Английский - русский
Перевод слова Circumstances

Перевод circumstances с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Обстоятельствах (примеров 10560)
Other delegations called for retaining the country mandates under exceptional circumstances, e.g. to address gross and systematic violations of human rights. Другие делегации призвали сохранить страновые мандаты в чрезвычайных обстоятельствах, например для рассмотрения грубых и систематических нарушений прав человека.
The period may be extended under certain circumstances at the request of the alleged victim. Этот период в некоторых обстоятельствах может продлеваться по просьбе предполагаемой пострадавшей стороны.
In the existing circumstances, the delegation of the Czech Republic intends to support the idea of keeping the issue under further consideration without insisting on its immediate resolution. В данных обстоятельствах делегация Чешской Республики склоняется к тому, чтобы поддержать мнение о продолжении рассмотрения этого вопроса и не настаивает на его немедленном разрешении.
The principle of non-refoulement, discussed in detail above, is a rule of customary international law and cannot be derogated from under any circumstances. Принцип невыдворения, подробно рассмотренный выше, является одним из правил международного обычного права, и от него нельзя отступать ни при каких обстоятельствах.
Concerning placement in solitary confinement, he enquired whether that measure was taken solely upon the request of the inmate or in other circumstances as well. Касаясь процедуры помещения в изолятор, Докладчик хотел бы узнать, принимается ли эта мера лишь по просьбе задержанного или также в других обстоятельствах.
Больше примеров...
Обстоятельств (примеров 6700)
The Constitution provides that all children regardless of circumstances of their birth are entitled to equal treatment before the law. Конституция предусматривает, что все дети, независимо от обстоятельств их рождения, имеют право на равное обращение со стороны закона.
It is considered that the qualification, "as appropriate", would be sufficiently flexible to accommodate necessary consultation among concerned States and to engage them in all possible modes of cooperation, depending upon the circumstances of each case. Как считается, слова "в соответствующих случаях" обеспечат достаточную степень гибкости для того, чтобы охватить необходимые консультации между заинтересованными государствами и привлечь их к участию во всех возможных формах сотрудничества в зависимости от обстоятельств каждого конкретного случая.
In these circumstances, I have decided to extend the mandate of my Special Envoy, Ambassador Kittani, for a further five months, until 31 March 1994. С учетом этих обстоятельств я постановил продлить мандат моего специального посланника посла Киттани еще на пять месяцев, т.е. до 31 марта 1994 года.
The amount of non-pecuniary harm compensation in cash shall be determined by the court, taking into account the extent of non-pecuniary damage and all underlying circumstances. Сумма компенсации нематериального ущерба в виде денежных средств определяется судом с учетом объема нематериального ущерба и всех приоритетных обстоятельств.
The request further indicates that many of these circumstances no longer apply given the support that Zimbabwe is now receiving from international organizations, non-governmental organizations, and the donor community. В запросе далее указано, что благодаря поддержке, которую получает сегодня Зимбабве от международных организаций, неправительственных организаций и сообщества доноров, многие из этих обстоятельств более не актуальны.
Больше примеров...
Обстоятельства (примеров 6100)
I can re-create the circumstances to get you your speed back. Я могу воссоздать обстоятельства, чтобы вернуть тебе твою скорость.
Costa Rica is opposed, in all circumstances, to capital punishment. Какими бы ни были обстоятельства, Коста-Рика выступает против смертной казни.
Some participants suggested that the definition of priorities and progressive strategies must take account of the context and circumstances and should be left to the national and community levels. Некоторые участники заявили о том, что установление приоритетов и разработка прогрессивных стратегий должны учитывать конкретные условия и обстоятельства и осуществляться на национальном и общинном уровнях.
In the appeal process the Immigration Appeal Division is empowered to revoke the deportation order "having regard to all the circumstances of the case". В процессе обжалования Отдел апелляций по иммиграционным делам имеет право отменить приказ о депортации, "приняв во внимание все обстоятельства дела".
