Английский - русский
Перевод слова Circumstances

Перевод circumstances с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Обстоятельствах (примеров 10560)
We're treating it as a threat from someone who had inside knowledge of the circumstances. Мы рассматриваем это как угрозу от того кто был осведомлён об обстоятельствах.
PIPA not only faced financial challenges itself, but lacked capacities to assist its clients amidst these circumstances. ПАПИ не только само испытывало финансовые затруднения, но не обладало достаточным потенциалом для оказания помощи своим клиентам в таких обстоятельствах.
The following subsections list common concerns regarding laws that allow State surveillance of communications surveillance in circumstances that threaten the rights to freedom of expression and privacy. В нижеследующих подразделах перечисляются общие вызывающие озабоченность вопросы, связанные с законами, которые позволяют государствам осуществлять отслеживание сообщений в обстоятельствах, которые угрожают правам на свободу выражения мнений и на неприкосновенность личной жизни.
The ICRC has noted that the general principle of humanity limits actions during armed conflicts in circumstances where there is no specific IHL rule. МККК отмечает, что общий принцип гуманности ограничивает действия в ходе вооруженных конфликтов в обстоятельствах, когда нет конкретной нормы МГП.
In such circumstances, our pivotal goal is to consolidate economic recovery and create conditions for sound and sustainable economic and social development. В таких обстоятельствах наша главная задача состоит в том, чтобы укрепить процесс экономического восстановления и создать условия для здорового и устойчивого социально - экономического развития.
Больше примеров...
Обстоятельств (примеров 6700)
The policy will also clarify that a number of sequential steps are available to deal with underperformance; these steps may differ, depending on the circumstances of the case. В правилах будет также уточняться, что в связи с такими случаями принимается ряд последовательных мер, которые в зависимости от конкретных обстоятельств могут различаться.
Noting that criminal suspects were entitled to be free during the time of investigation, unless the circumstances were exceptional, he said that he would like to know who decided to place such persons in pre-trial detention and for what kind of offence. Отмечая, что лица, подозреваемые в уголовных преступлениях, имеют право оставаться на свободе во время проведения следствия, за исключением особых обстоятельств, он спрашивает, кто принимает решение о предварительном заключении таких лиц и за какие виды преступлений.
Depending on particular circumstances, the situation of persons taken into captivity by terrorist hostage-takers amounts to a violation of virtually every right listed in the Universal Declaration of Human Rights and other relevant instruments. В зависимости от конкретных обстоятельств положение лица, взятого в заложники террористами, приравнивается к нарушению практически всех прав, перечисленных во Всеобщей декларации прав человека и в других соответствующих договорах.
The analysing group further noted that the plan presented is workable, lends itself well to be monitored, states clearly which factors could affect the pace of implementation, and includes a process for keeping the plan up to date should new information be obtained or circumstances change. Анализирующая группа далее отметила, что представленный план носит работоспособный характер, хорошо поддается мониторингу, четко указывает, какие факторы могли бы сказаться на темпах реализации, и включает процесс обновления плана в случае получения новой информации или изменения обстоятельств.
Article 22 provides that: No person's physical or mental integrity shall be violated under any circumstances by any person, private or public. Статья 22 гласит, что ни одно частное лицо или государственное должностное лицо не может наносить ущерб физической или психической неприкосновенности какого-либо лица, независимо от обстоятельств.
Больше примеров...
Обстоятельства (примеров 6100)
Of particular concern to Peru was the case of the Malvinas Islands, where historical and legal circumstances excluded the possibility of self-determination. Особый интерес для Перу имеет вопрос о Мальвинских островах, применительно к которому исторические и правовые обстоятельства исключают возможность самоопределения.
The Supreme Court found that circumstances of this kind were present in this case. Верховный суд счел, что в данном случае подобные обстоятельства существовали.
In addition, such an approach would not take account of changing circumstances, which might unjustifiably change the characterization of a decision. Кроме того, такой подход не учитывает меняющиеся обстоятельства, которые могут неоправданно изменить квалификацию того или иного решения.
In many countries - particularly in Southern Europe - bleak economic circumstances are generating social tension, political apathy, civil unrest, and delinquency. Во многих странах, в частности в странах Южной Европы, мрачные экономические обстоятельства порождают общественное напряжение, политическую апатию, гражданское беспокойство и преступность.
