Английский - русский
Перевод слова Circumstances

Перевод circumstances с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Обстоятельствах (примеров 10560)
Monitoring and evaluation present huge challenges, as there are many alternative methodologies that might be appropriate in different circumstances. Огромные задачи стоят в отношении контроля и оценки, поскольку существует множество альтернативных технологий, которые могут быть приемлемы в разных обстоятельствах.
Caution was advised in suggesting that the right of approval in such circumstances belonged solely to the regulatory body. Было рекомен-довано проявлять осторожность в высказывании мне-ния о том, что в подобных обстоятельствах право утверждения принадлежит исключительно регули-рующему органу.
In these circumstances, UNMOT continued to operate with a limited deployment. В этих обстоятельствах МНООНТ продолжала действовать в режиме ограниченного развертывания.
There are other laws as well which cater to special circumstances, such as: Соответствующие вопросы в особых обстоятельствах регулируются также и другими законодательными актами, например следующими:
Under certain circumstances, the prosecutor may decide to limit the preliminary investigation or to waive prosecution provided no compelling public or private interest was disregarded. При определенных обстоятельствах обвинитель может принять решение ограничить сферу предварительного расследования или отказаться от судебного преследования, если не были ущемлены важные общественные или частные интересы.
Больше примеров...
Обстоятельств (примеров 6700)
The authorities make such a finding by taking into account the applicant's statements as well as "real time information of the circumstances... obtained from various sources". Власти делают такое заявление с учетом утверждения заявителей о получении информации в реальном времени относительно обстоятельств... полученных из различных источников .
(c) Knowledge, intention or final purpose, as constituents of the offence of money-laundering, may be deduced from objective factual circumstances. с) осознание, намерение или конечная цель как составные элементы правонарушения, связанного с отмыванием денег, могут быть установлены из объективных фактических обстоятельств дела.
On average, Morocco requires three months to respond to a request for mutual legal assistance, but would consider requests to speed up procedures in case of urgent circumstances in the requesting State. В среднем Марокко нужно три месяца, чтобы ответить на просьбу об оказании взаимной правовой помощи, но оно стремится ускорить процедуру рассмотрения таких просьб в случае возникновения чрезвычайных обстоятельств в запрашиваемом государстве.
(b) Take steps to ensure that the Commission of Inquiry set up to investigating the circumstances surrounding the transfer of power, in February 2012, can carry out its functions in conditions guaranteeing its complete independence and impartiality. Ь) принять меры, обеспечивающие, чтобы Комиссия по расследованию обстоятельств передачи полномочий в феврале 2012 года могла выполнять свои функции в условиях, гарантирующих ее полную независимость и беспристрастность.
Depending on particular circumstances, the situation of persons taken into captivity by terrorist hostage-takers amounts to a violation of virtually every right listed in the Universal Declaration of Human Rights and other relevant instruments. В зависимости от конкретных обстоятельств положение лица, взятого в заложники террористами, приравнивается к нарушению практически всех прав, перечисленных во Всеобщей декларации прав человека и в других соответствующих договорах.
Больше примеров...
Обстоятельства (примеров 6100)
I must admit we were surprised to hear from you, given the circumstances of our last encounter. Должен признать, что мы были удивлены получить известие от вас, учитывая обстоятельства нашего последнего столкновения.
Without an FMCT, production could resume if circumstances changed. Без ДЗПРМ производство могло бы возобновиться, как только изменятся обстоятельства.
The Advisory Committee is of the view that the above list does not adequately define those circumstances in which the use of limited budgetary discretion would be most appropriate. Консультативный комитет считает, что приведенный выше перечень не позволяет надлежащим образом определить обстоятельства, в которых использование ограниченных бюджетных полномочий было бы наиболее целесообразным.
"When passing applicable sentences, extenuating circumstances may be taken into account by the court hearing the case." "При назначении применимых наказаний суд может учитывать смягчающие обстоятельства".
For Serbia it is completely unacceptable to consider the "evolving circumstances" after the unilateral declaration of independence of the province as a basis for UNMIK's activities in Kosovo and Metohija. Для Сербии абсолютно неприемлемо рассматривать «изменяющиеся обстоятельства» после одностороннего провозглашения независимости в этом крае в качестве основы для деятельности МООНК в Косово и Метохии.
Больше примеров...
Условиях (примеров 4400)
Under the circumstances, he felt that he could not risk this. При таких условиях он не счел возможным предпринять какие-либо действия.
To survive and prosper in such circumstances, port management needs to be given autonomy and be made accountable for its operational and financial performance. Для того чтобы порт выжил и процветал в таких условиях, руководство порта должно пользоваться автономией и одновременно отчитываться за свою оперативную и финансовую деятельность.
