| Moreover, under no circumstances may a contract of employment include clauses that violate the provisions of the Employment Act. | Кроме того, ни в каких обстоятельствах трудовой договор не может включать положения, противоречащие Закону о занятости. |
| It is emphasized in article 246, paragraph 3, that coastal States shall, in normal circumstances, grant their consent for marine scientific research projects. | В пункте З статьи 246 подчеркивается, что прибрежные государства при обычных обстоятельствах дают свое согласие на осуществление проектов в области морских научных исследований. |
| The Registrar should further introduce internal regulations on the use and management of overtime with a view to limiting its use to exceptional circumstances and in accordance with established procedures. | Секретарю далее следует предложить внутренние положения, регламентирующие использование и организацию сверхурочной работы, с тем чтобы прибегать к ней в исключительных обстоятельствах и в соответствии с установленными процедурами. |
| What was involved was the right of a State to protect a national, and not the circumstances in which a State could grant nationality. | Речь идет о праве государства защищать своего гражданина, а не об обстоятельствах, в силу которых государством может предоставляться гражданство. |
| Under certain circumstances, the prosecutor may decide to limit the preliminary investigation or to waive prosecution provided no compelling public or private interest was disregarded. | При определенных обстоятельствах обвинитель может принять решение ограничить сферу предварительного расследования или отказаться от судебного преследования, если не были ущемлены важные общественные или частные интересы. |
| In light of the circumstances, I've decided to vacate my contempt finding. | В свете сложившихся обстоятельств я решил аннулировать наложенный мною штраф за неуважение к суду. |
| Discriminatory intent, moreover, was one of the aggravating circumstances referred to in article 61. | Что касается дискриминационной мотивации, то она составляет одно из отягчающих обстоятельств, предусмотренных в статье 61. |
| The law prohibits the employer to limit the duration or extent of work due to pregnancy, child-birth or other circumstances related to gender. | Законом запрещается работодателям ограничивать продолжительность или объем работы по причине беременности и родов или в силу других обусловленных полом обстоятельств. |
| Unless the Security Council decides otherwise, resolution 1244 will remain the legal framework for the United Nations mandate, whose practical implementation will depend on evolving circumstances. | Если Совет Безопасности не примет иного решения, резолюция 1244 будет и далее служить правовой основой для мандата Организации Объединенных Наций, практическое осуществление которого будет зависеть от меняющихся обстоятельств. |
| On average, Morocco requires three months to respond to a request for mutual legal assistance, but would consider requests to speed up procedures in case of urgent circumstances in the requesting State. | В среднем Марокко нужно три месяца, чтобы ответить на просьбу об оказании взаимной правовой помощи, но оно стремится ускорить процедуру рассмотрения таких просьб в случае возникновения чрезвычайных обстоятельств в запрашиваемом государстве. |
| Thus, it was for senior management to understand and take note of any special situation and/or extenuating circumstances. | Таким образом, старшее руководство должно понимать и принимать к сведению любую особую ситуацию и/или смягчающие обстоятельства. |
| The Commission needs to be a responsive body, available to take on new situations as circumstances require. | Комиссия должна быть органом, реагирующим на изменение обстановки и готовым действовать в новой ситуации, если того потребуют обстоятельства. |
| The association refused to meet the claim and contested the circumstances of the case already established in the course of legal proceedings against the holder. | Данное объединение отказалось удовлетворить это требование и оспорило обстоятельства дела, которые уже были установлены в ходе судебного процесса против держателя книжки. |
| Those countries permitted a release from criminal liability or punishment only in the circumstances prescribed by law, but in most cases permitted the cooperation of an offender to be taken into account as a mitigating circumstance during sentencing. | В этих странах допускается освобождение от уголовной ответственности или наказания исключительно при обстоятельствах, предписанных законодательством, при этом в большинстве случаев допускается принимать во внимание в качестве смягчающего обстоятельства при вынесении приговора сотрудничество правонарушителя. |
