Английский - русский
Перевод слова Circumstances

Перевод circumstances с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Обстоятельствах (примеров 10560)
The State party should ensure that the absolute prohibition of refoulement under articles 6 and 7 of the Covenant is strictly respected in all circumstances. Государству-участнику следует обеспечить строгое соблюдение абсолютного запрета на принудительное возвращение в соответствии со статьями 6 и 7 Пакта во всех обстоятельствах.
I had been warned that under no circumstances could either Jim or Julie ever marry, have children. Меня предупреждали, что ни при каких обстоятельствах Джим и Джули не должны вступать в браки и иметь детей.
What was involved was the right of a State to protect a national, and not the circumstances in which a State could grant nationality. Речь идет о праве государства защищать своего гражданина, а не об обстоятельствах, в силу которых государством может предоставляться гражданство.
Concerning placement in solitary confinement, he enquired whether that measure was taken solely upon the request of the inmate or in other circumstances as well. Касаясь процедуры помещения в изолятор, Докладчик хотел бы узнать, принимается ли эта мера лишь по просьбе задержанного или также в других обстоятельствах.
In such circumstances, our pivotal goal is to consolidate economic recovery and create conditions for sound and sustainable economic and social development. В таких обстоятельствах наша главная задача состоит в том, чтобы укрепить процесс экономического восстановления и создать условия для здорового и устойчивого социально - экономического развития.
Больше примеров...
Обстоятельств (примеров 6700)
No circumstances had as yet occurred to justify the application of the Act. До настоящего времени не возникло обстоятельств, которые служили бы оправданием для применения данного закона.
Such assessment is, however, made in the light of the person's immigration history and circumstances. Вместе с тем решение о применении задержания принимается с учетом иммиграционного досье соответствующего лица и конкретных обстоятельств.
At the same time, all Member States should seek ways to liquidate the arrears of each individual Member State, taking into account any special circumstances. Одновременно все государства-члены должны стремиться ликвидировать задолженность каждого отдельного государства-члена с учетом тех или иных особых обстоятельств.
Article 5 of the Honduran Criminal Code stipulates that the Honduran courts shall also be competent to try offences committed abroad, where the accused is in Honduras and in any of the following circumstances: [...] 5. В статье 5 Уголовного кодекса Гондураса предусматривается, что национальные суды таким же образом принимают к рассмотрению преступления, совершенные за границей, если подозреваемый находится в Гондурасе и при наличии некоторых из следующих обстоятельств: [...] 5.
During a state of emergency, depending on the specific circumstances, the State and administrative bodies may adopt the following emergency measures: В условиях чрезвычайного положения в зависимости от конкретных обстоятельств органы государственной власти и управления Кыргызской Республики могут применять следующие чрезвычайные меры:
Больше примеров...
Обстоятельства (примеров 6100)
The courts, in making decisions, had taken into consideration the proofs and circumstances of the cases in terms of customary land title. Вынося решения, суды принимали во внимание имеющиеся доказательства и обстоятельства дел с учетом прав собственности на землю согласно обычному праву.
It's a pleasure to put faces to bylines, in spite of the circumstances. Приятно соотнести лица с авторами, несмотря на обстоятельства.
You know all the circumstances of this issue very well. Вы хорошо знаете все обстоятельства по этому вопросу.
I wanted for the circumstances to speak for themselves. Я хотел бы что бы обстоятельства говорили сами за себя.
6.24 Should the Committee not accept the above argument, the State party submits that the circumstances of the R. children's detention does not amount to a violation of article 24, paragraph 1. 6.24 Если Комитет не согласен с вышеприведенным доводом, то государство-участник заявляет, что обстоятельства временного задержания детей Р. не эквивалентны нарушению пункта 1 статьи 24.
Больше примеров...
Условиях (примеров 4400)
However, this may not be the case in the present circumstances. Однако в нынешних условиях такая схема может оказаться недейственной.
