| Except under circumstances defined in resolution 917 (1994) which relate to supplies for medical purposes and in humanitarian circumstances, permission for such activities will not be granted. | За исключением случаев, указанных в резолюции 917 (1994), когда предусматривается осуществление поставок для медицинских целей и в гуманитарных обстоятельствах, разрешение на такие операции предоставляться не будет. |
| A necessary precondition for the effective delivery of protection in such circumstances is the ability of UNHCR staff and of other humanitarian agencies to carry out their work in conditions of safety. | Необходимым и непременным условием эффективного осуществления защиты в таких обстоятельствах является возможность для персонала УВКБ и других гуманитарных организаций выполнять свою работу в условиях безопасности. |
| Moreover, under no circumstances may a contract of employment include clauses that violate the provisions of the Employment Act. | Кроме того, ни в каких обстоятельствах трудовой договор не может включать положения, противоречащие Закону о занятости. |
| Under such circumstances, attempts to seek so-called absolute security for oneself at the expense of other countries will definitely go nowhere and benefit nobody. | В подобных обстоятельствах попытки обеспечить так называемую абсолютную безопасность для себя в ущерб другим странам, несомненно, ни к чему не приведут и не пойдут никому на пользу. |
| Moreover, under no circumstances may a contract of employment include clauses that violate the provisions of the Employment Act. | Кроме того, ни в каких обстоятельствах трудовой договор не может включать положения, противоречащие Закону о занятости. |
| The Medical practitioner shall record the statement of the burnt person immediately on arrival to ascertain the circumstances and causes of burn injuries. | Немедленно по прибытии к пострадавшему врач должен запротоколировать его заявление с указанием обстоятельств и причин получения ожоговой травмы. |
| There is a need to create adaptation frameworks by subregion in Asia, given the range of circumstances. | В Азии необходимо создать платформу для деятельности в области адаптации с учетом целого ряда обстоятельств. |
| The main criteria applied by the Special Rapporteur in the evaluation of such allegations are the degree of detail they contain concerning the victims and the precise circumstances of the given incident. | Главными критериями, применяемыми Специальным докладчиком при оценке такой информации, является степень подробности сведений, касающихся жертв и точных обстоятельств того или иного конкретного инцидента. |
| Article 22 provides that: No person's physical or mental integrity shall be violated under any circumstances by any person, private or public. | Статья 22 гласит, что ни одно частное лицо или государственное должностное лицо не может наносить ущерб физической или психической неприкосновенности какого-либо лица, независимо от обстоятельств. |
| Article 22 provides that: No person's physical or mental integrity shall be violated under any circumstances by any person, private or public. | Статья 22 гласит, что ни одно частное лицо или государственное должностное лицо не может наносить ущерб физической или психической неприкосновенности какого-либо лица, независимо от обстоятельств. |
| Go to the faculty advisor, plead special circumstances. | Пойдем к завучу, укажем на особые обстоятельства. |
| so why can't we change this Laurel's circumstances? | тогда почему бы нам не изменить обстоятельства Лорел? |
| The courts had multidisciplinary teams of advisers, who delivered opinions on the measures that ought to be taken in the light of the circumstances of the adolescent undergoing trial. | При этих судах работают многопрофильные группы консультантов, представляющие рекомендации в отношении мер, которые следует принять, учитывая обстоятельства, связанные с жизнью подсудимого подростка. |
| Disclosure by a staff member of such situations, meaning generally informing the Organization at the appropriate managerial level, enables the Organization to consider all circumstances and take appropriate action. | Сообщение сотрудника о наличии таких ситуаций, которое в обычном случае означает информирование Организации на соответствующем руководящем уровне, позволяет Организации учесть все обстоятельства и принять надлежащие меры. |
| This Organization can only be as effective as the Member States wish it to be, for they are the masters of the circumstances I mentioned in the very beginning. | Эта Организация может быть эффективной лишь настолько, насколько того хотят ее государства-члены, ибо именно они определяют те обстоятельства, о которых я говорил в самом начале. |
| So this myth is not confirmed under normal circumstances. | Этот миф не подтвердился при нормальных условиях. |
| Children and youth in especially difficult circumstances live within communities and it is there where interventions should be sited. | Жизнь детей и молодежи, находящихся в особо трудных условиях, проходит в общинах, и именно в общинах необходимо проводить соответствующие мероприятия. |