The question of whether there are special circumstances in developing countries that make the concept of independent competition authorities unworkable has to be tackled. Необходимо проанализировать и возможность того, что в особых условиях развивающихся стран концепция независимого органа по вопросам конкуренции попросту неприменима.
Kenya appreciates the difficult circumstances under which the Security Council performs its duties and lauds the Council for the achievements it has made over the years. Кения учитывает, что Совету приходится выполнять свои обязанности в трудных условиях, и воздает ему должное за успехи, достигнутые им за все эти годы.
However, in the present economic circumstances, the only way to preserve UNIDO and make it more effective was to streamline it and focus its activities in areas where it could better respond to the needs of the developing countries and countries with economies in transition. Однако в нынешних экономических условиях единственная возможность сохранить ЮНИДО и повысить ее эффективность состоит в том, чтобы рационали-зировать ее структуру и сконцентрировать ее деятельность в областях, в которых она может эффективнее удовлетворять потребности разви-вающихся стран и стран с переходной экономикой.
Больше примеров...
Условий (примеров 1742)
The choice of growth-enhancing policies should be guided by each country's development priorities and unique circumstances. В выборе стимулирующей рост политики каждой стране следует руководствоваться собственными приоритетами развития и исходить из своих уникальных условий.
First, it had been recognized that the regional commissions had undertaken serious, broad-based reform but needed to respond further to changing circumstances within their respective regions. Прежде всего было признано, что региональные комиссии проводят серьезную, широкомасштабную реформу, однако им необходимо принимать дополнительные меры с учетом изменения условий в своих соответствующих регионах.
The report concludes, however, that although the uncertainty of his living circumstances might be a factor, the author's disorder appears to be the result of torture/ill-treatment. При этом, однако, делается вывод о том, что, хотя неопределенность условий его жизни может иметь свое значение, расстройство у автора, как представляется, является следствием применения пыток/жестокого обращения.
While remaining faithful to its mandate, the Special Committee had continued to keep its approach and method of work under constant review in order to adjust to changing circumstances and improve its efficiency. Будучи неизменно верен своему мандату, Специальный комитет продолжал постоянно анализировать свои подходы и методы работы с учетом меняющихся условий и повышать эффективность своей деятельности.
Morocco solemnly and officially stated that it can in no way, under any circumstances, accept the displacement of the Tindouf refugees to that location, where conditions for a normal life do not exist. Марокко торжественно и официально заявило, что оно никоим образом, ни при каких обстоятельствах, не может согласиться на перемещение беженцев из лагерей Тиндуфа на эту территорию, не имеющую никаких условий для нормальной жизни.
Больше примеров...
Случаях (примеров 1988)
Offending by children aged 10 to 13 years may in certain circumstances be dealt with in the Family Court as a care and protection matter. Правонарушения, совершенные детьми в возрасте от 10 до 13 лет, в некоторых случаях могут рассматриваться семейным судом, как вопрос опеки и защиты.
In such case the circumstances surrounding the sale shall be examined and the transaction value shall be accepted provided that the relationship did not influence the price. В таких случаях должны быть изучены обстоятельства продажи и стоимость сделки будет приемлемой при условии, что эта связь не повлияла на цену.
In the cases referred to in 10 of this article, the railway shall, to the extent possible, immediately notify the consignor or the consignee of the circumstances that prevent modification of the contract of carriage. 11 В случаях, указанных в 10 настоящей статьи, железная дорога должна по возможности немедленно известить отправителя или получателя о препятствиях, не допускающих изменения договора перевозки.
The previous Criminal Law stipulated that in such cases, if the circumstances are especially serious, the severest punishment should be fixed-term imprisonment for 10 years. Согласно предыдущему Уголовному кодексу максимальным наказанием в таких случаях при особо серьезных отягчающих обстоятельствах являлось тюремное заключение сроком
Taking note of the statement of the Budapest Summit of 1994 in which it was agreed that participating States might, in exceptional circumstances, jointly decide that a dispute would be referred to the Security Council on behalf of the Organization for Security and Cooperation in Europe, принимая к сведению заявление Будапештской встречи на высшем уровне 1994 года, в котором была достигнута договоренность о том, что участвующие государства могут в исключительных случаях совместно принимать решение о передаче спора на рассмотрение Совету Безопасности от имени Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе,
Больше примеров...