As widely acknowledged, the report was issued under difficult circumstances and is at best a second-hand account of what transpired. Как отмечалось многими, этот доклад был подготовлен в сложных условиях и в лучшем случае представляет собой пересказ полученной информации о том, что стало известно.
The enhanced African Mission in the Sudan must be commended for its proactive and positive role in Darfur, under increasingly challenging circumstances and with limited resources. Необходимо дать высокую оценку расширенной Африканской миссии в Судане за ту инициативную и позитивную роль, которую она играет в Дарфуре во все более сложных условиях и с ограниченными ресурсами.
Noble gas monitoring should be part of the radionuclide component of the IMS as noble gases might, under certain circumstances, be the only information carrier leaving the scene of a clandestine nuclear test. Мониторинг благородных газов должен являться частью радионуклидного компонента МСМ, поскольку при определенных условиях благородные газы могут оказаться единственным источником информации на месте проведения тайного ядерного испытания.
Trafficking undermines the quality of life of the victims, many of who are already vulnerable or in difficult circumstances and often subjects them to a life of servitude, exploitation, violence and other forms of abuse. Торговля людьми подрывает качество жизни ее жертв, многие из которых и без того находятся в уязвимом или сложном положении и зачастую находятся в подневольном состоянии в условиях эксплуатации, подвергаются насилию и другим формам злоупотреблений.
Больше примеров...
Условий (примеров 1742)
In these cases, the reviews provided an opportunity to examine the achievements of existing programmes and to adjust the project to take account of changing circumstances. В этих случаях обзоры предоставили возможность проанализировать достижения в рамках существующих программ и скорректировать проект с учетом изменяющихся условий.
These circumstances and falling international terms of trade in these economies, which are open to the rest of the world, create serious difficulties in mobilizing resources for social development. Такое положение и ухудшение международных условий торговли в этих странах, которые открыты для остального мира, серьезно затрудняют мобилизацию ресурсов на цели социального развития.
Member States should therefore pay their assessed contributions in full, on time and without conditions, although the special circumstances of some developing countries that prevented them temporarily from meeting their financial obligations should be taken into account. В связи с этим государствам-членам следует платить начисленные им взносы в полном объеме, своевременно и без каких-либо условий, хотя необходимо учитывать особые обстоятельства, мешающие некоторым развивающимся странам выполнять свои финансовые обязательства.
At that session, the Commission was informed that, by a letter dated 5 May 2009 addressed to the Legal Counsel of the Authority, the applicant had requested that consideration of its application be postponed in the light of global economic circumstances and other concerns. На той сессии Комиссия была информирована о том, что заявитель в письме от 5 мая 2009 года на имя юрисконсульта Органа попросил отложить рассмотрение его заявки в свете сложившихся экономических условий на мировом рынке и других соображений.
But what is of concern is that we are being told to apply these standards and values of liberal democracy strictly according to their standards, without regard for the particular or complex circumstances in each country. Однако у нас вызывает беспокойство тот факт, что либеральные демократические общества требуют строго выполнения этих норм без учета специфических и сложных условий каждой отдельной страны.
Больше примеров...
Случаях (примеров 1988)
Such measures may be taken by the State itself in some circumstances, or by private parties. В определенных случаях такие меры могут быть приняты либо самим государством либо частными лицами.
Had any arrests been made, investigations conducted or prosecutions brought in such cases, and if so, under what circumstances? Совершались ли аресты, проводились ли расследования или возбуждались ли судебные преследования в таких случаях, и если да, то при каких обстоятельствах?
In most circumstances, the maximum length of the reference period will be one month; in some cases, one may even have to use a shorter reference period, such as one week or one day. В большинстве случаев максимальная продолжительность базисного периода будет составлять один месяц; в некоторых случаях, возможно, придется использовать даже более короткий базисный период, например продолжительностью в одну неделю или один день.
As some organizations had already introduced the practice of granting eight weeks paternity leave in exceptional circumstances, it was not now appropriate to reduce that benefit in any way. Поскольку некоторые организации уже внедрили практику предоставления в исключительных случаях отпуска для отца продолжительностью в восемь недель, сейчас нецелесообразно каким-либо образом уменьшать установленную продолжительность.