| Firstly, the Family Court would, whenever circumstances warrant, give priority to urgent applications relating to domestic violence cases, e.g. applications related to removal of children or injunction applications. | Во-первых, Суд по делам семьи во всех случаях, когда того требуют обстоятельства, уделяет первоочередное внимание ходатайствам о безотлагательном рассмотрении дел, касающихся насилия в семье, например ходатайствам об изъятии детей или ходатайствам о принятии обеспечительных мер. |
| Wives caught in these circumstances also have access to temporary places of asylum. | Женщины, оказавшиеся в таких условиях, могут также обращаться за помощью в приюты для временного проживания. |
| Given the circumstances, we'll gladly extend your credit. | Разумеется, на таких условиях банк пойдёт вам навстречу, фрау Кальтенбах. |
| In these circumstances, it may be difficult for the Unit to absorb this assessment within its current workplan and resources. | В таких условиях Группе может быть сложно провести эту оценку в рамках текущего плана работы и за счет имеющихся ресурсов. |
| However, most of those prisoners had been detained after the road map had been accepted by the Quartet, and it was clear that, under those circumstances and while Mr. Arafat remained under house arrest, there could be no honest implementation of the agreement. | Однако большинство этих заключенных были задержаны после того, как «дорожная карта» была принята «четверкой», и представляется совершенно очевидным, что в таких условиях и до тех пор, пока г-н Арафат находится под домашним арестом, никакого добросовестного осуществления соглашения быть не может. |
| Accordingly, the police and other security forces have to work under very difficult circumstances, often with recalcitrant detainees, creating acute challenges to professional discipline. | Таким образом, полиции и другим силам безопасности приходится действовать в чрезвычайно трудных условиях, часто имея дело с содержащимися под стражей лицами, которые упорно отказываются подчиняться, что создает острые проблемы с точки зрения соблюдения профессиональной дисциплины. |
| As my Prime Minister, Tony Blair, said in Chicago earlier this year, working out the conditions and identifying the circumstances when it is right in the modern world to intervene is the most pressing problem in foreign policy today. | Как заявил премьер-министр Тони Блэр в Чикаго в начале этого года, разработка и определение условий, при которых осуществление интервенции в современном мире может быть оправдано, является одной из самых насущных проблем внешней политики на сегодняшний день. |
| The rights of EEA nationals to reside in Ireland under EU law are not absolute and may, subject to conditions, be abrogated in circumstances where such a person is not self sufficient. | Право граждан ЕЭП проживать в Ирландии в соответствии с законодательством ЕС не является абсолютным, и в случаях, когда такое лицо не является экономически независимым, может в зависимости от условий быть аннулировано. |
| In particular, methodologies will be developed for new generic technical assistance products to be adapted to local circumstances and for setting up new and assisting existing product and service associations, in order to foster capacity development. | В частности, будут разработаны методологии для подготовки новых материалов по вопросам технической помощи общего характера, которые будут адаптироваться с учетом местных условий, а также для создания новых и поддержки существующих ассоциаций производителей товаров и услуг, с тем чтобы способствовать расширению потенциала. |
| They provide information-based policy recommendations formulated to address their specific circumstances and the challenges that they face in harnessing the potential of science, technology and innovation to solve problems and promote economic and social development. | По результатам обзоров на основе полученной информации выносятся рекомендации относительно политики, учитывающие специфику условий и те факторы, которые не позволяют странам использовать их научно-технический и инновационный потенциал для решения проблем и стимулирования социально-экономического развития. |
| In the course of the 2009 reform, the Committee was seen as the foremost platform for a broad range of committed stakeholders working together in a coordinated manner, based on principles of inclusiveness, country ownership and flexibility, in line with regional and country circumstances. | Реформа 2009 года была направлена на то, чтобы превратить Комитет в передовую платформу для совместной скоординированной работы широкого круга убежденных единомышленников, основанной на принципах сопричастности, ответственности стран и гибкости, с учетом существующих в регионах и странах условий. |
| For an exception to be made where expulsion is resisted on medical grounds the circumstances must be exceptional. | Для того, чтобы было сделано исключение в тех случаях, когда высылке противятся по медицинским основаниям, обстоятельства должны быть исключительными. |
