This methodology is also one that has been confirmed time and again by the General Assembly through its resolutions and should therefore be abided by in whatever circumstances. | Эта методология также подтверждена временем и вновь Генеральной Ассамблей на основе ее резолюций и поэтому должна соблюдаться в любых обстоятельствах. |
He reiterated his belief that remote translation and interpretation should be used in exceptional circumstances only, such as world conferences, and should not become standard practice. | Оратор вновь заявляет о своей убежденности в том, что дистанционный письменный и устный перевод следует использовать только в исключительных обстоятельствах, например при проведении всемирных конференций, и его использование не должно стать обычной практикой. |
Article 9 of the International Covenant on Civil and Political Rights and other instruments of human rights and refugee law do allow for the administrative detention of immigrants in certain circumstances. | Согласно статье 9 Международного пакта о гражданских и политических правах и положениям других документов в области прав человека и беженского права действительно допускается административное заключение иммигрантов при определенных обстоятельствах. |
What was involved was the right of a State to protect a national, and not the circumstances in which a State could grant nationality. | Речь идет о праве государства защищать своего гражданина, а не об обстоятельствах, в силу которых государством может предоставляться гражданство. |
The Registrar should further introduce internal regulations on the use and management of overtime with a view to limiting its use to exceptional circumstances and in accordance with established procedures. | Секретарю далее следует предложить внутренние положения, регламентирующие использование и организацию сверхурочной работы, с тем чтобы прибегать к ней в исключительных обстоятельствах и в соответствии с установленными процедурами. |
However... the circumstances are suspicious. | Однако... есть ряд подозрительных обстоятельств. |
Most States parties reported that, in urgent circumstances, requests addressed through INTERPOL were acceptable, even though in some cases subsequent submission through official channels was required. | Большинство государств-участников сообщили, что в случае чрезвычайных обстоятельств к рассмотрению принимаются также просьбы, направленные через Интерпол, хотя в некоторых случаях ту же просьбу требуется впоследствии направить и по официальным каналам. |
Under a proposed new approach, all possible circumstances would be examined at once, which would help to smash a system that had virtually become a racket in the State party and was undermining its international credibility. | Предлагаемый новый подход предусматривает одновременное рассмотрение всех возможных обстоятельств, что позволит сломать систему, которая в государстве-участнике превратилась практически в рэкет и подрывает его международный авторитет. |
Work was currently under way on an amendment to the Criminal Code to criminalize incitement to racial discrimination and to cite racism, anti-Semitism and xenophobia as aggravating circumstances. | В настоящее время ведется работа над поправкой к Уголовному кодексу, которая предусматривает уголовное наказание за подстрекательство к расовой дискриминации и относит расизм, антисемитизм и ксенофобию к числу отягчающих обстоятельств. |
A residence permit could be granted on compassionate grounds with regard to an alien's health, ties to Finland, or the circumstances he would face if returned to his home country. | Кроме того, право на проживание в Финляндии может быть предоставлено из соображений гуманности (с учетом состояния здоровья просителя, наличия у него родственников в Финляндии или обстоятельств, в которых он может оказаться в случае возвращения на родину). |
In each case, the criminal prosecution bodies take account of both mitigating and aggravating circumstances in determining criminal liability and punishment. | Органами уголовного преследования в каждом конкретном случае принимаются во внимание обстоятельства как смягчающие, так и отягчающие уголовную ответственность и наказание. |
The High Court considered that a contract with ambiguous words is to be interpreted with regard to its background and circumstances (the "factual matrix") at the time a contract is entered into. | Высокий суд отметил, что при трактовке договора, содержащего неясные формулировки, следует учитывать ситуацию и обстоятельства ("фактический контекст"), существовавшие на момент его заключения. |
The Court annulled the previous decisions regarding the author's case, finding, among other things, that various circumstances had been "conveniently ignored" by the Labour Arbiter and the National Labour Relations Commission. | Суд отменил прежние решения по делу автора, выявив, среди прочего, что некоторые обстоятельства дела были "удобно проигнорированы" Трудовым арбитражем и Национальной комиссией по трудовым отношениям. |
Furthermore, it appears that in the circumstances of the case, the information sought by the author could have provided him with socially valuable information about the actions of the federal election authorities and of the various guarantees of impartiality they offered. | Вместе с тем, учитывая обстоятельства данного дела, представляется, что запрашиваемая автором информация могла оказаться полезной для общества и дать представление о действиях федеральных избирательных органов и различных обеспечиваемых ими гарантиях беспристрастности. |