Second, in exceptional circumstances, creditors could offer concessional rescheduling of the stock of eligible debt, not just the principal falling due during a limited period. Во-вторых, кредиторам было представлено право в исключительных случаях пересматривать на льготных условиях сроки погашения всего объема соответствующей задолженности, а не только приходящихся на ограниченный период времени выплат в счет погашения ее капитальной суммы.
Больше примеров...
Условия (примеров 1561)
While international guidance is needed, the REDD-plus safeguard information system must be country-driven and sensitive to national circumstances. Несмотря на необходимость наличия международных руководящих принципов, система информации о гарантиях СВОД-плюс должна быть ориентирована на страны и учитывать национальные условия.
This is absolutely vital at a time when rapidly changing international circumstances and challenges require one vision, one voice and joint action through the principal organs of the United Nations. Это абсолютно важно сейчас, когда быстро меняющиеся международные условия и задачи требуют от главных органов Организации Объединенных Наций единого видения, единой позиции и единых действий.
The Secretary-General indicates in his report that he considers the approach to be prudent, carefully calibrated and flexible, allowing all options to be pursued at the appropriate time, circumstances and conditions permitting. В своем докладе Генеральный секретарь указал, что он считает этот подход осторожным, тщательно продуманным и гибким и дающим возможность осуществления всех вариантов в надлежащее время, когда этому благоприятствуют обстоятельства и условия.
Clarify the circumstances and modalities under which observers may be invited to be physically present in the room where the Executive Board is meeting, especially when matters of particular interest to the observer is being discussed; а) уточнить обстоятельства и условия, при которых наблюдателям может быть предложено физически присутствовать в зале заседаний во время проведения совещаний Исполнительного совета, особенно при обсуждении вопросов, представляющих для наблюдателя особый интерес;
important market circumstances relevant from the viewpoint of the decision (in cartel cases) have changed significantly, in particular where the condition of the exemption made by the decision ceased to exist in the meantime; важные рыночные условия, имеющие значение с точки зрения принятого решения (в случае картелей), изменились существенным образом, в частности если исчезли обстоятельства, оправдывавшие исключения, предусмотренные в решении;
Больше примеров...
Обстоятельствами (примеров 977)
Due to the circumstances of the trip, agreed that we had to stop for lunch in the Latin Quarter of Paris. В связи с обстоятельствами поездки, решила, что мы должны были остановиться на обед в Латинском квартале Парижа.
Such extreme situations posed a problem that was not addressed by circumstances precluding wrongfulness. Подобные крайние ситуации создают проблему, которая не связана с обстоятельствами, исключающими противоправность.
I was explaining to counsel the exigent circumstances. Я объяснял это госпоже адвокату чрезвычайными обстоятельствами.
The court also considered as extenuating circumstances the confession of the author's son and his positive conduct and approach during the second military operation in the Chechen Republic, prior to the incident in question. Кроме того, суд признал смягчающими вину обстоятельствами явку с повинной сына автора и его положительную характеристику в период проведения второй военной операции в Чеченской Республике до рассматриваемого инцидента.
In the latter case, the criminal offence must involve an exceptional and persistent disturbance of public order having regard to the seriousness of the offence, the circumstances of its commission or the degree of injury caused. В свете таких уголовно наказуемых деяний дело должно касаться исключительного и постоянного нарушения общественного порядка, возникающего в связи с тяжестью правонарушения, обстоятельствами его совершения или важности причиняемого им ущерба.
Больше примеров...
Обстоятельствам (примеров 725)
Due to circumstances beyond the Government's control, the three reports were not submitted accordingly. По независящим от правительства обстоятельствам три доклада не были представлены в вышеуказанный срок.
