its assessments will the international community be able to achieve equity when addressing the special circumstances and needs of small island developing countries. | Лишь включив в свою оценку ситуации социальные и экологические факторы, международное сообщество сможет достичь равенства при рассмотрении особых обстоятельств и потребностей малых островных развивающихся государств. |
| While such flexibility allows adaptation to changing circumstances, for some missions this interpretation has caused friction with some parties to the situation. | Хотя такая гибкость позволяет адаптироваться к меняющимся обстоятельствам, в случае некоторых миссий такое толкование вызывало трения со сторонами в конкретной ситуации. |
| The duties of the State should be extended to the following circumstances, among others: the transfer of prisoners from one establishment to another; judicial proceedings; and hospitals outside the confines of an institution of detention. | Обязанности государства должны распространяться, в частности, и на следующие ситуации: перевод заключенных из одного учреждения в другое; судебный процесс и направление в больницу вне места содержания под стражей. |
| While the African Union-United Nations Hybrid Operation in Darfur (UNAMID) continues to do its best in particularly difficulties circumstances, I was struck by the differing perceptions of the situation on the ground on the part of key stakeholders. | Хотя Смешанная операция Африканского союза-Организации Объединенных Наций в Дарфуре (ЮНАМИД) продолжает делать все возможное в крайне тяжелых условиях, я был поражен тем, что основные участники придерживаются различных точек зрения о ситуации на местах. |
| Project-funded activities to adapt the Global Competitiveness Curriculum to local circumstances; and | Финансируемой в рамках проектов деятельности по адаптации Учебной программы глобальной по вопросам конкурентоспособности к местным условиям; и |
| The work undertaken by the Council between August 2004 and July 2005 reinforces the perception that it faces a transitional moment requiring its adaptation to new international circumstances. | Работа Совета за период с августа 2004 года по июль 2005 года укрепляет представление о том, что он переживает переходный момент, который требует адаптации к новым международным условиям. |
| However, leading examples of successful government policy practices can be useful by shedding light on success stories that are, if adopted and adapted to the specific circumstances, replicable by other Governments that are pursuing the same objectives. | Вместе с тем наглядные примеры успешной правительственной политики могут пролить свет на секрет успеха, который при соответствующей адаптации к конкретным условиям может быть использован другими правительствами, преследующими те же цели. |
| The decision to seek new modalities of management is consistent with the Commission's efforts during the past decade to adapt to changing circumstances, both within Latin America and the Caribbean and within the United Nations. | Решение о поиске новых вариантов управления соответствует прилагаемым на протяжении последнего десятилетия Комиссией усилиям по адаптации к меняющимся условиям как в Латинской Америке и Карибском бассейне, так и в рамках Организации Объединенных Наций. |
| Any notice given under a treaty must comply with the conditions specified in the treaty, and must be given in the circumstances and manner therein indicated. | Всякое уведомление, произведенное согласно договору, должно отвечать условиям, указанным в договоре, и должно производиться при обстоятельствах и в порядке, которые в нем указаны. |
| The Republic of Macedonia was facing enormous difficulties, as a result above all of external circumstances, in particular the fact that his Government was strictly implementing the Security Council resolutions on sanctions against the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro). | Республике Македонии приходится сталкиваться с огромными трудностями, связанными главным образом с внешними условиями, и особенно с тем, что она строго выполняет резолюции Совета Безопасности о санкциях в отношении Союзной Республики Югославии (Сербии и Черногории). |
| Monitoring of this type are more generalized among mothers with higher education, i.e., 12 years' or more studies, in the most favourable economic circumstances, having a first child and living in an urban environment. | В течение всех 12 лет исследований этот тип медицинской услуги более характерен для матерей с высшим образованием, с благоприятными экономическими условиями жизни, рожающих в первый раз и проживающих в городе. |
| In accordance with national circumstances, developing country Parties aiming to undertake actions referred to in paragraph 1 above shall develop: | В соответствии с национальными условиями Стороны, являющиеся развивающимися странами, которые стремятся к осуществлению действий, указанных в пункте 1 выше, разрабатывают: |
| Great differences have formed between members of the Roma community in Slovenia, owing to historical and other circumstances based on tradition, specific way of life different from the majority population, and level of integration in the social environment. | Между членами цыганской общины в Словении имеются большие различия, которые объясняются историческими и иными условиями, основанными на традициях, особого образа жизни, отличного от большинства населения, и степени интеграции в ту или иную социальную среду. |
| To minimize the potential for conflicts with national circumstances, IAASB tries to promulgate ISAs that are "jurisdictionally neutral". | Для сведения к минимуму вероятности конфликта с национальными условиями МССАС старается разрабатывать такие МСА, которые были бы "юрисдикционно нейтральными". |
| There must be official acknowledgement of their status as forcibly displaced persons, as members of a forcibly displaced community, and of the impact of this violence on their circumstances. | Необходимо официально подтвердить их статус насильственно перемещенных лиц, членов насильственно перемещенных общин и признать последствия этих актов насилия для их положения. |