| Under the circumstances, the international community must urgently find ways and means of tackling this problem, which is well on its way to spinning out of control. | В этих условиях международное сообщество должно безотлагательно изыскать пути и средства решения этой проблемы, которая сейчас выходит из-под контроля. |
| States have made significant progress in pursuing appropriate public policies, even in difficult economic circumstances, by enshrining good governance under the rule of law through free and fair electoral processes, gender equality, an impartial judiciary and anti-corruption measures. | З. Даже в сложных экономических условиях государства добиваются существенного прогресса в проведении адекватной публичной политики, обеспечивая рациональное управление в условиях верховенства закона с помощью таких средств, как свободные и честные выборы, равенство мужчин и женщин, беспристрастность судебных органов и борьба с коррупцией. |
| IFTDH and the Sub-Group on Refugee Children and Children in Armed Conflict are committed to the implementation of existing standards regarding involvement of children in armed conflicts, while recognizing that these need to be improved so as to ensure full protection of children in such circumstances. | Федерация и Подгруппа по вопросам детей-беженцев и детей в вооруженных конфликтах привержены делу выполнения существующих норм, касающихся вовлечения детей в вооруженные конфликты, но в то же время считают, что эти нормы должны быть усовершенствованы, с тем чтобы обеспечить полную защиту детей в условиях конфликтов. |
| They set priorities, targets and timeframes based on the specific circumstances of each region. | Они устанавливают приоритеты, целевые показатели и сроки исходя из конкретных условий каждого региона. |
| The author contends that he does not satisfy any of the circumstances which the Aliens Act describes as threats to state security. | Автор утверждает, что он не подпадает ни под одно из условий, которые, согласно Закону об иностранцах, являются угрозой для государственной безопасности. |
| We have been increasingly diverting precious economic resources that could, in other circumstances, be directed towards other programmes essential to our countries' human development. | Нам приходится все чаще перенаправлять важнейшие экономические ресурсы, которые в других обстоятельствах могли бы быть использованы в целях осуществления других программ, имеющих принципиальное значение для улучшения условий жизни людей в наших странах. |
| Hence, irrespective of how much they are "suitable" for circumstances in socio-economic transition countries the CCs are obliged to implement in the statistical practices the methodology compiled by the MSs and Eurostat. | Поэтому независимо от того, насколько эти правила "подходят" для условий стран, находящихся в процессе социально-экономических преобразований, СК обязаны переходить в своей статистической работе на методологию, разработанную государствами-членами и Евростатом. |
| A debt moratorium or standstill would immediately and unconditionally liberate resources and give countries the fiscal space to respond to the specific circumstances they are facing. | Мораторий на выплату долга либо временное прекращение выплат в счет его обслуживания позволят немедленно и без каких бы то ни было условий высвободить ресурсы и дадут странам необходимые бюджетные возможности для решения конкретных проблем, с которыми они сталкиваются. |
| He noted that according to the Declaration, perpetrators of acts of enforced disappearances cannot benefit from special amnesty laws and that mitigating circumstances can only be evoked in cases when the perpetrator has contributed to the clarification of the case. | Он отметил, что, согласно Декларации, на исполнителей актов насильственного исчезновения не могут распространяться специальные законы об амнистии и смягчающие обстоятельства могут быть приняты во внимание только в случаях, когда исполнитель содействовал прояснению обстоятельств дела. |
| Although this quality is often taken as self-evident, it should be noted that only a small number of people have the capacity to concentrate their attention on the task to be performed in all circumstances. | Хотя это качество зачастую воспринимается как само собой разумеещееся, следует отметить, что лишь небольшое число людей обладает способностью сосредотачивать свое внимание на выполняемой задаче во всех случаях. |
| Six Parties stated that for some source categories, the use of the IPCC default emission factors was not appropriate for their national circumstances and that the lack of national emission factors in these cases could affect the accuracy of the estimates. | Шесть Сторон указали, что для некоторых категорий источников использование исходных факторов выбросов МГЭИК не отвечает их национальным условиям и что отсутствие национальных факторов выбросов в этих случаях может повлиять на точность прогнозов. |