for presentation. Support was expressed for retaining the words "or provides consequences for non-presentation" outside square brackets to cover all possible circumstances. | Поддержку получило предложение сохранить в тексте слова "или предусматривает наступление определенных последствий в случае непредъявления" без квадратных скобок, для того чтобы охватить все возможные обстоятельства. |
How is commitment sustained in the face of changing circumstances? | Каким образом обеспечивается соблюдение обязательств в меняющихся условиях? |
Under these circumstances and in view of the fact that the Kurdish issue in Syria has not been settled, the return of to his country would condemn him to renewed acts of violence". | В этих условиях, учитывая отсутствие политического урегулирования курдского вопроса в Сирии, высылка автора на родину означала бы для него новое применение насилия...". |
In its omnibus resolution on the rights of the child, the Committee took an integrated approach to the various problems affecting children in difficult circumstances, an approach which Mexico supported. | ЗЗ. В своей сводной резолюции по вопросу о правах ребенка Комитет применяет комплексный подход к рассмотрению различных проблем детей, находящихся в тяжелых условиях. |
In such circumstances, total displacement of the management of the debtor, notwithstanding its role in creating the financial difficulties of the debtor, might eliminate the incentive for debtors to commence reorganization procedures at an early stage and may undermine the chances of success of the reorganization. | В таких условиях, несмотря на роль администрации должника в возникновении его финансовых трудностей, полное отстранение ее от исполнения всех функций может привести к тому, что у должников не будет стимула начать процедуры реорганизации на раннем этапе, что может снизить шансы на успех реорганизации. |
The nature of funding to be provided in different circumstances or for different purposes - whether grants or a mixture of grants and concessional loans - is also an important question for further consideration. | Важным вопросом для дальнейшего рассмотрения является также характер финансирования, которое будет предоставляться в различных условиях или для различных целей, т.е. будет ли оно иметь форму грантов или сочетания грантов и льготных кредитов. |
The timelines associated with this destruction phase would be ambitious under the most peaceful and benign of circumstances. | Сроки, предусмотренные для этапа уничтожения, можно считать амбициозными даже для самых мирных и благоприятных условий. |
Most important for UNEP, emergencies include events, actions or accrued circumstances that produce dramatic effects on local, regional and global environmental conditions. | Самым важным для ЮНЕП является то, что чрезвычайные ситуации сопряжены с явлениями, действиями или совокупными обстоятельствами, которые имеют трагические последствия для локальных, региональных и глобальных экологических условий. |
IMF was supporting each country according to its own initiatives and special circumstances. | МВФ оказывает поддержку каждой стране с учетом предпринимаемых ею инициатив и ее особых условий. |
The choice of which element to focus on would depend on national needs and circumstances, and would be country-driven. | Выбор элемента, на котором следует сосредоточить внимание, будет зависеть от национальных потребностей и условий и будет определяться по инициативе самой страны. |
The process facilitated by the UNCCD secretariat to enhance cooperation between Annex IV country Parties is an important step for reaching a common degree of technical knowledge, taking into account similarities and differences and respecting their circumstances. | Этот процесс, которому секретариат КБОООН оказывал содействие с целью активизации сотрудничества между странами-Сторонами, охваченными Приложением IV, является важным этапом на пути к уравниванию технических знаний с учетом существующих сходств и различий и существующих в них условий. |
Nor does it in general tend to minimize gender inequalities - it may even exacerbate them in some circumstances. | Не уменьшается и неравенство в положении женщин и мужчин; в отдельных случаях глобализация может даже привести к усилению этого неравенства. |
And, in many circumstances, an applicant who does not possess it will not be regarded as being equally qualified with one who does with regard to recruitment, promotion, training and posting. | Кроме того, во многих случаях заявитель, не обладающий такой подготовкой, будет рассматриваться как уступающий по квалификации тому, кто ею обладает, в частности в том, что касается найма на работу, продвижения по службе, профессиональной подготовки и назначения на должность. |
Cases involving claims exceeding set limits may be tried in the county court by consent of the parties or, in certain circumstances, on transfer from the High Court. | Дела, связанные с требованиями, превышающими установленные пределы, могут рассматриваться в суде графств с согласия сторон или в некоторых случаях после передачи из Высокого суда. |
Persons before the court with insufficient means enjoyed specific protections and orders were not issued under such circumstances; the measure was a means of enforcing payment where there were no assets to seize and when payment was refused. | Лица, представшие перед судом и не имеющие достаточных средств, пользуются особыми мерами защиты, и при таких обстоятельствах соответствующие распоряжения не принимаются; данная мера представляет собой способ обеспечения выплаты в тех случаях, когда нельзя описать имущество и когда данное лицо отказывается платить. |