The objective of the support is the emergence of rental flats serving to provide social housing for persons who have impeded access to housing due to special needs resulting from their adverse social situation - age, state of health or social circumstances of their life. Целью такой поддержки является формирование фонда арендных квартир, предназначенных для обеспечения социальным жильем лиц с ограниченным доступом к жилью по причине их особых потребностей, связанных с их неблагополучным социальным положением, включая такие факторы, как возраст, состояние здоровья или социальные обстоятельства их жизни.
Больше примеров...
Условиях (примеров 4400)
Under these circumstances we believe that there is no cause for the euphoria generated by the consensus arrived at during the NPT Review Conference. В этих условиях мы считаем, что нет причин для эйфории, вызванной консенсусом, которого удалось достичь на Конференции по рассмотрению действия ДНЯО.
She reported that the country was still facing special circumstances in that it was undergoing a transition from a state-run to a market economy and the power of the Government was quite limited, with two autonomous entities making up the state. Она сообщила, что страна по-прежнему сталкивается с особыми обстоятельствами, поскольку она находится на этапе перехода от государственной к рыночной экономике и полномочия правительства довольно ограничены в тех условиях, когда в состав государства входят два автономных образования.
It also exhorts all relevant parties to provide opportunities for dialogue with a view to developing concerted and efficient prevention and protection policies for the members of these groups and to legally ban racial and other forms of discrimination in all circumstances. Комиссия призывает также все соответствующие стороны обеспечить возможности для диалога с целью выработки согласованной и эффективной политики предупреждения насилия и защиты членов этих групп и в законодательном порядке запретить расовую дискриминацию и другие формы дискриминации в любых условиях.
Recalling that the Expert Group had proposed that the Competences be translated not just into national/local languages, but into words and examples that made sense in local circumstances, the Dutch experience had shown that that was both appropriate and necessary. Группа экспертов предложила не просто перевести Компетенции на национальные/местные языки, а облечь их в слова и примеры, которые будут понятны и близки в местных условиях, и опыт Голландии показал, что такая работа целесообразна и необходима.
We strongly discourage the authorities from going ahead with the run-off under these circumstances as that would only increase divisions and produce a discredited result. В этих условиях мы настоятельно призываем власти повременить с проведением второго тура выборов, поскольку это лишь приведет к усилению разногласий и поставит под сомнение результаты выборов.
Больше примеров...
Условий (примеров 1742)
Which of those rules applied was dependent on circumstances under many legal systems. То, какое из этих правил будет применено, зависит от условий, предусмотренных многими правовыми системами.
In addition, Parties stressed the important role of capacity-building in technology transfer, taking into account national circumstances. Кроме того, Стороны подчеркнули важную роль укрепления потенциала в области передачи технологий с учетом национальных условий.
The developing countries are only demanding a just right to development, not only through assistance, but more importantly through creating an appropriate atmosphere and helpful circumstances conducive to the implementation of their development policies according to their priorities and needs. Развивающиеся страны справедливо требуют предоставить им право на развитие, причем не только путем оказания им помощи, но, что более важно, благодаря созданию благоприятствующей этому атмосферы и условий, помогающих проведению в жизнь их собственной политики в области развития с учетом их приоритетов и нужд.
Lastly, the Commission would welcome comments from Governments on practice regarding the revocation or revision of unilateral acts, their particular circumstances and conditions, the effects of revocation or revision of a unilateral act, and the range of possible reactions from third parties. Наконец, Комиссия заявила, что с интересом ознакомилась бы с замечаниями правительств касательно практики в отношении отзыва или пересмотра односторонних актов, связанных с ними особых обстоятельств и условий, последствий отзыва или пересмотра одностороннего акта, а также масштабов возможных реакций третьих сторон.
to work for the creation of the necessary circumstances to enable women to assume positions of leadership and responsibility at all levels in Malta's development process and at all levels of management. создание необходимых условий, чтобы позволить женщинам занимать руководящие и ответственные посты на всех этапах процесса развития Мальты и на всех уровнях управления.
Больше примеров...