| Concerning the review of the administering authorities' decisions, in many instances, the circumstances prevailing at the time of decision-making may change. | Вопрос о пересмотре решений административных органов ставится в связи с тем, что во многих случаях обстоятельства, существовавшие во время принятия решения, могут изменяться. |
| The negative and conditional wording of Article 62 of the Vienna Convention on the Law of Treaties is a clear indication moreover that the stability of treaty relations requires that the plea of fundamental change of circumstances be applied only in exceptional cases . | Негативная и условная формулировка статьи 62 Венской конвенции о праве международных договоров также является четким указанием на то, что стабильность договорных отношений требует, чтобы ссылка на коренное изменение обстоятельств допускалась лишь в исключительных случаях». |
| There are, however, a series of rights contained in the ICCPR which are non-derogable and applicable in all circumstances, including in situations of internal violence. | Вместе с тем в МПГПП содержится ряд прав, которые не допускают отступлений и являются применимыми во всех случаях, в том числе в периоды внутренних беспорядков. |
| The enjoyment of civil, political, economic, social and cultural rights is invariably jeopardized in such circumstances, as the State fails to defend its citizens against their violation, or itself violates their rights. | Обеспечение гражданских, политических, экономических, социальных и культурных прав в таких случаях неминуемо подвергается угрозе, поскольку государство оказывается не в состоянии защищать своих граждан от нарушения этих прав или само нарушает их права. |
| Life-threatening circumstances abound in many places in the world. | Во многих регионах мира существуют условия, которые ставят жизнь под угрозу. |
| If necessary, they are required to change the conditions and circumstances which hinder the achievement of gender equality. | При необходимости они должны менять условия и обстоятельства, которые препятствуют достижению гендерного равноправия. |
| The study notes that local needs and circumstances may affect cost projections and recommends that individual or possibly subregional feasibility studies now be done to determine specific solutions. | В исследовании говорится, что местные потребности и условия могут повлиять на планирование расходов, и рекомендуется, чтобы индивидуальные или, по возможности, субрегиональные технические исследования были проведены сейчас для определения конкретных решений. |
| Secondly, in order to develop human settlements, the particular circumstances of each country as well as their autonomy in terms of decision-making must be taken into account. | Во-вторых, для того чтобы развивать населенные пункты, должны быть приняты во внимание конкретные условия в каждой стране, а также их автономия в плане принятия решений. |
| The terms and conditions of any agreement reached are applicable for a period of three and one-half years from signature and are to be revised six months prior to the expiry of the period to match prices and other prevailing circumstances. | Сроки действия и условия любого соглашения, которое будет достигнуто, применимы в течение периода продолжительностью в три с половиной года с момента подписания и будут пересматриваться за шесть месяцев до истечения срока, с тем чтобы согласовать цены и учесть другие существующие обстоятельства. |
| The circumstances referred to in the article are a contract, an agreement or an exchange of letters or telegrams. | Обстоятельствами, упомянутыми в этой статье, являются наличие договора или соглашения или факт обмена письмами или телеграммами. |
| The Member States that responded to the call to contribute to maintaining international peace and security were mostly developing countries, which experienced difficult domestic circumstances and economic strain. | Государства-члены, откликающиеся на призыв о внесении вкладов в поддержание международного мира и безопасности, в большинстве своем являются развивающимися странами, сталкивающимися со сложными внутренними обстоятельствами и экономическими трудностями. |
| These might include limiting the power of the court to issue interim measures to those circumstances where the rights of a third party are involved; an ex parte application is involved; or the court's powers will be more effective than those of an arbitrator. | Эти обстоятельства могут включать ограничение полномочия суда предписывать обеспечительные меры такими обстоятельствами, при которых речь идет о правах какой-либо третьей стороны, о ходатайстве ёх parte или же о большей эффективности полномочий суда по сравнению с полномочиями арбитра. |
