Английский - русский
Перевод слова Circumstances

Перевод circumstances с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Обстоятельствах (примеров 10560)
It cites two judgements denying refugee status to asylum-seekers in similar circumstances. Оно приводит два судебных решения, в соответствии с которыми просителям убежища было отказано в статусе беженца при аналогичных обстоятельствах.
This methodology is also one that has been confirmed time and again by the General Assembly through its resolutions and should therefore be abided by in whatever circumstances. Эта методология также подтверждена временем и вновь Генеральной Ассамблей на основе ее резолюций и поэтому должна соблюдаться в любых обстоятельствах.
What was involved was the right of a State to protect a national, and not the circumstances in which a State could grant nationality. Речь идет о праве государства защищать своего гражданина, а не об обстоятельствах, в силу которых государством может предоставляться гражданство.
In normal circumstances, the breach of an obligation by one State involved an infringement of the right of another State, but that was not always the case. При обычных обстоятельствах нарушение обязательства одним государством сопряжено с нарушением права другого государства, однако это отнюдь не всегда имеет место».
Under such circumstances, attempts to seek so-called absolute security for oneself at the expense of other countries will definitely go nowhere and benefit nobody. В подобных обстоятельствах попытки обеспечить так называемую абсолютную безопасность для себя в ущерб другим странам, несомненно, ни к чему не приведут и не пойдут никому на пользу.
Больше примеров...
Обстоятельств (примеров 6700)
His delegation recognized, however, that the diversity of circumstances defied any attempt at formulating a cure-all definition. Однако его делегация признает, что различия обстоятельств являются препятствием для любой попытки выработки подходящего ко всем случаям определения.
A survey of business responses suggest that questions remain regarding the scope and implications of consultations, as well as the specific circumstances that may trigger the duty to consult. Как явствует из анализа ответов предприятий, остаются открытыми вопросы, касающиеся сферы охвата и последствий консультаций, равно как конкретных обстоятельств, обусловливающих обязанность консультироваться.
Some delegations also required further clarification regarding the exceptional cases and relevant circumstances in which, according to draft guideline 2.9.8, approval of, or opposition to, an interpretative declaration could be inferred from conduct. Некоторые делегации попросили дополнительных разъяснений относительно исключительных случаев и соответствующих обстоятельств, при которых в соответствии с проектом руководящего положения 2.9.8 из поведения можно сделать вывод об одобрении заявления о толковании или несогласии с ним.
We recognize that progress towards the achievement of the goals needs to be assessed and accompanied by targets and indicators, while taking into account different national circumstances, capacities and levels of development. Мы признаем, что ход достижения целей необходимо оценивать и отслеживать с помощью промежуточных ориентиров и показателей с учетом различных обстоятельств, возможностей и уровней развития разных стран.
On average, Morocco requires three months to respond to a request for mutual legal assistance, but would consider requests to speed up procedures in case of urgent circumstances in the requesting State. В среднем Марокко нужно три месяца, чтобы ответить на просьбу об оказании взаимной правовой помощи, но оно стремится ускорить процедуру рассмотрения таких просьб в случае возникновения чрезвычайных обстоятельств в запрашиваемом государстве.
Больше примеров...
Обстоятельства (примеров 6100)
Rather than being rooted in seemingly "perpetual" religious antagonisms, violence in the name of religion is typically caused by contemporary factors and actors, including political circumstances, which provide the fertile ground for the seeds of hatred. Насилие во имя религии не является следствием кажущегося "вечным" религиозного антагонизма, а скорее вызвано современными факторами и субъектами, включая политические обстоятельства, которые являются плодородной почвой для зерен ненависти.
Furthermore, evaluations are to be conducted according to evaluation requirements and mechanisms established in the funding agreement with a donor or when specific circumstances warrant an evaluation. В то же время оценки должны проводиться в соответствии с требованиями и механизмами оценки, установленными в соглашении о финансировании с донором, или в тех случаях, когда конкретные обстоятельства требуют проведения оценки.
We believe that the criteria now used by the Committee for Development Policy in identifying least developed countries do not take into consideration the special circumstances of the small island developing States and their vulnerability. Мы считаем, что критерии, которые используются в Комитете по планированию развития для определения статуса наименее развитых стран, не учитывают особые обстоятельства малых островных развивающихся государств и их уязвимость.