(b) The new Group Proceedings Act, which entered into force on 1 January 2003, providing the possibility, in specific circumstances, of instituting class action suits in cases of alleged discrimination; | Ь) новый Закон о коллективной процедуре, который вступил в силу 1 января 2003 года и предусматривает возможность - при определенных обстоятельствах - подачи коллективных исков в случаях предполагаемой дискриминации; |
The report covers legal, judicial and political circumstances in the observed period. | В докладе рассматриваются условия в правовой, судебной и политической сферах за отчетный период. |
There is a wide disparity of circumstances among countries in Latin America, which presents a challenge for a wider scale of South-South cooperation. | В разных странах Латинской Америки существуют весьма различные условия, что создает трудности для налаживания широкомасштабного сотрудничества Юг-Юг. |
The aim is to tailor programmes, allowing for specific content focused on local circumstances. | Цель заключается в том, чтобы разработать программы, конкретно ориентированные на местные условия. |
That is the experience that urges this delegation again to call the attention of the international community to the special circumstances of small island developing States and the need for particular measures to deal with their peculiar circumstances. | Это обстоятельство заставляет нашу делегацию вновь обратить внимание международного сообщества на особые условия, в которых находятся малые островные развивающиеся государства, и на необходимость принятия особых мер для изменения этих особых условий. |
The current circumstances, resulting in widespread fear and anxiety among the population, are at present a major obstacle to the success of an election. | Существующие условия, когда большая часть населения испытывает страх и беспокойство, в настоящее время являются одним из основных препятствий для успеха выборов. |
Each situation of internal conflict should be evaluated according to specific circumstances. | Каждая ситуация при внутреннем конфликте должна оцениваться в соответствии с конкретными обстоятельствами. |
The freedom of States to choose one option or the other in accordance with its particular circumstances and conditions is the central theme of the present draft principle. | Центральным пунктом настоящего проекта принципа является свобода действий государства при выборе того или иного варианта в соответствии с конкретными обстоятельствами и условиями ситуации. |
But those historical and geographical circumstances were consistently outweighed by the sociological factor. | Возможно, мы столкнемся с политическими обстоятельствами, которые изменят географию и приведут к перекройке карты, как это случилось с Германией после второй мировой войны. |
Each spouse has legal capacity, but the rights and powers of each spouse are limited by the effects of the matrimonial regime and other clearly specified circumstances. | Каждый супруг является правоспособным, однако его права и полномочия ограничиваются сферой супружеских отношений и вполне конкретными обстоятельствами. |
The Meeting acknowledged that a country recovering from a prolonged period of conflict faced unusual circumstances, such as a financial system in a state of ruin, the degradation of legal infrastructure and often a legacy of distrust. | Совещание признало, что в период восстановления после длительного конфликта страны сталкиваются с необычными обстоятельствами, характеризуемыми, в частности, разрушением финансовой системы, ослаблением правовой инфраструктуры и унаследованным от прошлого недоверием. |
Measures can be adjusted over time to adapt them to changing circumstances and lessons learned. | С течением времени в реализуемые меры можно вносить коррективы и адаптировать их к меняющимся обстоятельствам с учетом извлеченных уроков. |
The authors have been placed in accommodation assessed to be most appropriate to their circumstances. | Авторов поместили в жилые комплексы, которые, по оценкам, наиболее отвечают их обстоятельствам. |
Furthermore, article 25 reinforces the right to security in the event of unemployment, sickness, disability, widowhood, old age or other lack of livelihood in circumstances beyond his control. | Кроме того, в статье 25 особо отмечено право на обеспечение на случай безработицы, болезни, инвалидности, вдовства, наступления старости или иного случая утраты средств к существованию по независящим от него обстоятельствам. |
Administrative detention may be applied in exceptional cases when the circumstances of the case, including the offender's character, render the application of other forms of administrative punishment provided in the relevant article inadequate. | Назначение административного ареста допускается в исключительных случаях, когда по обстоятельствам дела, с учетом личности нарушителя, применение других предусмотренных в соответствующей статье мер административной ответственности будет признано недостаточным. |
In addition to this, following on from the exceptional circumstances leading to the relocation of EuroBasket 2015, each of the four hosts was granted the right to select a partner federation for commercial and marketing criteria. | Кроме этого, следуя исключительным обстоятельствам, приведшим к изменению места проведения чемпионата Европы 2015, каждая из четырёх стран-хозяек получила право выбрать федерацию-партнёра по коммерческим и торговым критериям. |
Nearly 5 million refugees were living in such circumstances during the reporting period. | В подобной ситуации в отчетный период находилось почти 5 млн. беженцев. |
We consider that they constitute a significant change in international circumstances. | Мы считаем, что они знаменуют значительные перемены в международной ситуации. |