| Where circumstances preclude the resident coordinator from fulfilling this function, other options might include UNHCR protection or field officers, human rights monitors, or NGOs. | В тех случаях, когда обстоятельства не позволяют резиденту-координатору выполнять эту функцию, в такой работе могли бы принимать участие сотрудники УВКБ по вопросам защиты или сотрудники на местах, наблюдатели по правам человека или НПО. |
| The Department's policy is that in normal circumstances it is in the best long-term interests of both Traveller children and settled children that they should be educated together in a non-discriminatory environment where all pupils can share and respect cultural diversity. | Форум по вопросам образования детей кочевников, объединяющий представителей министерства, СОБ и ряда других заинтересованных кругов, постоянно контролирует обучение кочевников и в соответствующих случаях выступает инициатором проведения конференций, профессиональной подготовки без отрыва от производства и последующего планирования. |
| While the situation is calm, the security circumstances remain somewhat fragile, with potential threats of instability. | Хотя ситуация остается спокойной, условия безопасности носят весьма неустойчивый характер, сохраняя потенциал для возникновения угроз стабильности. |
| However, the answer could also be no, since conditions differed from one country to another and circumstances - both internal and external - were constantly changing. | С другой стороны, ответ может быть и отрицательным, поскольку в каждой стране сложились характерные именно для нее условия, а также в силу изменчивости внешних и внутренних факторов. |
| Many said that the design, funding and implementation of capacity-building and technical assistance programmes also needed to take into account the specific circumstances and priorities of the various countries and regions and not encroach on national authority. | Многие заявили, что при разработке, финансировании и реализации программ по созданию потенциала и оказанию технической помощи необходимо также учитывать конкретные условия и приоритеты различных стран и регионов и не вторгаться в епархию национальной прерогативы. |
| He noted that monetary policy responses had varied across the region and observed that, during the height of an economic or financial crisis, countries should limit the spread of the crisis and apply solutions that would take into account political, social and economic circumstances. | Он отметил, что меры реагирования в контексте кредитно-денежной политики отличались друг от друга в рамках региона и что на самом пике экономического или финансового кризиса странам следует ограничивать его распространение и применять решения, в которых учитываются политические, социальные и экономические условия. |
| Any post adjustment system that takes into account the circumstances of staff prepared to live in a country other than the host country, in a country where staff have no comparable legal protections or even unfettered right to reside, may be found to be fundamentally unsound. | Трибунал может счесть совершенно неадекватной любую систему коррективов по месту службы, в рамках которой принимаются во внимание условия сотрудников, готовых жить в другой стране, помимо принимающей страны, где они не могут воспользоваться сопоставимыми механизмами правовой защиты и даже не имеют неограниченного права на жительство. |
| For the United Nations to have escaped this trend would have been impossible, especially when it was dictated by circumstances. | Организации Объединенных Наций было бы невозможно избежать этой тенденции, особенно когда она диктовалась обстоятельствами. |
| This claim has been refuted summarily by the State party, which argued that the author could have invoked specific legislation before the courts, without however linking its argument to the circumstances of the case. | Это утверждение было бездоказательно отклонено государством-участником, которое утверждало, что автор мог бы сослаться в судах на конкретное законодательство, не увязав, однако, свои доводы с обстоятельствами данного дела. |
| It was clear from the explanations provided by the Permanent Representative of the Niger that the serious economic and social difficulties being faced by that country were due to circumstances beyond its control. | Из объяснений, данных Постоянным представителем Нигера вытекает, что серьезные экономические и политические трудности, с которыми сталкивается эта страна, связаны с обстоятельствами, не зависящими от ее воли. |
| In this regard, the Committee gives due consideration to the State party's explanation of its criminal procedure which distinguishes between circumstances that preclude a judge from considering a case and those which prohibit the judge from considering the same case twice. | В этой связи Комитет должным образом принимает во внимание разъяснения государства-участника по поводу его уголовной процедуры, в которой проводится различие между обстоятельствами, не позволяющими судье рассматривать дело, и обстоятельствами, запрещающими судье рассматривать одно и то же дело дважды. |