Случаях (примеров 1988)
The use of solitary confinement should be reviewed, and the measure should only be used in exceptional circumstances and for strictly limited periods. Кроме того, следует пересмотреть вопрос использования одиночного заключения в качестве меры наказания и применять его лишь в особых случаях в течение строго ограниченного периода времени.
Thirdly, the need for TNCs to offer comparatively favourable wages, training and working conditions to prospective employees is most pronounced in circumstances where the host-country culture may be biased in favour of domestic over foreign companies. В-третьих, стоящая перед ТНК необходимость создания для перспективных сотрудников сравнительно благоприятных условий вознаграждения, профессиональной подготовки и работы наиболее ярко выражена в тех случаях, когда предпочтение в принимающей стране отдается отечественным компаниям перед иностранными.
In the view of OIOS, this information should be given to the appellant, and such extensions should be granted only when there are compelling circumstances, such as when records to be submitted come from distant duty stations or field operations. По мнению УСВН, заявитель должен получать и эту информацию, причем такой перенос сроков следует разрешать лишь при наличии серьезных обстоятельств, например в тех случаях, когда необходимые документы должны быть представлены из удаленных мест службы или из отделений, осуществляющих операции на местах.
(a) Women may be required to work from 8 p.m. to 7 a.m. only in exceptional circumstances defined by the Minister of Labour; а) женщин можно обязать работать с 8 часов вечера до 7 часов утра только в исключительных случаях, установленных министром труда;
be subject to suspension or restriction only in exceptional circumstances to be specified by law or lawful regulations, when it is considered indispensable by a judicial or other authority in order to maintain security and good order (PPPDI-18, EPR-23/5*). подлежать приостановлению или ограничению только в исключительных случаях, оговоренных законодательством или законными правилами, когда судебный или иной орган считает это необходимым для поддержания безопасности и порядка (СПЗЛЗЗ-18, ЕТП-23/5*).
Больше примеров...
Условия (примеров 1561)
National circumstances were described in a number of ways and through the use of various indicators. Национальные условия описывались различными способами и при помощи различных показателей.
I'm investigating the circumstances of William and Mary Bingham. Я проверяю условия проживания Вильяма и Мэри Бинхэм.
In particular, such legislation should include measures providing the greatest possible security for tenants and strictly enumerate the circumstances under which evictions may be carried out. В частности, такое законодательство должно предусматривать меры, обеспечивающие максимально возможную безопасность квартиросъемщиков, и строго оговаривать условия, при которых выселения могут проводиться.
Please also clarify the conditions and circumstances that would justify an extension of the initial 30-day period of detention under section 135, paragraph 2, of the Code of Criminal Procedure. Просьба также пояснить, какие условия и обстоятельства могут служить основанием для продления первоначального 30-дневного срока содержания под стражей в соответствии с пунктом 2 статьи 135 Уголовно-процессуального кодекса.
One variable is the life-cycle of mission operations; the second is associated with the variety of local circumstances; and the third is related to the different types of contracts that govern the services of mission personnel. Одним из них является продолжительность операций миссий; второй заключается в разнообразии местных условий; и третий связан с различными видами контрактов, регулирующими условия службы персонала миссий.
Больше примеров...
Обстоятельствами (примеров 977)
It could last no longer than warranted by the circumstances and, could never exceed 12 hours. Оно может продолжаться не дольше, чем это оправдано обстоятельствами, и никогда не превышает 12 часов.
We're tabling all employees with extenuating circumstances as we've got a lot to get through today. Мы вызываем на ковер всех сотрудников со смягчающими обстоятельствами и нам еще предстоит много работы на сегодня.
But this is partly the result of special circumstances, with several countries in that region seeking membership in the European Union. Однако это отчасти объясняется особыми обстоятельствами - несколько стран этого региона стремятся вступить в Европейский союз.
As a general matter, except under certain very limited circumstances, individuals in the United States are prohibited by federal criminal law from acquiring, transferring, or possessing materials that could constitute biological, chemical, or nuclear weapons. Как правило, за исключением очень ограниченного числа случаев, связанных с определенными обстоятельствами, отдельным лицам в Соединенных Штатах федеральным уголовным законом запрещено приобретать и передавать материалы, которые могут представлять собой биологическое, химическое или ядерное оружие, или обладать ими.