Furthermore, it appears that in the circumstances of the case, the information sought by the author could have provided him with socially valuable information about the actions of the federal election authorities and of the various guarantees of impartiality they offered. Вместе с тем, учитывая обстоятельства данного дела, представляется, что запрашиваемая автором информация могла оказаться полезной для общества и дать представление о действиях федеральных избирательных органов и различных обеспечиваемых ими гарантиях беспристрастности.
Больше примеров...
Условиях (примеров 4400)
I am aware that this Conference in the present circumstances is facing difficult challenges. Я отдаю себе отчет в том, что в нынешних условиях перед нашей Конференцией стоят трудные задачи.
Although each of those methods has merit in certain circumstances, none of them provides a comprehensive solution to the tax issues referred to above. Хотя каждый из этих методов имеет при определенных условиях свои плюсы, ни один из них не обеспечивает всеобъемлющего решения вышеупомянутых вопросов налогообложения.
With regard to the lowering of the ceiling, Egypt supported the proposals of the Group of 77 and China; it did not believe that such a measure could be implemented in the current circumstances. В отношении снижения верхнего предела Египет поддерживает предложения Группы 77 и Китая; он считает, что эту меру нельзя принимать в нынешних условиях.
As regards alternative modalities of care for children in difficult circumstances, the concept of "street educators" is being developed, in cooperation with government agencies and non-governmental organizations. В отношении альтернативных форм помощи детям, находящимся в трудных условиях, в сотрудничестве с государственными учреждениями и НПО воплощается в жизнь концепция "уличных наставников".
Human rights education in schools, with a focus on fostering a strong sense of internationalism, especially concern for those in dire circumstances, would be helpful. Пользу может принести и образование в области прав человека в школах с акцентом на воспитание у учащихся чувства подлинного интернационализма, и прежде всего заботы о тех, кто оказался в тяжелых условиях.
Больше примеров...
Условий (примеров 1742)
These adverse climatic conditions create dire circumstances for poor populations. Из-за столь неблагоприятных климатических условий бедные слои населения могут оказаться в крайне тяжелом положении.
The purpose of this measure is to remove the conditions and circumstances which might influence an offender to commit criminal offences in the future. Эта мера имеет целью устранение условий и обстоятельств, которые могут побудить правонарушителя к совершению уголовных преступлений в будущем.
That initiative should be encouraged, since the Organization's survival depended on its ability to adapt to changing circumstances and to take account of its staff's aspirations in terms of conditions of service. Необходимо стимулировать осуществление этой инициативы, поскольку возможность выживания любой организации зависит от ее способности приспосабливаться к обстановке и учитывать пожелания своих сотрудников в том, что касается условий службы.
Bloove does not use such information to identify its visitors, however, and does not disclose such information, other than under the same circumstances that it uses and discloses personally-identifying information, as described below. Bloove не использует такую информацию для идентификации его посетителей, и не раскрывает такую информацию, за исключением условий раскрытия персональной информации как описано ниже.
Despair at the hopeless socio-economic conditions of one's daily life has given rise, in those so affected, to a basic pessimism and to the willingness to risk even one's life for changed circumstances. Отчаяние по поводу безнадежных социально-экономических условий повседневной жизни вызывает глубокое чувство пессимизма и стремление поставить на карту даже свою жизнь, для того чтобы как-то изменить обстоятельства.
Больше примеров...
Случаях (примеров 1988)
The unemployment benefit may in no circumstances exceed the average monthly salary for Azerbaijan, or be lower than the minimum level. Во всех случаях сумма пособия по безработице не должна превышать среднемесячную заработную плату по республике и быть ниже минимального уровня.
On individual occasions - either publicly or discreetly depending on circumstances - he expressed concerns at mounting tensions and stressed the need for preventive, long-term action to counter intolerance and extremism. В отдельных случаях он - в зависимости от обстоятельств либо публично, либо за кулисами - выражал обеспокоенность по поводу эскалации напряженности и подчеркивал необходимость принятия долгосрочных профилактических мер по противодействию нетерпимости и экстремизму.