Условия (примеров 1561)
It noted the report and the efforts that had been made in extremely difficult circumstances to promote human rights despite the global economic crisis. Он отметил доклад и усилия, предпринимаемые в целях поощрения прав человека, несмотря на чрезвычайно сложные условия, которые обусловлены глобальным экономическим кризисом.
None of us is unaware that this provision was put forward as a sine qua non condition for the establishment of our Organization in circumstances that, as I have already said, no longer exist. Мы все знаем, что это положение было выдвинуто в качестве обязательного условия создания нашей Организации в тех обстоятельствах, которые, как я уже говорил, не существуют сегодня.
First, given the different circumstances faced by each country, it is important to develop national strategies; these strategies will provide the reference point for international support. Первый, учитывающий различные условия, сложившиеся в каждой стране, касается необходимости разработать национальные стратегии; эти стратегии станут отправными пунктами в деле оказания международной поддержки.
I commend my Special Representative, the Chief Military Observer and the civilian and military staff of UNOMIG for their dedicated efforts to promote the cause of peace, despite challenging and sometimes dangerous circumstances. Я выражаю признательность моему Специальному представителю, Главному военному наблюдателю и гражданскому и военному персоналу МООННГ за их самоотверженное служение делу мира, несмотря на трудные и порой опасные условия.
The circumstances under which the withdrawal of the "geographical restriction" can be proposed to Parliament have been stated in the 2005 National Action Plan: Условия, при которых Парламенту можно было бы предложить снять "ограничение географического характера", указаны в Национальном плане действий 2005 года.
Больше примеров...
Обстоятельствами (примеров 977)
The greater seriousness of offences against a family member is due to aggravating circumstances laid down in the general part of the Penal Code. Особая серьезность преступлений против члена семьи объясняется отягчающими обстоятельствами, изложенными в общей части Уголовного кодекса.
Your appointment was based on circumstances that have nothing to do - Ваше назначение было вызвано обстоятельствами, которые сейчас...
Their attention should be drawn to how to adapt their driving to the circumstances and to the restrictions or events they should expect. Речь идет о том, чтобы обратить их внимание на необходимость изменить характер движения в соответствии с обстоятельствами, а также на ограничения или ситуации, с которыми они столкнутся.
The 1994 Declaration on Measures to Eliminate International Terrorism clearly states that terrorism in all forms is not only criminal, but also unjustifiable under any circumstances, regardless of political, ideological, ethnic or racial motivation. Декларация 1994 года о мерах по ликвидации международного терроризма четко и ясно гласит, что терроризм во всех его формах является не только преступным, но и не оправданным никакими обстоятельствами, независимо от политической, идеологической, этнической или расовой мотивации.
In some instances, however, the Government's ability to achieve the full implementation of its policies is impeded by objective circumstances, while in others, the extent of its commitment to progress may reasonably be questioned. Однако в некоторых случаях способность правительства добиться полного осуществления своей политики подрывается объективными обстоятельствами, тогда как в других случаях можно усомниться в мере его приверженности прогрессу в этом направлении.
Больше примеров...
Обстоятельствам (примеров 725)
Should circumstances beyond his control make this impossible, a subsequent implementation date will be announced in consultation with the staff. Если по независящим от него обстоятельствам этого сделать не удастся, после консультаций с персоналом будет объявлена новая дата ее осуществления.
(b) Medium- and long-term adaptation requires an iterative process with stages or phases that may be designed to suit specific national circumstances; Ь) среднесрочная и долгосрочная адаптация требует итеративного процесса с этапами или фазами, которые могут соответствовать конкретным национальным обстоятельствам;
The seller has then to deliver within a reasonable time. "Reasonable" means a time adequate in the circumstances. Тогда продавец должен поставить товар в течение разумного срока времени. "Разумный" срок означает время, отвечающее данным обстоятельствам.
Under the umbrella agreement option, the parties could adapt the agreement to changed circumstances or evolving needs through the procedures identified above in paragraph. При использовании варианта с зонтичным соглашением стороны могли бы адаптировать соглашение к меняющимся обстоятельствам или изменяющимся потребностям с помощью процедур, определенных выше в пункте 19.
Parties outside the geographic scope of EMEP should use methodologies that are appropriate for the particular circumstances of their national situation and these methodologies should be documented in their IIR or equivalent documentation. Сторонам за пределами географического охвата ЕМЕП следует использовать методологии, которые соответствуют конкретным обстоятельствам их национального положения, причем такие методологии должны быть задокументированы в их ИДК или равноценном документе.
Больше примеров...
Ситуации (примеров 1066)
In such circumstances, the receiving State may want to use the information provided for both purposes. В этой ситуации получающее государство может пожелать использовать предоставленную ему информацию как для той, так и для другой цели.