| Ambassador Laura Dupuy said that Uruguay had defined trafficking in persons as a crime, establishing that age, with respect to child or adolescent victims, and disability constituted aggravating circumstances. | Посол Лаура Дюпю заявила, что Уругвай считает торговлю людьми преступлением, а возраст пострадавших детей и подростков и инвалидность отягчающими вину обстоятельствами. |
| The UNDCP has the capacity to adapt to local circumstances and has a wide variety of methodologies and best practices developed under pilot projects throughout the world. | МПКНСООН имеет возможность адаптироваться к местным обстоятельствам и имеет в своем распоряжении разнообразные методологии и лучшие практические средства, разработанные в рамках пробных проектов во всем мире. |
| Those already granted protection are considered to have been granted either withholding or deferral of removal, whichever is appropriate to the circumstances of the case. | Те лица, которым уже предоставлена защита, рассматриваются в качестве лиц, в отношении которых действует либо отказ от высылки или отсрочка высылки, в зависимости от того, что соответствует обстоятельствам данного дела. |
| In addition, State practice should continue to be collected and analysed, with an emphasis, inter alia, on the criteria for the validity of the State's commitment and the circumstances under which such commitments could be modified or withdrawn. | Кроме того, следовало продолжать регистрировать и анализировать практику государств, уделяя, в частности, особое внимание критериям действительности обязательства государства, а также обстоятельствам, в которых государство может изменить или отозвать подобное обязательство. |
| Some drop out of school, forced by their family circumstances into an early entry into the labour marked, while some pursue their studies until a late age. | Некоторые молодые люди бросают школу из-за того, что вынуждены по семейным обстоятельствам в раннем возрасте идти на рынок труда, в то время как другие продолжают учебу до старшего возраста. |
| 5.7 On the question of whether the alleged interference was arbitrary, the State party refers to the judgement of the Central Appeals Tribunal, which acknowledges that special care should be given to avoid abusing invalidity pensions in circumstances like the author's. | 5.7 Касаясь вопроса о том, было ли предполагаемое вмешательство произвольным, государство-участник ссылается на решение Центрального апелляционного суда, в котором подчеркивается, что в обстоятельствах, подобных обстоятельствам дела автора, необходимо проявлять особое внимание во избежание нарушений, связанных с установлением пенсии по инвалидности. |
| The cases listed in article 457 of the Criminal Code show that there are objective circumstances in which discrimination should be deemed justifiable. | Действительно, предполагаемые случаи, перечисленные в статье 457 Уголовного кодекса, показывают, что существуют объективные ситуации, когда совершенная дискриминация должна рассматриваться как оправданная. |
| I hardly need to emphasize the seriousness of the financial situation of our organization and, under the current circumstances, it is essential that the Conference makes the best possible use of the resources allocated to it. | Мне едва ли нужно подчеркивать серьезность финансовой ситуации нашей Организации, и в нынешних обстоятельствах существенно важно, чтобы Конференция как можно лучше использовала выделяемые ей ресурсы. |
| 2.3.7 If the circumstances of a particular situation and the principle of undiminished security allow, confidence-building measures could, within a step-by-step process where desirable and appropriate, go further and (though not by themselves capable of diminishing military potentials) limit available military options. | 2.3.7 Если это позволяют обстоятельства конкретной ситуации и принцип ненанесения ущерба безопасности, меры укрепления доверия могли бы, в рамках поэтапного процесса, где это желательно и уместно, идти дальше и (даже не будучи способны сами по себе уменьшить военные потенциалы) ограничивать имеющиеся военные варианты. |
| A bill of law amending the Rehabilitation of Vagrants Statute has also been drafted in a manner consistent with the socio-economic circumstances of society in order to ensure the successful rehabilitation of this category of juveniles. | Помимо этого, с учетом социально-экономической ситуации в обществе разработан проект закона о внесении изменений в Регламент о реабилитации лиц без определенного места жительства в целях обеспечения успешной реабилитации этой категории несовершеннолетних. |
| People can lower their guard a little bit more and listen to the story and listen to the characters and talk about the issues, rather than the circumstances of the issues. | Зрители слегка расслабляются и начинают слушать историю и прислушиваться к персонажам и обсуждать ситуации, вместо того чтобы обсуждать последствия этих ситуаций.» |
| The approach to joint evaluations needs to be practical and flexible, adapted to local circumstances. | Подход к совместным оценкам должен быть практичным и гибким и отвечать местным условиям. |
| b Table for national circumstances not given | Ь/ Таблица по национальным условиям не представлена. |