While human rights violations and conflict are the major causes of refugee movements, material and social deprivation also constitute life-threatening circumstances which may force people to leave home. | В то время как нарушение прав человека и конфликтные ситуации являются основными причинами перемещения беженцев, материальные и социальные лишения также создают обстоятельства, угрожающие жизни, и могут заставить людей покинуть свои дома. |
We know from first-hand experience the vital role that timely and accurate information can play at all stages of an emergency and we anticipate the development of close collaboration between the United Nations and our Governments in this regard in areas relevant to our circumstances. | Мы по собственному опыту знаем о той жизненно важной роли, которую своевременная и точная информация может играть на всех этапах чрезвычайной ситуации, и надеемся на развитие тесного сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и нашими странами в этом плане в тех областях, которые актуальны для наших условий. |
To change a system that seems best suited to Ukraine's circumstances, you need a good reason. | В условиях извращенного пост-коммунистического переходного периода очень важно чтобы правительство могло действовать решительно. Для того чтобы изменить систему, которая как кажется, наилучшим образом соответствует сложившейся в Украине ситуации, вам нужны веские основания. |
It is considered that the current legislation and policy concerning undocumented asylum-seekers are best suited in view of Malta's particular circumstances. | Считается, что нынешнее законодательство и политика в отношении не имеющих документов просителей убежища в наибольшей степени отвечают особым условиям Мальты. |
The issue of adapting the Treaty on Conventional Armed Forces in Europe to the new circumstances is, in our opinion, a particularly urgent and significant one. | Весьма актуальной и значимой нам представляется адаптация к новым условиям Договора об обычных вооруженных силах в Европе. |
He stressed that, although biodiversity needed protecting, conservation measures should be based on the principle of common but differentiated responsibilities, according to national circumstances and capacities. | Он подчеркивает, что, хотя биоразнообразие необходимо защищать, природоохранные меры должна быть основаны на принципе общей, но дифференцированной ответственности и должны соответствовать национальным условиям и возможностям. |
The delegation of China and some other delegations believed that action on transparency in armaments depends on the requisite international environment and every State should be allowed to select measures corresponding to its own specific circumstances voluntarily and on an equal footing. | Делегация Китая и ряд других делегаций сочли, что действия в сфере транспарентности в вооружениях зависят от требуемой международной обстановки и что каждому государству должно быть позволено добровольно и на равной основе выбирать меры, соответствующие присущим ему специфическим условиям. |
The United Nations, as a living organism, must constantly evolve and adapt in a timely manner to changing circumstances and to the needs of the times. | Организация Объединенных Наций, являющаяся живым организмом, должна постоянно изменяться и своевременно приспосабливаться к постоянно меняющимся условиям и потребностям нашего времени. |
However, immigration policies were perforce governed by countries' special circumstances. | Вместе с тем, характер иммиграционной политики, волей-неволей, определяется особыми условиями каждой страны. |
In exceptional circumstances, a change in the place in the country of home leave may be authorized, under conditions established by the Secretary-General. | В исключительных случаях в соответствии с условиями, установленными Генеральным секретарем, может быть разрешено изменить место отпуска в стране отпуска на родину. |
Thus, recognizing the comprehensive framework for action means that each country must take a look at its provisions and apply or adapt them in accordance with particular national circumstances. | Поэтому признание всеобъемлющей рамочной программы действий означает, что каждая страна должна изучать ее положения и применять их или привести их в соответствие с конкретными национальными условиями. |
Their activities, coupled with the safety and security circumstances under which United Nations organizations operate, has resulted in the allocation of significant financial and human resources and cooperation among the practitioners in different duty stations. | Эта деятельность в сочетании с условиями безопасности, в которых действуют организации системы Организации Объединенных Наций, привела к выделению значительных финансовых и людских ресурсов и налаживанию сотрудничества между специалистами-практиками в различных местах службы. |
Individual railways may on a temporary basis further reduce the authorized axle load below the limits stipulated above, if technical circumstances so require; such reductions shall apply only to specific border crossings. | Временные ограничения нагрузки от оси вагона на рельсы менее указанных норм могут быть введены отдельными железными дорогами в случаях, обоснованных техническими условиями, и только через конкретные пограничные переходы. |
The principles set out by UNHCR include the stipulation that under no circumstances should a child be refused access to the territory or be exposed to automatic fast-track procedures. | Разработанные УВКБ принципы включают в себя положения о том, что ни при каких обстоятельствах ребенку не должно отказываться в доступе на территорию и в отношении него не должны автоматически применяться процедуры ускоренного рассмотрения. |