| Thus, involvement of the civil society not only makes citizens develops a strong sense of ownership of their city among citizens but also commits them, especially when their economic circumstances change or make it possible, to ensuring a continued improvement in various ways. | Таким образом, участие гражданского общества не только развивает у граждан сильное чувство собственности в отношении своего города, но и побуждает их, особенно когда речь идет об изменении или возможности изменения их экономического положения, к усилиям по постоянному и многостороннему совершенствованию. |
| It was recalled that the 2001 articles on responsibility of States for internationally wrongful acts, particularly the provisions on the circumstances precluding wrongfulness, might cover situations resulting from the non-application of treaties in a non-international armed conflict. | Было указано, что статьи об ответственности государств за международно-противоправные деяния 2001 года, особенно положения о обстоятельствах, исключающих противоправность, могли бы охватывать ситуации, возникающие в результате неприменения договоров в вооруженном конфликте немеждународного характера. |
| As I say, Belgrade is going to do everything possible in terms of improving the situation and ensuring the respect of human rights and better circumstances for all citizens of Serbia, including Kosovo. | Как я уже сказал, Белград делает все возможное для улучшения положения и для обеспечения уважения прав человека, а также для создания лучших условий жизни для всех граждан Сербии, в том числе Косово. |
| Implementation of the EU Framework Decision on Combatting Terrorism will supplement these provisions as it requires extraterritorial jurisdiction to be taken in respect of terrorist offences coming within the scope of the Decision in certain circumstances including where committed by a national or resident. | Осуществление Рамочного решения ЕС о борьбе с терроризмом дополнит эти положения, поскольку оно требует применения принципа экстратерриториальной юрисдикции в отношении преступлений терроризма, подпадающих под сферу применения Решения при определенных обстоятельствах, в том числе и в случае их совершения гражданином или постоянным жителем. |
| No execution has taken place in these circumstances. | В таких ситуациях ни один из приговоров не был приведен в исполнение. |
| Such technologies enable government to become more adaptive in response to changing circumstances in complex situations. | Такие технологии позволяют государственным органам лучше реагировать на динамику изменения условий в сложных ситуациях. |
| The Court is operating in circumstances of ongoing conflict or other potentially volatile situations. | Деятельность Суда осуществляется в условиях продолжающегося конфликта или в других потенциально нестабильных ситуациях. |
| These exceptional circumstances, which may indicate an abuse of the asylum procedure, require detention of the person concerned and rapid processing of the asylum application. | В особых ситуациях, которые могут указывать на злоупотребление процедурой подачи ходатайства об убежище, требуется задержание соответствующего лица и более оперативное рассмотрение его ходатайства. |
| The aggrieved seller was found to have failed to mitigate damages in the following circumstances: drawing on a guaranty before avoiding the contract; reselling goods at a price below the price offered by the breaching buyer when the latter sought unsuccessfully to amend the contract. | Потерпевший продавец был признан нарушившим свое обязательство по уменьшению убытков в следующих ситуациях: использование банковской гарантии до расторжения договора; перепродажа товара по цене ниже предложенной нарушившим покупателем, когда последний безуспешно пытался сохранить договор. |
| No one may enter therein except in the circumstances and in the manner prescribed by law. | Никто не может в него проникнуть, за исключением случаев, предусмотренных законом, и в соответствии с предписанными им условиями . |
| The Code emphasizes that no one may be arrested, detained or searched except in the circumstances and subject to the conditions provided for by law. | В кодексе подчеркивается, что никто не может быть подвергнут аресту, задержанию или обыску, за исключением тех случаев, когда того требуют обстоятельства и соблюдаются условия, предусматриваемые законом. |
| The Special Rapporteur paid a visit to the Niigata Prefecture, where a number of abductions had taken place, particularly in the 1970s, and consulted the authorities on the underlying circumstances. | Специальный докладчик посетил префектуру Ниигата, где имели место несколько случаев похищения, особенно в 1970-е годы, и провел консультации с местными властями в целях выяснения обстоятельств похищений. |
| The State party should take appropriate measures to ensure that police officers are not present during medical examinations of persons under police custody in order to guarantee the confidentiality of medical information, save under exceptional and justifiable circumstances. | Государству-участнику следует принять необходимые меры для обеспечения того, чтобы сотрудники полиции не присутствовали на медицинском освидетельствовании лиц, содержащихся под стражей в полиции, с тем чтобы гарантировать соблюдение конфиденциальности врачебной информации, помимо случаев, когда для этого имеются исключительные и оправданные обстоятельства. |
| In most circumstances, the conditions for safe and dignified return will not and cannot be met without adequate safeguards and mechanisms designed to protect and fulfil the right to return to one's home in safety and dignity. | В большинстве случаев возвращение в условиях безопасности и уважения достоинства не представляется возможным без наличия надлежащих гарантий и механизмов, ориентированных на защиту и осуществление права на возвращение в свое жилище в условиях безопасности и достоинства. |