UNRWA detailed the circumstances to the Board, which gave rise to the discrepancies identified and reiterated its commitment to operating in compliance with the requirements of the Procurement Manual and Financial Technical Instrument. БАПОР подробно разъяснило Комиссии те обстоятельства сделки, в результате которых возникли выявленные несоответствия, и вновь подтвердило свою приверженность соблюдению в своих операциях требований Руководства по закупкам и Финансово-технической инструкции.
That inaction might serve as evidence of acceptance as law, as suggested in draft conclusion 11, paragraph 3, could be accepted as a general rule, but the circumstances of when that rule came into play should be further explored. То, что бездействие может служить доказательством признания в качестве правовой нормы, как это предлагается в пункте З проекта вывода 11, может быть признано в качестве общего правила, однако при этом необходимо прояснить, какие именно обстоятельства позволяют задействовать это правило.
Больше примеров...
Условиях (примеров 4400)
Given these circumstances, it would clearly be risky to engage in codification of such a topic. Понятно, что в таких условиях было бы опасно предпринимать попытку кодификации в этой сфере.
The IRU and IRF consider this measure as a complementary measure to 2.03, which would help to simulate various scenarios under realistic circumstances. МСАТ и ФИА рассматривают эту меру как дополнительную по отношению к мере 2.03, которая способствовала бы моделированию различных сценариев в соответствующих действительности условиях.
It is the collective will and common aspiration of the membership that in the new circumstances the United Nations should be better equipped to address major international issues vigorously and effectively and in a fair and balanced manner. Коллективной волей и общим устремлением всех членов Организации является тот факт, что в новых условиях Организация Объединенных Наций должна иметь больше возможности уделять внимание более энергичному, справедливому и сбалансированному рассмотрению основных международных проблем.
In such circumstances, the Panel believes that the Security Council should leave in draft form a resolution that contemplated sizeable force levels for a new peacekeeping operation until such time as the Secretary-General could confirm that the necessary troop commitments had been received from Member States. В таких условиях Группа считает, что Совет Безопасности должен оставлять в виде проекта резолюцию, предусматривающую развертывание значительных сил для проведения новой миротворческой операции, до тех пор, пока Генеральный секретарь не сможет подтвердить, что от государств-членов получены заверения в отношении выделения необходимых войск.
She emphasized that such a perception can be overcome by applying an analysis of substantive equality, which may require treating indigenous peoples as distinct groups facing unique circumstances. Она подчеркнула, что такие представления можно преодолеть путем применения метода анализа реального равенства, что может потребовать рассмотрения коренных народов в качестве отдельных групп, живущих в совершенно иных, нежели другие, условиях.
Больше примеров...
Условий (примеров 1742)
It would not adopt a prescriptive approach, but would tailor its operations to fit the circumstances of different countries. В своей деятельности он не будет придерживаться директивного подхода; скорее он будет строить свою работу с учетом конкретных условий в различных странах.
In all the circumstances described above, and taking into account the extremely poor material conditions and the length of time that some prisoners have been subjected to them, the SPT considers that their situation amounts to cruel and inhuman treatment. ППП считает, что во всех вышеуказанных обстоятельствах и с учетом крайне тяжелых физических условий и длительности сроков содержания некоторых заключенных в этих условиях их положение представляет собой жестокое и бесчеловечное обращение.
My presence here also affords me an opportunity to express some ideas on the times and circumstances in which we are now living, all of us worldwide but also, and a little more specifically, about times and circumstances in my own country. Мое присутствие здесь дает мне возможность высказать некоторые соображения по поводу времени и условий, в которых мы сейчас живем, все мы, во всем мире, но несколько более конкретно по поводу времени и условий, в которых живет наша страна.
In terms of achievements, the Rural Women's Development Unit has implemented a number of women's empowerment projects, some with the support of international organizations, an investment that has effectively enhanced the socio-economic circumstances of the women benefiting from such projects. Отдел по вопросам улучшения положения женщин в сельской местности успешно реализовал ряд проектов в области расширения прав и возможностей женщин, в том числе проекты, в осуществлении которых ему оказали поддержку международные организации, что эффективно способствовало улучшению социально-экономических условий женщин - бенефициаров таких проектов.