Many States have specifically criminalized, or refer to aggravating circumstances in cases of, trafficking in and related abuses of children (Argentina, Belgium, Canada, Cuba, Gabon, Greece, Monaco and Togo). Во многих государствах предусмотрена конкретная форма уголовной ответственности за торговлю детьми и плохое обращение с ними или их отнесение к отягчающим обстоятельствам (Аргентина, Бельгия, Габон, Греция, Канада, Куба, Монако и Того).
The best type of storage also depended on the form of mercury to be stored, and it was generally agreed that no single storage solution could be applied in all countries or circumstances. Наилучший вариант хранения также зависит от того, в какой форме предполагается хранить ртуть, и было достигнуто общее согласие относительно того, что ни одно решение о хранении не может применяться по отношению ко всем странам или обстоятельствам.
The Committee finds that the communicant has not substantiated that the elements set out in article 5, paragraph 1 (c), are met in the circumstances of this case. Комитет считает, что автор сообщения не обосновал, что элементы, изложенные в пункте 1 с) статьи 5, соответствуют обстоятельствам данного дела.
A common issue was to understand if in measuring attitudes it is better to ask the respondent to agree/disagree with concepts related to personal circumstances or to abstract circumstances. В качестве одной из общих проблем было названо выяснение того, следует ли в ходе обследования поведенческих установок спрашивать у респондентов, согласны или не согласны они с концепциями применительно к их личным обстоятельствам или применительно к каким-то абстрактным обстоятельствам.
Больше примеров...
Ситуации (примеров 1066)
Diverse circumstances might be relevant to evaluate the appropriateness of the measures to be taken in a disaster situation in implementation of this obligation. При оценке необходимости мер, которые надлежит принимать в ситуации бедствия в порядке выполнения данного обязательства, могут учитываться различные обстоятельства.
The lack of flexibility means that services do not respond quickly enough to changing circumstances or individual needs, and this can create conditions in which populations are under-served. Отсутствие гибкости означает, что предоставляемые услуги недостаточно быстро реагируют на меняющиеся условия или индивидуальные потребности, вследствие чего могут возникать ситуации, когда население недостаточно обеспечивается услугами.
Some States combine exclusive economic zones with fisheries zones, while others have one or the other depending on different circumstances. У одних государств есть и исключительные экономические, и рыболовные зоны, у других - или те, или другие, в зависимости от конкретной ситуации.
Once again, we express our thanks for the moral and material support we received from our African brothers and sisters in such difficult circumstances. В этой связи мы вновь выражаем нашим африканским братьям и сестрам благодарность за ту моральную и материальную поддержку, которую они оказали нам в этой трудной ситуации.
Considering that migrant workers deprived of their liberty are in a particularly vulnerable situation due to their predicament and the uncertainty of the circumstances, the Committee is convinced of the importance of independent monitoring in preventing torture and other forms of ill-treatment and abuse. Учитывая, что лишенные свободы трудящиеся-мигранты находятся в особенно уязвимом положении из-за их неблагоприятной ситуации и неопределенности обстоятельств, Комитет отмечает важное значение независимого контроля для предупреждения пыток и других форм жестокого обращения и издевательств.
Больше примеров...
Условиям (примеров 617)
We also encourage individual countries to tailor their responses to their specific circumstances and use the available scope for domestic resource mobilization. Мы призываем также отдельные страны приспособить принимаемые ими меры реагирования к их конкретным условиям и использовать имеющийся потенциал для мобилизации национальных ресурсов.
Indeed, it was recognized then that the United Nations Conference on Environment and Development had not paid sufficient attention to the special circumstances of small island developing States. На ней, фактически, было признано, что Конференция Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию не уделила достаточного внимания особым условиям, в которых находятся малые островные развивающиеся государства.
The report provides a basis and an opportunity for the United Nations to change and adapt to new circumstances in order to maintain its vitality and relevance. Доклад обеспечивает основу и возможность для преобразования Организации Объединенных Наций и ее адаптации к новым условиям, с тем чтобы она сохранила свою жизнеспособность и значение.