It was suggested, however, that in certain circumstances a referral of a situation to the Prosecutor might point to particular individuals as likely targets for investigation. Вместе с тем было высказано замечание, что в определенных обстоятельствах при доведении такой ситуации до сведения Прокурора конкретные лица могут указываться в качестве вероятных объектов для расследования.
Depending on circumstances particular to the specific mission, every effort is made to include as many national posts as possible. В зависимости от конкретной ситуации в каждой конкретной миссии делается все возможное для создания максимального числа должностей национальных сотрудников.
He states that the Judges nevertheless believe that, given the particular circumstances in which the Tribunal operates, it is desirable that the Tribunal should be able to award compensation in such situations. Председатель Жорда указывает, что судьи тем не менее считают, что с учетом особых обстоятельств, в которых действует Трибунал, было бы желательно, чтобы он в этой ситуации был в состоянии выплачивать компенсацию.
Well, who wouldn't freeze under those circumstances? В такой ситуации любой оцепенел бы.
Больше примеров...
Условиям (примеров 617)
This is in line with the fact that the model treaty may be adapted to the circumstances of the contracting parties. Это согласуется с тем фактом, что Типовой договор может быть адаптирован к условиям договаривающихся сторон.
It was important for recipient countries to select the right form of development assistance depending on the circumstances in their country. Важно, чтобы страны-получатели помощи выбирали те формы помощи в целях развития, которые соответствуют условиям в конкретных странах.
The World report on road traffic injury prevention and experiences across the world has shown that different models can be effective in promoting road safety and that each country needs to create a lead agency appropriate to its own circumstances. Всемирный доклад о предупреждении дорожно-транспортного травматизма и накопленный в мире опыт показывают, что при обеспечении безопасности дорожного движения эффективными могут быть разные модели и что в каждой стране необходимо создать ведущее учреждение, соответствующее конкретным условиям этой страны.
While multiple remediation goals are often appropriate when chosen to reflect site-specific circumstances, identification of potential clean-up goals is needed to evaluate the success of the field demonstrations of remediation technologies. Хотя постановка сразу нескольких задач в ходе работ по восстановлению состояния окружающей среды зачастую является уместной применительно к условиям конкретных участков, для оценки эффективности опробования восстановительных технологий в природных условиях необходимо определить потенциальные цели очистных работ.
Participants reaffirmed that sustainable development is not a one-size-fits-all concept and needs to be defined in the context of each national economy and according to particular circumstances and priorities. Участники подтвердили, что устойчивое развитие не является универсальной концепцией, используемой в неизменном виде и нуждается в привязке к экономическим условиям каждой страны с учетом специфических обстоятельств и приоритетов.
Больше примеров...
Условиями (примеров 350)
In view of the severity of the crisis, his delegation believed that a new approach should be found for those countries whose debt was genuinely due to financial circumstances beyond their control. Ввиду серьезности кризиса, его делегация считает, что необходимо создать новый подход для тех стран, задолженность которых действительно обусловлена финансовыми условиями, влиять на которые они не в состоянии.
My Government will study these multilateral treaties before making a decision in the light of the circumstances as to whether or not they should be acceded to. Мое правительство изучит эти многосторонние договоры, прежде чем в связи с существующими условиями принять решение о том, следует или не следует присоединяться к ним .
Advisory services on practical application of United Nations standards, norms and guidelines, including model legislation on the basis of needs assessments regarding the prevailing circumstances and stage of legislative development. Консультативные услуги по вопросам практического применения стандартов и норм и руководящих принципов Организации Объединенных Наций, включая разработку типового законодательства на основе оценки потребностей, связанных с существующими условиями и уровнем развития законодательства.
146.87. In accordance with national circumstances, continue to strengthen mutual respect and tolerance and different cultures among religions and maintain social plurality while maintaining improved family harmony and respect for women (China); 146.87 в соответствии с национальными условиями продолжать укрепление взаимоуважения и терпимости и различных культур между религиями, а также поддерживать социальный плюрализм при сохранении мер по укреплению гармонии в семье и обеспечению уважения женщин (Китай);
The helmsman, who knows the local circumstances of the sections to be travelled, is aware of any special risks that he may encounter there. Будучи знакомым с местными условиями данного участка, рулевой сознает особые опасности, которые могут встретиться на пути.
Больше примеров...
Положения (примеров 1086)
The user should refer to the commentaries for an assessment of the circumstances appropriate for the use of a particular model clause. Для определения того, в каких именно обстоятельствах следовало бы использовать эти особые положения, рекомендуется обращаться к комментариям.