Mr. Amir asked whether the temporary parliamentary commission to investigate the circumstances and conditions that had led to the tragic events in April - June 2010 was still operational. Г-н Амир задает вопрос о том, действует ли до сих пор временная парламентская комиссия по расследованию обстоятельств и условий возникновения трагических событий в апреле-июне 2010 года.
Больше примеров...
Случаях (примеров 1988)
In other circumstances provided for by law. в других случаях, предусмотренных законом.
Whether they come in conflict with the law or are made vulnerable by difficult circumstances, they have never been ignored by society. Даже в тех случаях, когда они вступают в конфликт с законом или оказываются в уязвимом положении вследствие трудных обстоятельств, общество никогда не отворачивается от них.
Work that must be performed on the basis of legislative instruments concerning military or alternative service, in emergencies, in pursuance of a court sentence that has entered into force, or in other circumstances provided for by law are not considered forced labour. Не считается принудительным трудом работа, выполнение которой требуется на основании законодательных актов о военной или альтернативной службе; в условиях чрезвычайного положения; вследствие вступившего в законную силу приговора суда; в других случаях, предусмотренных законом.
Although the Convention does not envisage a heavy workload as a justification for not meeting the deadlines for provision of environmental information or as one of the exceptions indicated by the Convention, nevertheless the Committee appreciates that in certain circumstances a temporarily heavy workload may cause some delays. Хотя Конвенция не признает загруженность работой в качестве оправдания несоблюдения сроков предоставления экологической информации или основания для одного из предусмотренных в Конвенции исключений, Комитет, тем не менее, допускает, что в отдельных случаях временная перегруженность работой может являться причиной таких задержек.
in case of tracing out of some circumstances which denote suspicious character of the financial operation, which is being preparing, performing or already performed, to inform General Prosecutor's Office about it in 24 hours; в тех случаях, когда обстоятельства указывают на подозрительный характер готовящейся, осуществляемой или уже проведенной финансовой операции, в течение 24 часов проинформировать об этом Прокуратуру;
Больше примеров...
Условия (примеров 1561)
National circumstances, priorities and capabilities need to be taken into account. При этом следует учитывать условия, первоочередные задачи и возможности каждой страны.
Entitlement to a lump-sum cash benefit may be attained by a family or an individual in need of social care due to specific circumstances affecting their housing, financial or health conditions. Семья или физическое лицо, нуждающиеся в социальной помощи, могут получить право на единовременное денежное пособие в связи с особыми обстоятельствами, затрагивающими их жилищные, финансовыми или медико-санитарные условия.
UNOPS pointed out, however, that the accuracy of the estimates depended on clients' own knowledge of the circumstances under which projects would be implemented and that their knowledge was often limited at the time that project documents were prepared. УОПООН отметило, однако, что точность смет зависит от того, насколько сами клиенты понимают условия, в которых будет осуществляться реализация проектов, а также, что их знания на момент подготовки проектной документации нередко бывают ограниченными.
It is understood that under certain circumstances all of the conditions noted may not be achievable, but, when all of them can be met, the likelihood of accidents is reduced considerably. Понятно, что при некоторых обстоятельствах обеспечить все указанные выше условия может оказаться невозможным, однако, когда все они выполняются, вероятность несчастных случаев может быть существенно уменьшена.
A variety of circumstances have led both the national and local authorities to introduce economic policies, as well as policies to combat violence against women and to facilitate equal access to elected office, all of which are tailored to the local context. Различные обстоятельства побудили и национальные, и местные власти к проведению учитывающей местные условия политики как в экономической области, так и в сфере борьбы с насилием в отношении женщин и поощрения равного доступа к выборным должностям.
Больше примеров...
Обстоятельствами (примеров 977)
The difficulties faced by the group of States to which Article 19 of the Charter might apply had been caused by very serious economic circumstances; Jordan therefore favoured enabling those States to vote in the General Assembly until the end of the current session. Трудности, с которыми столкнулась группа государств, к которым может быть применена статья 19 Устава, были вызваны очень трудными экономическими обстоятельствами; поэтому Иордания выступает за то, чтобы дать этим государствам возможность участвовать в голосовании на Генеральной Ассамблее до конца текущей сессии.