Administrative detention may be applied in exceptional cases when the circumstances of the case, including the offender's character, render the application of other forms of administrative punishment provided in the relevant article inadequate. Назначение административного ареста допускается в исключительных случаях, когда по обстоятельствам дела, с учетом личности нарушителя, применение других предусмотренных в соответствующей статье мер административной ответственности будет признано недостаточным.
The Committee is also concerned that pretrial detainees do not have in all circumstances the right to confidential communication with their legal counsels Комитет также обеспокоен по поводу того, что лица, лишенные свободы до суда, не во всех случаях имеют право на конфиденциальное общение со своими адвокатами.
In this respect, she mentioned the lack of care often afforded when a women is about to give birth in prison and recommended that pregnant women should only be imprisoned under exceptional circumstances; they should instead be subject to non-custodial measures. В связи с этим она упомянула о том, что женщины, готовящиеся родить ребенка в тюрьме, не получают никакого ухода, и рекомендовала заключать беременных женщин в тюрьму лишь в исключительных случаях; вместо этого в их отношении должны применяться меры, не предполагающие заключение под стражу.
Больше примеров...
Условия (примеров 1561)
Each country has developed specific policies and measures that reflect the country's circumstances. Каждая страна реализует конкретные стратегии и меры, отражающие местные условия.
We feel that he has done excellent work in difficult circumstances, especially owing to the lack of direct access to one of the parties. Мы считаем, что, несмотря на трудные условия, связанные, в особенности, с отсутствием прямого доступа к одной из сторон, им была проделана великолепная работа.
Paragraph (c) should start with the words "When circumstances occur which prevent...". с) начало пункта (с) должно гласить следующее: «с) когда возникают условия, не позволяющие...».
When pronouncing sentence on a minor, the court takes into consideration his or her "living conditions, education, level of intellectual development, state of health and other circumstances" (paragraph 1 of art. 88 of the Criminal Code). При вынесении приговора в отношении несовершеннолетнего, суд принимает во внимание "условия жизни, воспитания, уровень умственного развития, состояние здоровья и другие обстоятельства" (часть 1 статьи 88 УК РТ).
Conditions for renewing employment permit (Article 39: The application for renewing the employment permit, in addition to the season related employment permit, shall be done as long as the main circumstances for granting the previous employment permit have not changed.); условия возобновления разрешения на трудоустройство (статья 39: ходатайство о возобновлении разрешения на трудоустройство, помимо сезонных разрешений на трудоустройство, подается при условии, что главные обстоятельства, сопутствовавшие выдаче прежнего разрешения на трудоустройство, остались неизменными);
Больше примеров...
Обстоятельствами (примеров 977)
According to the complainants, the foregoing circumstances explain why practically no member of the army or National Police has been punished for practising torture in recent years. По заявлениям потерпевших, вышеизложенными обстоятельствами объясняются причины того, что практически ни один из военнослужащих или сотрудников национальной полиции не был наказан за последние годы за применение пыток.
3.3 The author further alleges that the criminal investigation was incomplete and refers to the inconsistency between the conclusions of the courts and the factual circumstances of her husband's case. З.З Автор далее утверждает, что уголовное следствие было неполным, ссылаясь при этом на несоответствие между выводами суда и фактическими обстоятельствами дела ее супруга.
He said that the Protocol's success had been extraordinary and demonstrated that international agreements should not be static but rather should adapt to changing scientific and political circumstances. Он отметил, что успех Протокола - явление выдающееся, продемонстрировавшее, что международные соглашения не должны быть статичными, что они должны адаптироваться в соответствии с меняющимися научными и политическими обстоятельствами.
He added that Nicaragua should take measures which provide the greatest possible security of tenure to occupiers of houses and land, conform to the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights and are designed to control strictly the circumstances under which evictions may be carried out. Он также отметил, что Никарагуа следует принять меры, обеспечивающие максимально возможную безопасность владения для лиц, занимающих дома и земли, в соответствии с Международным пактом об экономических, социальных и культурных правах и призванные обеспечить строгий контроль за обстоятельствами, при которых могут производиться выселения.