| They state that the aims of juvenile justice are to enhance the well-being of the juvenile and to ensure that any reaction to juvenile offenders is always in proportion to the circumstances of both the offender and the offence. | Эти правила гласят, что система правосудия в отношении несовершеннолетних направлена на обеспечение благополучия несовершеннолетнего и обеспечение того, чтобы любые меры воздействия на несовершеннолетних правонарушителей были всегда соизмеримы как с особенностями личности правонарушителя, так и с обстоятельствами правонарушения. |
| He regretted the circumstances in which it had been introduced, as well as the discussion which had arisen at the previous meeting. | Она выражает сожаление в связи с обстоятельствами, в которых проводились представление проекта и последующие прения на предыдущем заседании. |
| The consolidated inter-agency appeal process must take into account the need for the Humanitarian Coordinator and operational organizations to adjust rapidly to changing circumstances. | Процесс подготовки и осуществления межучрежденческих призывов к совместным действиям должен принимать во внимание необходимость того, чтобы Координатор гуманитарной помощи и оперативные организации быстро приспосабливались к изменяющимся обстоятельствам. |
| The death penalty was abolished in all circumstances with a Constitutional amendment in 2004. | Благодаря поправке, внесенной в Конституцию в 2004 году, безотносительно к обстоятельствам деяний была упразднена смертная казнь. |
| In addition to responding to the concerns expressed by some, the Special Rapporteur wished to incorporate in the said requirement some flexible elements which would permit adjustment to the objective and subjective circumstances of each case. | Помимо желания отреагировать на выраженные некоторыми членами озабоченности, Специальный докладчик хотел включить в вышеуказанное требование некоторые гибкие элементы, которые позволили бы приспособиться к объективным и субъективным обстоятельствам каждого случая. |
| The Special Rapporteur also wishes to draw attention to factors and circumstances that stem from conditions that may prevail in a country and touch at the same time upon the vulnerability of persons whose removal to such a country is at stake. | Специальный докладчик также хотел бы привлечь внимание к факторам и обстоятельствам, которые вытекают из условий, возможно существующих в той или иной стране, и затрагивают в то же время проблему незащищенности лиц, находящихся под угрозой высылки в такую страну. |
| With respect to the second question about Tiran, again we made our situation and our position on all the circumstances concerning Tiran very clear in the Security Council on 29 May 1967. | В ответ на второй вопрос относительно пролива эт-Тиран, хочу сказать, что 29 мая 1967 года в Совете Безопасности мы четко заявили о своей позиции и своем отношении ко всем обстоятельствам, связанным с этим проливом. |
| This device was designed for very specific circumstances at the time - the North Korean invasion of South Korea. | Этот механизм был разработан для весьма специфической ситуации того времени - вторжения Северной Кореи в Южную Корею. |
| Inquiries are now under way to determine fully all the circumstances that led to that situation. | Сейчас ведется расследование, чтобы выяснить в полном объеме все обстоятельства, которые привели к этой ситуации. |
| In the circumstances, and pending the Council's decision on the Secretary-General's good-offices report, the Security Council should have taken a position that was more even-handed in the resolution we adopted today. | В создавшейся ситуации и в ожидании решения Совета по докладу Генерального секретаря о его миссии добрых услуг Совет Безопасности должен занять позицию, которая была в большей степени беспристрастно выражена в резолюции, принятой нами сегодня. |
| Having heard the reports of the political leadership on the political situation, the members of the Council, in an atmosphere imbued with the spirit of democracy and responsibility, discussed the options available in these critical circumstances. | Заслушав доклады политического руководства по вопросу о политической ситуации, члены Совета в обстановке, пронизанной духом демократии и ответственности, обсудили имеющиеся в этих критических обстоятельствах варианты. |
| It calls on States to support the development of juvenile-specific crime prevention practices that take account of the vulnerability of juveniles to criminal recruitment, including timely assistance to juveniles in difficult circumstances. | В нем государства призываются к оказанию поддержки развитию практических мер по предупреждению преступности, которые специально предназначены для несовершеннолетних и учитывают уязвимость несовершеннолетних с точки зрения их вовлечения в преступную деятельность, включая своевременную помощь несовершеннолетним, оказавшимся в трудной ситуации. |