The decline in official development assistance (ODA) in recent years was cause for concern, even if it was sometimes connected with objective circumstances such as the fall in the exchange rates of various donor-country currencies against the United States dollar. Сокращение официальной помощи в целях развития, отмеченное в последние годы, вызывает обеспокоенность, даже если это сокращение связано с определенными объективными обстоятельствами, такими как снижение обменных курсов валют относительно доллара США в некоторых странах-донорах.
The proposed draft articles are likely to make it more difficult for the international community to frame the terms of the condemnation so as to match precisely the particular circumstances of each case of wrongdoing. Предлагаемый проект статей может затруднить разработку международным сообществом таких условий для привлечения к ответственности, которые бы позволяли точно соотносить их с конкретными обстоятельствами каждого случая противоправного поведения.
On 16 March 2007, the State Bureau for Letters and Visits in Beijing ordered Mr. Xing's release after his wife, Ms. Zhao Guirong (hereinafter Ms. Zhao), reportedly complained to higher authorities in Beijing about the circumstances of his detention. Как утверждается, 16 марта 2007 года Управление по письмам и поездкам в Пекине постановило выпустить г-на Сина на свободу после того, как его жена г-жа Чжао Гуйрун (именуемая далее г-жа Чжао) подала жалобу в вышестоящие органы власти Пекина в связи с обстоятельствами его задержания.
The "C" Panel noted that employment-related claims comprised very different types of losses, often arose out of very different factual circumstances, and raised legal and valuation issues specifically relevant to the particular type of loss. Группа "С" отметила, что претензии в связи с работой по найму содержат самые различные типы потерь, зачастую обусловленные самыми различными фактическими обстоятельствами, и порождают юридические вопросы и вопросы стоимостной оценки, относящиеся только к данному конкретному виду потерь.
Больше примеров...
Обстоятельствам (примеров 725)
The Fund also states that the design of capital controls needs to be tailored to country circumstances. Фонд также заявляет, что замысел мер контроля за движением капитала должен быть подогнан к обстоятельствам конкретных стран.
Specific attention to the circumstances of children presently subject to informal adoption; уделение особого внимания тем обстоятельствам, в которых находятся дети, усыновление/удочерение которых осуществляется неофициально;
In addition, each country should have its own green economy models tailored to national and local development aspirations, priorities, circumstances and stages of technological development. Кроме того, каждой стране следует выбрать свою собственную модель развития «зеленой» экономики, соответствующую их устремлениям, приоритетам, обстоятельствам и этапам технического развития на национальном и местном уровнях.
This means that there is a need to analyse each project separately, focusing on the specific circumstances - in particular: Иными словами, необходимо анализировать каждый проект по отдельности с уделением особого внимания конкретным обстоятельствам, в частности:
The Committee emphasizes the importance of closely monitoring the security situation and making the necessary adjustments to align security requirements to circumstances as required, so as to ensure the safety and security of UNAMI personnel and premises. Комитет подчеркивает важность тщательного наблюдения за обстановкой в плане безопасности и внесения необходимых корректировок, с тем чтобы меры безопасности соответствовали обстоятельствам, в интересах охраны и обеспечения безопасности персонала и объектов МООНСИ.
Больше примеров...
Ситуации (примеров 1066)
You know, this surgery is fraught with danger, even in the best of circumstances. Знаешь, эта операция очень рискована даже в оптимальной ситуации.
The willingness of the affected staff to train their successors, often in difficult personal circumstances, was a key element in the success of the relocation to offshore service centres in all the organizations. Желание затрагиваемых сотрудников подготовить свою замену, часто в сложной личной ситуации, стало главной предпосылкой успеха перебазирования в периферийные центры обслуживания во всех организациях.
For instance, the Constitutive Act of the African Union, as a landmark in this trend, provides for the right of intervention in any member State in case of grave circumstances, such as war crimes, genocide and crimes against humanity. Например, Учредительный акт Африканского союза, являющийся своего рода вехой в этой области, предусматривает право вмешательства любого государства-члена в случае возникновения опасной ситуации, такой, как военные преступления, геноцид и преступления против человечности.
What constitutes gross negligence in any particular instance is fact-specific and requires a case-by-case review of the particular circumstances involved. Наличие проявления грубой небрежности в той или иной ситуации определяется конкретными фактами, и для установления таких случаев необходимо конкретно изучить особые сопутствующие обстоятельства.