| A review should be begun immediately of all principles and norms not consistent with current circumstances, which should be replaced by new ones suited to the current international situation, in which the economies of the developing countries were suffering serious deterioration. | Делегация Кубы считает, что нужно немедленно приступить к пересмотру всех принципов и норм, которые все еще не соответствуют современным условиям, чтобы заменить их новыми принципами и нормами, адаптированными к нынешним международным условиям, которые характеризуются серьезным ухудшением экономического положения развивающихся стран. |
| Since the beginning of the budget discussions, his country had supported the idea that, while adapting to the new circumstances, Members must also ensure that adverse effects were kept to a minimum and that the momentum the Organization had achieved in recent years was sustained. | С самого начала обсуждений по бюджету его страна поддерживала идею того, что, приспосабливаясь к новым условиям, государствам-членам следует свести к минимуму негативные последствия и сохранить динамику Организации, достигнутую за последние годы. |
| According to the survey, major problem areas that prevented better implementation of the Principles included authorized and unauthorized disclosure of individual data for non-statistical purposes; political interference at the dissemination stage; the need to adapt international standards to national circumstances; and lack of resources. | По данным обследования, основные проблемные области, препятствующие более эффективному осуществлению Принципов, включают санкционированное и несанкционированное разглашение персональных данных в целях, не связанных со статистикой; политическое вмешательство на этапе распространения данных; необходимость адаптации международных стандартов к национальным условиям; а также недостаточность ресурсов. |
| According to specific circumstances each country has created its own approach to assure safe pipeline operation and secure transport of natural gas. | В соответствии с конкретными условиями каждой страны применяется свой собственный подход для обеспечения безопасной эксплуатации газопроводов и транспортировки природного газа. |
| Rather, they should be sustained well into peacetime and be adjusted as necessary to fit the prevailing circumstances and needs for sustainability in each country. | Более того, их действие следует распространить и на мирное время и произвести необходимые корректировки в соответствии с конкретными условиями и потребностями по обеспечению стабильности в каждой стране. |
| Romania's political objectives are determined not by circumstances but rather by its decisive commitment to democracy, market economy, respect for human rights and the need to ensure the country's peace and prosperity. | Политические цели Румынии определяются скорее не сложившимися условиями, а ее решительной приверженностью демократии, рыночной экономике, уважению прав человека и необходимостью обеспечить мир и процветание страны. |
| Advisory services on practical application of United Nations standards, norms and guidelines, including model legislation on the basis of needs assessments regarding the prevailing circumstances and stage of legislative development. | Консультативные услуги по вопросам практического применения стандартов и норм и руководящих принципов Организации Объединенных Наций, включая разработку типового законодательства на основе оценки потребностей, связанных с существующими условиями и уровнем развития законодательства. |
| It provides that the Labour Code, other rules and regulations or collective or individual labour contracts may specify shorter working hours for particular categories of employees, depending on their age, health, working conditions, duties or other circumstances. | Отдельным категориям работников с учетом их возраста, здоровья, условий труда, особенностей трудовой функции и других случаев указанным Кодексом и соответствующими нормативно-правовыми актами, а также условиями трудового договора, коллективного договора может устанавливаться сокращенное рабочее время. |
| Women and institutions have therefore sought the implementation of production programmes and projects that take into account the situation and circumstances of women. | Поэтому женщины и женские организации вели поиск путей осуществления продуктивных программ и проектов с учетом положения женщин и условий, в которых они находятся. |
| Remuneration varies according to the individual's circumstances before commencing the training. | Вознаграждение стажеров варьируется в зависимости от их положения до начала стажировки. |
| With regard to draft guideline 2.8.12, some members considered that acceptances should not have, in all circumstances, a final and irreversible nature. | В отношении проекта руководящего положения 2.8.12 некоторые члены Комиссии сочли, что принятие не должно ни при каких обстоятельствах носить окончательный или необратимый характер. |