Moreover, the Kingdom contributed to the initiatives administered by the International Monetary Fund in the area of debt relief for poor countries, re-scheduling loans, writing off some developing country debts and providing new loans to countries affected by unforeseen circumstances. Кроме того, Королевство принимает участие в инициативах, осуществляемых Международным валютным фондом в областях облегчения бремени задолженности бедных стран, реструктуризации долгов, списания задолженности некоторых развивающихся стран и предоставления кредитов странам, столкнувшимся с непредвиденными обстоятельствами.
Больше примеров...
Обстоятельствам (примеров 725)
Although the focus of both Rule 32 of the SMRs and Principle 7 of the Basic Principles for the Treatment of Prisoners is on solitary confinement applied as punishment, this recommendation is all the more relevant to circumstances where the prisoner concerned is not being punished. Хотя правило 32 МСП и принцип 7 Основных принципов обращения с заключенными в основном касаются применения одиночного заключения в качестве наказания, данная рекомендация тем более применима к обстоятельствам, когда соответствующий заключенный не подвергается наказанию.
It is important, therefore, that, in discussing the social responsibility of the private sector, consideration be given to country-specific circumstances, including particular economic, institutional, cultural and other conditions. В связи с этим при обсуждении социальной ответственности частного сектора важно уделять внимание обстоятельствам конкретных стран, включая существующие в них экономические, институциональные, культурные и другие условия.
The prohibition of the use of force contained in paragraph 4 of Article 2 implies a commitment of the Organization to addressing the settlement of disputes that undermine international peace and security and to adopting measures commensurate with the recognized circumstances. Запрет на применение силы, содержащийся в пункте 4 статьи 2, подразумевает готовность Организации Объединенных Наций к участию в урегулировании споров, угрожающих международному миру и безопасности, и к принятию мер, соответствующих данным обстоятельствам.
This period does not include time during which the extradited person was unable to leave Uzbekistan owing to circumstances beyond his or her control; В этот срок не засчитывается время, когда выданное лицо не имело возможности покинуть территорию Республики Узбекистан по не зависящим от него обстоятельствам;
Second, the Court found that the IEIP corresponded with the needs and capacities of children under six although it did not correspond to the same extent with the needs and circumstances of children over six. Во-вторых, Суд определил, что ИПРВ соответствует потребностям и возможностям детей моложе шести лет, хотя она в меньшей степени соответствует потребностям и обстоятельствам детей старше шести лет.
Больше примеров...
Ситуации (примеров 1066)
However, the Working Group was also of the view that establishing thresholds to delimit micro, small and medium-sized enterprises should be left to States to resolve in light of their particular economic circumstances and policy interests. Вместе с тем Рабочая группа сочла, что вопрос о критериях разграничения микро-, малых и средних предприятий следует оставить на усмотрение государств, которым надлежит решить его с учетом своей экономической ситуации и стратегических интересов.
To our Secretary-General, Mr. Boutros Boutros-Ghali, we would like to pay a special tribute for his tireless efforts to uphold the principles of the United Nations Charter, and to promote international peace and security in the world's current difficult circumstances. Мы хотели бы особо поблагодарить нашего Генерального секретаря г-на Бутроса Бутроса-Гали за его неустанные усилия по отстаиванию принципов Устава Организации Объединенных Наций и по укреплению международного мира и безопасности в нынешней сложной ситуации, сложившейся в мире.
In his report on the situation in Afghanistan and its implications for international peace and security (A/52/682-S/1997/894), the United Nations Secretary-General stated that In these circumstances, it is illusory to think that peace can be achieved. В своем докладе о положении в Афганистане и о последствиях для международного мира и безопасности Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций заявил, что в такой ситуации было бы иллюзией надеяться на достижение мира.
Mr. Fillon (Monaco) said that the law on terrorism dated back to 2006, but that Monaco had done its best to adapt its definition of terrorism to current circumstances. Г-н Фийон (Монако) сообщает, что закон о терроризме был принят в 2006 году, причем Монако делает все от него зависящее с целью адаптировать свое определение терроризма к нынешней ситуации.
In the circumstances concerned S7 Airlines is ready to reimburse its passengers the cost of ground transportation (with exception o taxi) between Mineral'nye Vody airport and Vladikavkaz. В сложившейся ситуации компания S7 Airlines готова компенсировать своим пассажирам расходы на наземный транспорт (кроме такси) между аэропортом Минеральные Воды и городом Владикавказ.