The Secretary-General's report underlines the importance of strengthening our Organization's role in safeguarding peace and security and the need to strengthen its capacity to adjust to changing international circumstances. В докладе Генерального секретаря подчеркивается важность укрепления роли нашей Организации в деле обеспечения мира и безопасности и необходимость укрепления ее способности адаптироваться к изменяющимся международным условиям.
Participants reaffirmed that sustainable development is not a one-size-fits-all concept and needs to be defined in the context of each national economy and according to particular circumstances and priorities. Участники подтвердили, что устойчивое развитие не является универсальной концепцией, используемой в неизменном виде и нуждается в привязке к экономическим условиям каждой страны с учетом специфических обстоятельств и приоритетов.
Больше примеров...
Условиями (примеров 350)
It further focuses on support provided to non-formal and informal education and the development of educational materials according to national circumstances and cultural contexts. Далее в ней уделяется особое внимание поддержке, которая оказывается неформальному и информальному просвещению в плане разработки учебных материалов в соответствии с национальными условиями и культурным контекстом.
Its implementation can be adapted to each country's priorities, specific needs and circumstances. Процесс ее осуществления может быть увязан с приоритетами, конкретными потребностями и условиями каждой страны.
Each region in the world is being affected differently by the multiple crises and each one is responding according to its particular conditions and circumstances. Каждый регион мира по-разному испытывает на себе воздействие многочисленных кризисов, и каждый из них реагирует в соответствии со своими особыми условиями и обстоятельствами.
A number of forms and methods of social, medical and other work to promote the physical and psychological recovery, social reintegration and social protection of children have acquired special significance in recent years because of the country's difficult social and economic circumstances and other problems. В последние годы разнообразные формы и методы проведения социальной, медицинской и иной работы, направленной на физическое и психологическое восстановление и социальную реинтеграцию как самостоятельные направления социальной защиты детей, приобрели особую значимость в связи с тяжелыми социально-экономическими условиями и другими имеющимися проблемами в обществе.
Christianophobia, like the other religious phobias, has deep historical and cultural roots reflecting the theological conditions associated with the genesis of the three religions of the Book and the historical circumstances surrounding the construction of their identities. Как и другие религиозные фобии, христианофобия имеет глубокие историческое и культурное измерение, обусловленное теологическими условиями генезиса и исторической эволюции концептуальных основ идентитета трех религий, обладающих священными книгами.
Больше примеров...
Положения (примеров 1086)
Over the years, the Fund has been expanding its benefit provisions to not only cover a greater number of individuals, but also to address a wider scope of unique circumstances. За прошедшие годы Фонд расширил свои положения о выплате пособий не только на большее количество лиц, но и на более широкий круг уникальных обстоятельств.
Through the Japan International Cooperation Agency, her Government had been supporting the Afghan Ministry of Women's Affairs to strengthen its administrative capacity and improve the circumstances of women in poverty. Через посредство Японского агентства международного сотрудничества правительство ее страны оказывает поддержку афганскому Министерству по делам женщин в целях укрепления его управленческого потенциала и улучшения положения малоимущих женщин.
The modus operandi of the Organization therefore needs urgent reforms to ensure that such impunity is eliminated and that the principle of equality among nation States, irrespective of their geopolitical size, location, economic circumstances, race or religion is safeguarded. Поэтому необходимо в срочном порядке реформировать механизм функционирования Организации, с тем чтобы обеспечить искоренение подобной безнаказанности и гарантировать соблюдение принципа равенства среди национальных государств, вне зависимости от их геополитического масштаба, географического положения, экономических условий, расовой или религиозной принадлежности.
The provisions on the state of siege and on emergency powers of the President of the Republic in the event of a serious threat to the Nation's independence may under no circumstances be interpreted as authorizing State authorities to resort to enforced disappearances. Следует также отметить нормы, касающиеся осадного положения, а также чрезвычайных полномочий Президента в случае серьезной угрозы независимости нации, которые ни в коем случае не могут рассматриваться как нормы, дающие государственным органам право прибегать к актам насильственного исчезновения.
to such provisions on grounds of the treaty-based prohibition on suspending their application whatever the circumstances. Очевидно, что, поскольку положения, не допускающие отступлений, касаются норм общего международного права, доводы, приводимые в отношении этих норм, относятся также и к вышеупомянутым положениям.