It could notify the Afghan Government of its profound concern at the situation in the country and resume consideration of that situation when circumstances permitted. Комитет мог бы довести до сведения правительства Афганистана свою глубокую обеспокоенность по поводу положения в этой стране и возобновить рассмотрение этого вопроса, когда позволят обстоятельства.
The importance of that inalienable right is becoming more pronounced for non-nuclear States parties to the NPT at a time when developing countries face a growing need for clean and affordable sources of energy to implement their development plans and advance their social and economic circumstances. Важность этого неотъемлемого права неядерных государств - участников ДНЯО постоянно возрастает, поскольку развивающиеся страны все больше нуждаются в чистых и доступных источниках энергии для реализации своих планов в области развития и улучшения своего социально-экономического положения.
Cognitive researcher Nancy Etcoff looks at happiness - theways we try to achieve and increase it, the way it's untethered toour real circumstances, and its surprising effect on ourbodies. Когнитивный психолог Нэнси Эткофф исследует счастье: путидостижения и преумножения счастья, независимость его ощущения отреального положения вещей и его удивительный эффект наорганизм.
However, since women constitute a considerable portion of both special groups, the two laws have had the effect of ensuring their enjoyment of the rights that normal persons are entitled to and also of providing special measures for their protection in the light of their actual circumstances. Однако, поскольку женщины составляют значительную долю в обеих этих особых группах, указанные два закона обеспечили не только осуществление ими прав, распространяющихся на остальных людей, но и особую защиту с учетом их реального положения.
Больше примеров...
Ситуациях (примеров 378)
I can drink, or pretend to be drinking, under certain circumstances and when I want to. Я могу пить, или притворяться, что пью, в определенных ситуациях и когда сама того хочу.
I'm allowed to say it under special emergency circumstances. Мне можно его говорить в экстренных ситуациях.
The Working Group considered paragraph (2), which referred to situations where a party, in exceptional circumstances, had to be deprived of its right to appoint the substitute arbitrator. Рабочая группа обсудила пункт 2, в котором говорится о ситуациях, когда, в исключительных обстоятельствах, одна из сторон была лишена ее права назначить заменяющего арбитра.
In circumstances where internal structures or State institutions have collapsed and therefore the State cannot shoulder its responsibility to protect its citizens, the question arises: What will the international community do? В ситуациях, когда внутренние структуры и государственные институты находятся в состоянии развала и поэтому государство не может нести ответственность за защиту своих граждан, возникает вопрос: должно ли это делать международное сообщество?
Fifthly and finally, the international financial institutions must step up their efforts to establish an integrated strategy for financing for development for countries in special circumstances, such as the least developed countries and countries in post-conflict situations. В-пятых, международные финансовые институты должны активизировать усилия по разработке комплексной стратегии финансирования развития для стран в особых ситуациях, т.е. для наименее развитых стран и стран в постконфликтных ситуациях.
Больше примеров...
Случаев (примеров 504)
The Act also limits the circumstances under which a voter's name can be removed from the roll of registered voters. Кроме того, закон ограничивает перечень случаев, когда фамилии избирателей могут вычеркиваться из списка зарегистрированных избирателей.
However, paragraph 2 of the guideline should be reworded in order to provide further guidance as to the "exceptional cases" and "relevant circumstances" in which such approval might be inferred. Однако редакцию пункта 2 руководящих положений следует изменить, с тем чтобы дать дальнейшие ориентиры в отношении "исключительных случаев" и "соответствующих обстоятельств", в которых такое одобрение может предполагаться.
Without in any way justifying misappropriation, the fact that indigenous traditional knowledge has been misappropriated for so long and in so many circumstances is indicative inter alia of the commercial value of traditional knowledge. Тот факт, что традиционные знания коренного населения в течение столь долгого времени и во множестве случаев незаконно присваивались, свидетельствует в том числе и о коммерческой ценности традиционных знаний, хотя никоим образом не оправдывает такое присвоение.
It was considered in the circumstances that it was necessary to indicate the TC and the TE as a result of the disappearance of the lists of substances and their replacement by the rationalized approach, even if it would be unnecessary in 10% of the cases. В этой связи было сочтено, что указание ТС и ТЕ обусловлено отказом от перечня веществ и его заменой рационализированным подходом, даже если в 10% случаев оно, возможно, и не нужно.
The impounded vehicle shall not be operated or used in any other way, except in conformity with the law and provided that one of the following circumstances is present: Изъятое автотранспортное средство не может эксплуатироваться или использоваться каким-либо иным образом, за исключением случаев, когда это предусмотрено законом или когда:
Больше примеров...