Больше примеров...
Условиям (примеров 617)
This knowledge is a living practice, which can adapt in response to changing circumstances. Эти живые знания могут быть адаптированы к меняющимся условиям.
We draw on the experience of other countries to formulate policies and programmes suited to local circumstances. Мы используем опыт других стран при разработке стратегий и программ, применимых к местным условиям.
IPCC method for LUCF does not fit national circumstances. Метод МГЭИК для ИЗЛХ не отвечает национальным условиям.
In fact, the Ivorian crisis showed the flexibility and ingenuity of the local transport sector in swiftly adapting to changing circumstances and reaping the benefits resulting from new opportunities. Фактически кризис в Кот-д'Ивуаре продемонстрировал гибкость и инициативность местного транспортного сектора, быстро адаптирующегося к меняющимся условиям с использованием выгод, связанных с новыми возможностями.
Its judgements may be enforced by power of compulsion under the legally established circumstances and conditions, and failure to comply with them is regarded as a crime (arts. 72,115 and 178 of the Constitution). Ее решения могут быть исполнены путем принуждения согласно установленным в законом порядке требованиям и условиям, а их невыполнение рассматривается в качестве преступления (статьи 72,115 и 178 Конституции).
Больше примеров...
Условиями (примеров 350)
It was agreed that public governance systems are contextual, with needs shaped by both national and local circumstances. Было выражено общее мнение, что системы государственного управления носят контекстуальный характер и их потребности определяются национальными и местными условиями.
In conclusion, one can say that the positive experiences were those that were started by indigenous organizations and communities themselves with a diversified curriculum tailored to local circumstances. В заключение можно сказать, что положительным оказался опыт реализации диверсифицированных учебных программ, увязанных с местными условиями и инициированных самими организациями и общинами коренного населения.
Requests to provide 'indicators' for particular sectors have been replaced by a general request for Parties to provide such data if it assists in explaining their national circumstances and/or the relevance of their national circumstances to greenhouse gas (GHG) emissions. Просьба о представлении "показателей" по конкретному сектору была заменена обращенной к Сторонам общей просьбой предоставить такие данные, если они необходимы для разъяснения их национальных условий и/или взаимосвязи между национальными условиями и выбросами парниковых газов (ПГ).
Before I conclude my statement, my delegation would like to underscore the fact that, as regards reforming the Organization, we must carefully examine and critically review the legal instruments available to us in order to adapt them and bring them into line with current circumstances. В заключение от имени нашей делегации я хотел бы, в связи с вопросом реформирования Организации, подчеркнуть, что нам надлежит тщательно изучить имеющиеся в нашем распоряжении правовые инструменты и произвести их критический обзор с тем, чтобы привести их в соответствие с современными условиями.
Encourages developing country Parties to contribute to mitigation actions in the forest sector by undertaking the following activities, as deemed appropriate by each Party and in accordance with their respective capabilities and national circumstances: призывает Стороны, являющиеся развивающимися странами, содействовать осуществлению действий по предотвращению изменения климата в лесном секторе путем проведения следующих видов деятельности в зависимости от того, считает ли каждая Сторона их целесообразными, и в соответствии с их соответствующими возможностями и национальными условиями:
Больше примеров...
Положения (примеров 1086)
All local and international students can apply for scholarships based on their academic achievements or financial circumstances. Местные и иностранные студенты имеют возможность получать стипендии в зависимости от академической успеваемости или финансового положения.
In addition, the particular circumstances of refugee situations in some regions led States to elaborate particularized refugee instruments. Кроме того, специфические обстоятельства положения беженцев в некоторых регионах побудили государства разработать договорные документы по беженцам, привязанные к конкретным ситуациям.
We would like to reiterate that the present provisions for leave benefits under EO have been formulated having regard to the local socio-economic circumstances and have struck a reasonable balance between the interests of employees and affordability of employers. Мы хотели бы напомнить, что действующие положения в отношении связанных с отпуском льгот и пособий, предоставляемых согласно УЗ, были сформулированы с учетом местной социально-экономической ситуации и обеспечили разумный компромисс между интересами работников и возможностями работодателей.