Depending on the circumstances of a particular case, our law firm will represent the client vis-a-vis the relevant governmental authorities and institutions and other entities that are of material importance to a specific case. В зависимости от конкретной ситуации контора также представляет интересы перед государственными органами и другими органами, которые в данном конкретном случае играют в деле важную роль.
Больше примеров...
Условиям (примеров 617)
Today's challenge for our world Organization is how to reform and adapt itself to the new international circumstances in order to meet the expectations of the peoples. Сегодня перед нашей Организацией стоит задача осуществить реформу и адаптироваться к новым международным условиям, с тем чтобы оправдать надежды народов.
However, they should be tailored to national circumstances and respond to national priorities; Однако они должны быть адаптированы к национальным условиям и согласовываться с национальными приоритетами;
Its judgements may be enforced by power of compulsion under the legally established circumstances and conditions, and failure to comply with them is regarded as a crime (arts. 72,115 and 178 of the Constitution). Ее решения могут быть исполнены путем принуждения согласно установленным в законом порядке требованиям и условиям, а их невыполнение рассматривается в качестве преступления (статьи 72,115 и 178 Конституции).
Lord Vaea concluded the opening statement by stating that Tonga remained committed to improving the level of its human rights obligations, and requested States to understand and appreciate the unique circumstances Tonga faces in advancing human rights protection. Завершая свое вступительное слово, лорд Ваеа заявил, что Тонга готова брать на себя дополнительные правозащитные обязательства, и призвал государства с должным пониманием относиться к тем уникальным условиям, в которых Тонге приходится работать над укреплением механизмов защиты прав человека.
These circumstances include the commitment and degree of cooperation within the government; UNDP's relationships with the units that drive government-wide reforms; and the degree to which UNDP's established national partners see capacity development as part of their responsibilities. К этим условиям относятся целеустремленность и сплоченность правительства, взаимодействие ПРООН с подразделениями, в круг ведения которых входит проведение государственных реформ, а также место, которое существующие национальные партнеры ПРООН отводят наращиванию потенциала в кругу своих обязанностей.
Больше примеров...
Условиями (примеров 350)
Successful experiences are not automatically transferable to countries facing different circumstances. Успешный опыт не может быть автоматически повторен в странах с иными условиями.
Capital punishment has been and will continue to be used in Singapore for so long as our circumstances deem this to be appropriate. Смертная казнь применялась и будет применяться в Сингапуре и впредь до тех пор, пока мы будем считать, что это оправдывается нашими условиями.
The Republic of Macedonia was facing enormous difficulties, as a result above all of external circumstances, in particular the fact that his Government was strictly implementing the Security Council resolutions on sanctions against the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro). Республике Македонии приходится сталкиваться с огромными трудностями, связанными главным образом с внешними условиями, и особенно с тем, что она строго выполняет резолюции Совета Безопасности о санкциях в отношении Союзной Республики Югославии (Сербии и Черногории).
According to the circumstances that have changed after Lithuanian accession into the EU, a new long-term (until 2025) Lithuanian Transport System Development Strategy has been drafted and should be adopted by the Government's resolution in the nearest future. В соответствии с новыми условиями, сложившимися после присоединения Литвы к ЕС, была разработана новая долгосрочная (до 2025 года) Стратегия развития литовской транспортной системы, которая должна быть принята постановлением правительства в ближайшем будущем.
(a) Subject to conditions established by the Secretary-General, the United Nations shall pay the travel expenses of a staff member under the following circumstances: а) В соответствии с условиями, устанавливаемыми Генеральным секретарем, Организация Объединенных Наций оплачивает путевые расходы сотрудников в следующих случаях:
Больше примеров...
Положения (примеров 1086)
Proposed the addition of", in accordance with their national circumstances" after "advancement of women". Предложила добавить выражение «, в соответствии с их национальными условиями» после слов «улучшение положения женщин».
Rather, it acknowledged the unique needs and circumstances of all Member States and presented 10 measures whose effectiveness had already been demonstrated. Вместе с тем в нем признается уникальность потребностей и положения каждого государства-члена и представлено 10 мер, эффективность которых уже доказана.
While the Commission is fully conscious of the precarious security situation in Kivu Province, it continues to believe that, under the right circumstances, the deployment of United Nations observers could have the effect of deterring or reducing the potential for arms shipments. Хотя Комиссия в полной мере отдает себе отчет о нестабильности положения в провинции Киву с точки зрения безопасности, она по-прежнему считает, что в соответствующих условиях размещение наблюдателей Организации Объединенных Наций могло бы предотвратить или уменьшить поставки оружия.