Больше примеров...
Ситуациях (примеров 378)
People in unpleasant circumstances stay alive not because they think things'll get better. Люди в подобных ситуациях пытаются выжить не потому что думают, что станет лучше.
I can drink, or pretend to be drinking, under certain circumstances and when I want to. Я могу пить, или притворяться, что пью, в определенных ситуациях и когда сама того хочу.
Africa had lost millions of innocent lives in circumstances that could have been avoided, if only the international community had responded in a timely manner and with the necessary resources. Африка потеряла миллионы невинных жизней в ситуациях, которых можно было бы избежать, если бы международное сообщество своевременно на них отреагировало и задействовало надлежащие ресурсы.
According to the International Committee of the Red Cross procedural principles and safeguards for internment and administrative detention in armed conflict and other situations of violence, administrative detention must be used only in exceptional circumstances and for short periods. Согласно процессуальным принципам и гарантиям Международного комитета Красного Креста, касающимся интернирования и административного задержания в условиях вооруженного конфликта и других ситуациях, связанных с насилием, административное задержание может применяться лишь в исключительных обстоятельствах и на кратковременной основе.
As previously noted by the Panel, the reasonableness or appropriateness of the measures taken or not taken by a claimant in such a situation must be evaluated by reference to the circumstances in which the decision was taken. Как уже отмечалось Группой ранее, в ситуациях такого рода разумность или целесообразность принятых или же не принятых заявителем мер должна оцениваться со ссылкой на обстоятельства, в которых было вынесено соответствующее решение.
Больше примеров...
Случаев (примеров 504)
Other than in limited circumstances, public authorities will also be required to act in a way which is compatible with the Convention rights. За исключением ограниченного числа случаев, государственные власти также будут обязаны действовать в соответствии с предусмотренными Конвенцией правами.
It further exposed that there is, in most cases, no specific policy and procedure indicating under which circumstances to resort to such services - which poses a risk for accountability and efficient use of resources. Обследование также показало, что в большинстве случаев отсутствует конкретная политика и процедуры, конкретизирующие условия, при которых следует обращаться за консультативными услугами; такая ситуация создает риск в области отчетности и эффективного использования ресурсов.
For most purposes the principle against double recovery is subsumed in the general principle of full (equitable) reparation, which generally implies that reparation should be no more than necessary to compensate the injured State for the loss, and be not inequitable in the circumstances. В большинстве случаев цели принципа против двойного взыскания покрываются общим принципом полного (равноправного) возмещения ущерба, который в целом подразумевает, что возмещение не должно превышать необходимую сумму компенсации, выплачиваемой потерпевшему государству за утрату, и в данных обстоятельствах должно быть равноправным.
Moreover, in order to deal with cases of persons whose economic circumstances make it impossible for them to comply with maintenance orders, the idea was mooted of establishing a family solidarity fund. Кроме того, для урегулирования случаев, когда кто-либо в силу экономических обстоятельств не в состоянии выполнить судебное решение о присуждении алиментов, была выдвинута идея создания фонда семейной солидарности.
That the Pact requires EU member countries to keep general government budget deficits below 3 per cent of GDP under most circumstances effectively necessitates near-fiscal balance or a surplus over the medium term so as to avoid exceeding the 3 per cent limit during difficult periods. Этот Пакт требует от стран - членов ЕС удерживать общий дефицит государственного бюджета в пределах З процентов ВВП в большинстве случаев, что фактически означает необходимость поддержания в среднесрочном плане почти полной сбалансированности бюджета или активного сальдо во избежание превышения З-процентного предела в периоды возникновения бюджетных трудностей.
Больше примеров...