A particularly disturbing development is that these laws introduce, under normal circumstances, restrictions on rights which may be suspended only during formally declared states of emergency. Особую озабоченность вызывает тот факт, что эти законы ограничивают - в обычное время - права, действие которых может быть приостановлено только в период официально объявленного чрезвычайного положения.
The specific circumstances and the circumstances of the factual situation contributing to or constituting a breach, or threat of breach, of public order or public safety; this is a general principle of the law relating to the expulsion of aliens; особых обстоятельств и фактического положения, способствующих или составляющих посягательство или угрозу посягательства на общественный порядок или общественную безопасность; речь идет об общем принципе права высылки иностранцев;
Больше примеров...
Ситуациях (примеров 378)
In clearly noted circumstances excess holdings are required. В четко оговоренных ситуациях требуется наличие запасов сверх установленных нормативов.
Under Qatari law, men and women have the equal right to receive compensation for damage suffered in comparable circumstances. Согласно катарским законам, мужчины и женщины имеют равные права на получение компенсации за ущерб, причиненный в сравнимых ситуациях.
The Court may decide that these urgent proceedings shall be applied in other situations, when the circumstances so require. Суд может принять решение о применении срочной процедуры в других ситуациях, если этого требуют обстоятельства.
One of the main constraints in this area remains the dispersed nature of the responsibility for the protection of health and the environment and inadequate policies and mechanisms for efficient and equitable allocation of water resources among competing users, particularly in circumstances where water is relatively scarce. Одна из главных проблем в этой области по-прежнему заключается в децентрализованности обязанностей по охране здоровья и окружающей среды и неадекватности политики и механизмов для эффективного и справедливого распределения водных ресурсов среди конкурирующих потребителей, особенно в ситуациях, когда водные ресурсы относительно скудны.
Women were sometimes better placed to intervene in certain circumstances, and it was therefore important that female police peacekeepers were present and efforts were made to recruit and train female police. В определенных ситуациях является более уместным, чтобы соответствующие меры принимались женщинами, и в этой связи важно, чтобы полицейские компоненты миротворческих миссий включали женщин и чтобы предпринимались усилия по набору и подготовке полицейских-женщин.
Больше примеров...
Случаев (примеров 504)
The Office also manages the malicious acts insurance policy and investigates cases involving the death of a staff member under malicious or suspicious circumstances. Канцелярия обеспечивает также страхование на случай злоумышленных деяний и занимается расследованием случаев, связанных с гибелью того или иного сотрудника в обстоятельствах, в которых имели место злоумышленные или подозрительные действия.
Under the new family law, the minimum legal age for marriage was 18 years, for both men and women, except under special circumstances. В соответствии с новым законом о семье минимальный разрешенный возраст вступления в брак составляет 18 лет для мужчин и для женщин, за исключением некоторых особых случаев.
However, the use of such procurement methods is clearly conditioned by a limited number of circumstances and cannot be used without meeting the criteria specified in Chapter Three of the Law, which are in line with similar international best practices. В то же время использование подобных методов закупок возможно лишь в ограниченном числе случаев при условии выполнения критериев, перечисленных в третьем разделе закона, которые согласуются с международной передовой практикой.
She requested further information about the circumstances under which voluntary sterilization was permitted and, in particular, asked whether "medical reasons" included an informed decision to prevent further pregnancies. Она просит представить дополнительную информацию об условиях, разрешающих проведение добровольной стерилизации, и, в частности, спрашивает, учитываются ли "медицинские факторы" при принятии осознанного решения в целях исключения дальнейших случаев беременности.
From the reference year 2001 onwards, Member States will implement progressively at least a core set of variables of the ESAW Phase 3 (on causes and circumstances of the accidents at work) and the European Occupational Diseases Statistics (EODS) Phase 1. С 2001 базисного года и далее государства-члены будут постепенно переходить к использованию по крайней мере центральной группы показателей этапа 3 ЕСНСП (по причинам и обстоятельствам несчастных случаев на производстве) и этапа 1 Европейской статистики профессиональных заболеваний (ЕСПЗ).
Больше примеров...