In circumstances where the Basel Convention does not apply to transport across international boundaries, a Party shall allow such transport only after taking into account relevant international rules, standards, and guidelines. | В обстоятельствах, когда положения Базельской конвенции не применяются к перемещению через национальные границы, Стороны разрешают такое перемещение только после принятия во внимание соответствующих международных норм, стандартов и руководящих принципов. |
It would thus be unreasonable to require the petitioner to initiate also proceedings under sections 267 (1) and 268, after having unsuccessfully invoked section 266b in respect of circumstances directly implicating the language and object of that provision. | Поэтому было бы нецелесообразно требовать от заявителя возбуждения также иска согласно статьям 267 (1) и 268, после того как он безуспешно сослался на статью 266 b) в связи с обстоятельствами, непосредственно предполагающими формулировки и предмет этого положения. |
The report offers a general panorama of the situations and circumstances that have the most impact on the independence of the judiciary, from the operational to the structural. | В докладе представлена общая картина положения и обстоятельств, которые прежде всего отражаются на независимости судебной власти во всех аспектах от оперативной деятельности до организационной структуры. |
Remedies need to be developed so that such persons will be able to reveal and bring to light without any risk to themselves, the exploitative circumstances behind their situation. | Необходимо разработать такие средства правовой защиты, которые позволили бы таким лицам, не подвергая себя угрозе, представить информацию о тех связанных с эксплуатацией обстоятельствах, которые лежат в основе положения, в котором они оказались. |
It also supported the higher-frequency rest and recuperation arrangements for the most exceptional circumstances. | Он также выступает за увеличение продолжительности перерывов для отдыха и восстановления сил в самых экстремальных ситуациях. |
Access to and use of catch documentation scheme and VMS data were also considered; those data may be released to CCAMLR members only under restricted circumstances. | Был рассмотрен также вопрос о доступе к данным из Системы документации уловов и данным СМС и их использовании: эти данные могут предоставляться в распоряжение членов АНТКОМ только в оговоренных ситуациях. |
The seventh of the major goals of the World Summit for Children called for the protection of children in especially difficult circumstances, particularly in situations of armed conflict. | Седьмая из основных целей, поставленных на Всемирной встрече на высшем уровне в интересах детей, предусматривала защиту детей, находящихся в особенно трудных условиях, прежде всего в ситуациях вооруженного конфликта. |
It means, inter alia, that the Council must in all circumstances act in a resolute and preventive manner in order to forestall the guns from sounding. | Это означает, в частности, что Совет должен во всех ситуациях действовать решительным и превентивным образом, с тем чтобы опередить пушки и предотвратить огонь. |
Restrictions are imposed - generally by means of laws on national security, anti-terrorism and immigration - that go far beyond the limitations and derogations allowed under ordinary circumstances. | Принимаются также ограничительные меры, - главным образом на основании законов о национальной безопасности, антитеррористических законов и законов об иммиграции - которые выходят далеко за рамки ограничений и отмены действия прав, которые допускаются в обычных ситуациях. |
The Labor Code also prohibits night work for women, except in specified circumstances. | Трудовым кодексом также запрещена работа женщин в ночную смену, кроме особо оговоренных случаев. |
Under no circumstances should the army use heavy weapons against the civilian population, as has been the case on several occasions. | Ни при каких обстоятельствах армия не должна применять против гражданского населения тяжелые вооружения, как это имело место в ряде случаев. |
My delegation is concerned that in several cases the signature or ratification of other such protocols by nuclear-weapon States have been accompanied by unilateral declarations or reservations which appear to be designed to retain the possibility of using nuclear weapons in certain circumstances. | Моя делегация обеспокоена тем, что в ряде случаев подписания или ратификации других подобных протоколов государствами, обладающими ядерным оружием, сопровождались односторонними заявлениями или оговорками, которые, как представляется, рассчитаны на то, чтобы сохранить возможность применения ядерного оружия при определенных обстоятельствах. |
Specifically, the Declaration outlines a broad variety of acts and circumstances that are included in this definition: | В частности, в Декларации представлен перечень (но не исчерпывающий) случаев и обстоятельств, охватываемых этим определением: |
No one shall be subjected to forced labour except in the circumstances provided for by law in the event of a national emergency, subject to fair remuneration, or in accordance with a court order. | Никто не может подвергаться принудительному труду, за исключением оговоренных в законе случаев, связанных с чрезвычайными ситуациями в государстве, что предполагает выплату справедливого вознаграждения, или случаев, когда принудительный труд выполняется на основании распоряжения суда. |