The Indigenous Women's program provides grants for activities in local communities that directly respond to the particular needs and circumstances of local Indigenous women. 5.56 "Программа по улучшению положения женщин из числа коренного населения" предусматривает предоставление грантов на осуществление проектов в рамках местных общин, учитывающих конкретные потребности и условия жизни женщин из числа аборигенов.
If we recognize the changed circumstances that require the reform of the Security Council, we are also compelled to acknowledge the changed composition of the United Nations membership, and thus the relevance of the provision in the United Nations Charter for equitable geographic representation. Если мы признаем тот факт, что ситуация в мире изменилась и что произошедшие изменения требуют проведения реформы Совета Безопасности, то мы также должны признать и факт изменения состава Организации Объединенных Наций, а следовательно и актуальность положения Устава Организации Объединенных Наций о справедливом географическом представительстве.
Больше примеров...
Ситуациях (примеров 378)
Under Qatari law, men and women have the equal right to receive compensation for damage suffered in comparable circumstances. Согласно катарским законам, мужчины и женщины имеют равные права на получение компенсации за ущерб, причиненный в сравнимых ситуациях.
In view of such violations, there is an urgent need to promote the universal adoption of a political declaration concerning minimum standards of humanity applicable in all circumstances and at all times. Такие нарушения доказывают насущную необходимость содействовать на международном уровне принятию политической декларации о минимальных гуманитарных стандартах, применимых в любых ситуациях и в любое время.
Its soldiers are working in difficult circumstances in many post-conflict situations to protect the lives and human rights of peoples, particularly of women and children. Бангладешские военнослужащие служат в трудных условиях во многих постконфликтных ситуациях, обеспечивая защиту жизни и прав человека людей, особенно женщин и детей.
The legal yardstick used by the Special Rapporteur to determine whether or not an actual measure is "exceptional" has been to ascertain whether it goes beyond the restrictions authorized in normal circumstances. Правовой критерий, применявшийся Специальным докладчиком для определения того, в какой степени та или иная мера носит "чрезвычайный характер", состоит в установлении того, превышает ли такая мера уровень ограничений, допускаемых в обычных ситуациях.
Now, granted, I may not be in perfect control of those powers, but they've saved me and others from some pretty dire circumstances. И возможно я не очень умею её контролировать, но она спасала меня и других в страшных ситуациях.
Больше примеров...
Случаев (примеров 504)
The HR Committee requested clarification, in the context of "qualified security cases" under the Act concerning Special Controls in Respect of Aliens, on what circumstances were considered by the Migration Court of Appeal as impediments to the enforcement of expulsion orders. Комитет по правам человека просил уточнить в контексте "особых случаев, связанных с соображениями безопасности" по закону о специальных мерах контроля в отношении иностранцев, какие именно обстоятельства Миграционный апелляционный суд считает препятствующими исполнению постановлений о высылке.
Article 40 of the Code states: "No one may be arrested or imprisoned except pursuant to an order issued by the competent authorities and under the circumstances specified by law. В статье 40 Кодекса отмечается: "Никто не может быть заключен под стражу или лишен свободы, за исключением случаев, связанных с выполнением распоряжения, принятого уполномоченными органами и в обстоятельствах, определенных законом.
Using the control interest as a dividing line, there are circumstances where FDI can turn into FPI through the dilution of ownership and loss of control. Если руководствоваться критерием контроля, в ряде случаев ПИИ могут превращаться в ИПИ в результате размывания собственности и утраты контроля.
Article 125 of the Constitution provides that "All cases handled by the people's courts, except for those involving special circumstances as specified by law, shall be heard in public". Статья 125 Конституции гласит: "Разбирательство дел во всех народных судах ведется открыто, за исключением особых случаев, предусмотренных законом".
No one shall be subjected to forced labour except in the circumstances provided for by law in the event of a national emergency, subject to fair remuneration, or in accordance with a court order. Никто не может подвергаться принудительному труду, за исключением оговоренных в законе случаев, связанных с чрезвычайными ситуациями в государстве, что предполагает выплату справедливого вознаграждения, или случаев, когда принудительный труд выполняется на основании распоряжения суда.
Больше примеров...