| The State party should adopt specific provisions prohibiting the invocation of exceptional circumstances or an order from a superior officer as a justification of torture, as recommended by the Committee in its previous concluding observations. | Государству-участнику следует принять конкретные положения, запрещающие ссылаться на исключительные обстоятельства или приказ вышестоящего лица для оправдания пыток, как было рекомендовано Комитетом в его предыдущих заключительных замечаниях. |
| The United States supported the development of policies and laws that better supported the family - including single-parent, compound, extended and recomposed families - and that made provision for their different needs and particular circumstances. | Соединенные Штаты выступают за разработку стратегий и законов, которые обеспечивают более существенную поддержку для семей и в которых содержатся положения, учитывающие их различные потребности и особые обстоятельства. |
| Denying a person accommodation in situations where such measures would not amount to a disproportionate or undue burden could accordingly qualify as discrimination, depending on the circumstances of the particular case. | В зависимости от обстоятельств конкретного дела, отказ принимать меры приспособления в ситуациях, когда такие меры не станут несоразмерным или неоправданным бременем, может быть расценен как дискриминация. |
| Accordingly, the Committee should seek to compile standards of humanity, which were applicable in all circumstances and which would be respected by all parties to conflicts, whether individuals, groups or Governments. | Поэтому следует разработать гуманитарные стандарты, которые применялись бы во всех ситуациях и соблюдались бы всеми сторонами в конфликтах - отдельными лицами, группами или правительствами. |
| It was essential that in all circumstances, peacekeeping missions should strictly adhere to the guiding principles of consent of the parties, non-use of force except in self-defence and impartiality. | Важно, чтобы во всех ситуациях миротворческие миссии строго придерживались основных принципов, касающихся согласия сторон, неприменения силы, за исключением целей самообороны, и беспристрастности. |
| In such circumstances, the Controller exercises the authority reposed in him by taking a decision in respect of each exceptional circumstance on a case-by-case basis. | В таких ситуациях Контролер в рамках возложенных на него полномочий принимает решение в отношении каждого исключительного случая на основе рассмотрения конкретных обстоятельств. |
| In some circumstances, women belonging to particular racial or ethnic groups may face dual or multiple forms of discrimination based on race, gender, religion, nationality, social class, caste, age and/or other status. | В определенных ситуациях женщины, принадлежащие к конкретной расовой или этнической группе, могут подвергаться двойной или множественной дискриминации по признаку расы, пола, религии, национальности, принадлежности к тому или иному социальному слою, касте, возраста и/или другого статуса. |
| The Code emphasizes that no one may be arrested, detained or searched except in the circumstances and subject to the conditions provided for by law. | В кодексе подчеркивается, что никто не может быть подвергнут аресту, задержанию или обыску, за исключением тех случаев, когда того требуют обстоятельства и соблюдаются условия, предусматриваемые законом. |
| It required the police to inform detainees arrested without a warrant of the circumstances of their arrest and, in most cases, to allow detainees to contact a family member or a lawyer. | Отныне полиция обязана сообщать лицам, арестованным без ордера, об обстоятельства их ареста и, в большинстве случаев, разрешать им связаться с родственником или адвокатом. |
| No minor under the age of 16 may be employed in night work except in special circumstances: to forestall an imminent accident, to organize rescue operations or to repair unexpected damage. | запрещается использовать на любой работе в ночное время несовершеннолетних моложе 16 лет, за исключением особых отступлений: если речь идет о предотвращении неминуемых несчастных случаев, проведении спасательных операций или восстановлении непредвиденного ущерба. |
| Nonetheless, offences falling under the ACC Act are to be tried before a Special Judge and, consequently, shall be deemed to be non-bailable except in exceptional circumstances. | В то же время преступления, подпадающие под действие Закона об АКК, должны рассматриваться специальным судьей и, соответственно, не предполагают освобождения под залог, за исключением особых случаев. |
| This means that four fifths of the social assistance recipients were in receipt of assistance to cover living expenses and about 40 per cent were given assistance in special circumstances, in some cases in addition to the first-mentioned assistance to cover living expenses. | Это означает, что 4/5 лиц, которым предоставлялась социальная помощь, получали пособие для покрытия текущих расходов, и около 40% - целевую материальную помощь, причем в ряде случаев - сверх упомянутого выше пособия для покрытия текущих расходов. |