| Such circumstances may include natural calamities or economic catastrophes. | К таким условиям могут относиться природные катаклизмы и экономические катастрофы. |
| Domestic policies of developing countries could be developed and implemented only if the latter had adequate policy space to tailor development strategies to their particular needs and circumstances. | Развивающиеся страны могут разрабатывать и осуществлять внутреннюю политику только в том случае, если у них будет достаточное пространство для маневра в политике, позволяющее адаптировать стратегии развития к их конкретным потребностям и условиям. |
| In that connection, ILO believed that there was a need for economic and social systems that ensured basic security and employment, while retaining the capacity to adapt to rapidly changing circumstances. | В этой связи МБР считает, что необходимы экономические и социальные системы, которые обеспечивают базовую безопасность и занятость и сохраняют при этом способность приспосабливаться к быстро меняющимся условиям. |
| Its judgements may be enforced by power of compulsion under the legally established circumstances and conditions, and failure to comply with them is regarded as a crime (arts. 72,115 and 178 of the Constitution). | Ее решения могут быть исполнены путем принуждения согласно установленным в законом порядке требованиям и условиям, а их невыполнение рассматривается в качестве преступления (статьи 72,115 и 178 Конституции). |
| And if the very few that survive pass onto their offspring whatever it was that helped them survive, then those offspring must be better adapted to the circumstances in which all this happened than their parents were. | И если бы те немногие выжившие передали своим потомкам то, что помогло им выжить, тогда их потомки должны быть более приспособлены, чем их родители, к условиям, в которых все произошло. |
| International organizations, in turn, may have to better adjust their programmes to the specific needs and circumstances of recipient countries. | Международные организации, в свою очередь, могли бы лучше увязывать свои программы с конкретными потребностями и условиями стран-получателей. |
| Dramatic reductions in nuclear weapons are taking place according to changed political circumstances and the driving force of specific State interests in lessening the nuclear weapons threat. | Радикальные сокращения ядерного оружия происходят в связи с изменившимися политическими условиями, и их движущей силой является конкретная заинтересованность государств в уменьшении той угрозы, которую создает ядерное оружие. |
| A little more than a month ago I inaugurated my Government with the firm resolve to strengthen our foreign relations with all the members of the international community, within the natural limitations set by domestic financial circumstances and contingencies. | Чуть более месяца назад я торжественно ввел в должность мое правительство с твердым намерением укреплять отношения на международной арене со всеми членами международного сообщества, учитывая естественные ограничения, вызванные внутренними финансовыми условиями и непредвиденными обстоятельствами. |
| In their efforts to closely align national strategies with actual national circumstances, countries should work to understand and address the social and structural determinants of HIV risk and vulnerability, such as gender inequalities, social marginalization and stigma and discrimination. | В рамках своих усилий по тесному увязыванию национальных стратегий с реальными национальными условиями страны должны стремиться понимать и учитывать такие социальные и культурные определяющие факторы риска заражения ВИЧ и подверженности ему, как гендерное неравенство, социальная маргинализация, а также стигматизация и дискриминация. |
| Staff members are entitled to equal treatment to the extent that their circumstances correspond (e.g., same grade and step, same family situation, etc.: hereinafter, "equivalent staff"). | Сотрудники имеют право на равное отношение в той степени, в какой равны их условия (например, одни и те же ступени и класс, одинаковое семейное положение и т.д.: далее "персонал с эквивалентными условиями"). |
| In the circumstances the Mexican Government was also constrained to change the law, introducing a specific statute to afford appropriate protection for the refugee population. | В такой ситуации правительство Мексики также было обязано изменить правовую базу, с тем чтобы включить в законодательство конкретные положения, обеспечивающие защиту беженцев. |
| The Ministry of Justice was reviewing the provisions regarding mitigating circumstances in the Code of Criminal Procedure so as to reduce the time spent in remand imprisonment. | Министерство юстиции пересматривает положения Уголовно-процессуального кодекса, касающиеся смягчающих обстоятельств, в целях сокращения продолжительности содержания в центрах предварительного заключения. |
| This would help to strengthen their relationship with the United Nations, NGOs and other interested parties and to inform the international community about their circumstances, especially those relating to indigenous education and language. | Это способствовало бы укреплению их связей с Организацией Объединенных Наций, НПО и другими заинтересованными сторонами и осведомленности международного сообщества в отношении их положения, особенно в том, что касается вопросов образования и языка коренных народов. |
| These activities are executed within the context of strategies and plans, taking into consideration the circumstances of every region or country and the financial attitude of the Federation. Conferences | Эта деятельность осуществляется в контексте стратегий и планов с учетом обстоятельств каждого региона или страны и финансового положения Федерации. |
| The only exception is a situation where there is another interest of the Organization at stake; namely, where acceptance is necessary to avoid embarrassment in particular circumstances. | Единственное исключение допускается в ситуации, когда под угрозой оказываются другие интересы Организации; а именно, когда принятие необходимо для того, чтобы не оказаться в неловком положения в конкретных обстоятельствах. |
| The guidelines regarding interrogation provide for limited forms of pressure under very specific circumstances, to be determined on a case-by-case basis. | В директивах относительно ведения допросов предусматриваются ограниченные формы давления в строго определенных ситуациях в зависимости от конкретного случая. |
| Women's rights and interests must be protected in crisis situations and in circumstances of armed conflict, natural disasters and migration. | Необходимо защищать права и интересы женщин в кризисных ситуациях и в условиях вооруженных конфликтов, стихийных бедствий и миграции. |
| Peacekeeping, the consolidation of peace, rehabilitation and reconstruction in post-conflict situations are often made extremely difficult in these circumstances. | В такой обстановке часто крайне сложно осуществлять усилия по поддержанию и укреплению мира, реабилитации и реконструкции в постконфликтных ситуациях. |
| It was decided the country needed a domestic UAV program that could not only surveil targets, but also, in extreme circumstances... take action. | Было решено, что стране нужна собственная программа по беспилотникам, которые бы не просто наблюдали за целью, но и могли бы в критических ситуациях... принимать меры. |
| International humanitarian law with regard to the protection of civilians in conflict situations is a fundamental interest of the entire international community that must be respected everywhere, by everyone, whatever the circumstances. | Международное гуманитарное право, в том что касается защиты гражданских лиц в конфликтных ситуациях, представляет основополагающий интерес для всего международного сообщества, что должно повсеместно всеми уважаться - независимо от обстоятельств. |
| The Panel made the following findings in respect of each set of circumstances. | Группа пришла к следующим выводам в отношении каждого из такого рода случаев. |
| Except under circumstances defined in resolution 917 (1994) which relate to supplies for medical purposes and in humanitarian circumstances, permission for such activities will not be granted. | За исключением случаев, указанных в резолюции 917 (1994), когда предусматривается осуществление поставок для медицинских целей и в гуманитарных обстоятельствах, разрешение на такие операции предоставляться не будет. |
| The Administration further explains that it is not practical in all circumstances to offer suitable lead times, and in some instances lead times have to be shortened to accommodate immediate operational requirements. | Администрация также разъяснила, что с практической точки зрения не всегда удается принять меры заблаговременно, и в ряде случаев предоставляемое время пришлось сократить с учетом безотлагательных оперативных потребностей. |
| OLA recognized that, in practice, the policy allows for the use of name and emblem in a wide variety of circumstances and that each situation should be examined in light of the particular situation. | Управление по правовым вопросам признавало, что на практике политика позволяет использовать название и эмблему в целом ряде случаев и что каждая ситуация должна анализироваться на индивидуальной основе. |
| This paragraph should read: "Copies of the award signed by the arbitrators shall be communicated to the parties by the arbitral tribunal, except where modified under the circumstances set out in paragraph 4 above." | Этот пункт должен гласить: "Копии арбитражного решения, подписанные арбитрами, направляются сторонам арбитражным судом, за исключением случаев внесения изменений в обстоятельствах, изложенных в пункте 4 выше". |