The local council is obliged to take over responsibility for the introduction programme if the removal is of essential importance to the refugee's integration or if particular personal circumstances otherwise make it appropriate. Местный совет обязан взять на себя ответственность за программу адаптации, если переезд беженца имеет важное значение для его интеграции или если необходимость в таком переезде связана с особыми обстоятельствами личного характера.
Больше примеров...
Обстоятельствам (примеров 725)
It must be tailored to individual circumstances and developed in the light of the availability of data and the country's implementation capacity, and prepared in fullest cooperation with all available elements at the national and international levels. Они должны адаптироваться к конкретным обстоятельствам, разрабатываться с учетом имеющихся данных и национального потенциала в области реализации проектов и готовиться в тесном сотрудничестве со всеми элементами на национальном и международном уровнях.
Under the convention plus protocols approach, the parties to the mercury instrument could adapt to changed circumstances or evolving needs through procedures regarding convention amendments, amendments and adjustments of annexes and adoption of new annexes like those discussed above in paragraph. При использовании подхода "конвенция плюс протоколы" стороны документа по ртути могли бы адаптировать его к меняющимся обстоятельствам или изменяющимся потребностям с помощью процедур внесения поправок в конвенцию, внесения поправок и корректировок в приложения и принятия новых приложений, подобных рассматривавшимся выше в пункте 19.
States Parties that have reported mined areas under their jurisdiction or control but due to exceptional circumstances need to request an extension to their 10-year deadline, will: Государства-участники, которые сообщили заминированные районы под их юрисдикцией или контролем, но которым по исключительным обстоятельствам понадобится запросить продление их 10-летнего предельного срока, будут:
Moreover, the draft principles clearly needed to be adapted to the circumstances and expanded in detail as appropriate. Более того, совершенно ясно, что проекты принципов нуждаются в адаптации к конкретным обстоятельствам и в детальном развитии с учетом конкретных условий.
Only in certain cases is it necessary for such education to be provided for persons who, owing to some particular circumstances, did not have a chance to get it at the right time. Только в отдельных случаях возникает необходимость получения образования лицами, которые по каким-либо особым обстоятельствам не имели возможности своевременно его получить.
Больше примеров...
Ситуации (примеров 1066)
The change in circumstances in Liberia has also been helped by the improved political climate in the subregion. Изменению ситуации в Либерии также способствовало улучшение политического климата в субрегионе.
The basic measures related to protecting children living in difficult circumstances are included in the Social Protection Development Strategy 2012 - 2014. Основные мероприятия, действия по вопросам защиты детей, находящихся в трудной жизненной ситуации включены в Стратегию развития социальной защиты населения КР на 2012-2014 годы.
In those changed circumstances, it might be advisable to reconsider what was called genocide, so countries could arrive at a common understanding of the genocidal aspects of globalization. С учетом этой новой ситуации, наверное, следовало бы пересмотреть то, что называется геноцидом, и тогда страны смогли бы придти к общему пониманию геноцидных аспектов глобализации.
These are unique approaches devised in order to fulfil our collective responsibility in peace and security on the continent, when the African Union has taken on responsibilities in complex political and security environments and under difficult financial and logistical circumstances. Эти уникальные подходы были разработаны в целях выполнения нашей коллективной обязанности по поддержанию мира и безопасности на этом континенте, когда Африканский союз принимал на себя обязательства в сложной политической ситуации и ситуации в плане безопасности и в тяжелых финансовых и материально-технических условиях.
Social services; social support for children, including the provision of guaranteed financial support through the payment of state benefits to citizens with children in connection with their birth and upbringing; and measures for the social adjustment and social rehabilitation of children in difficult circumstances социальному обслуживанию, социальной защите детей, в том числе обеспечению гарантированной материальной поддержки путем выплаты государственных пособий гражданам, имеющим детей, в связи с их рождением и воспитанием, а также меры по социальной адаптации и социальной реабилитации детей, находящихся в трудной жизненной ситуации;
Больше примеров...
Условиям (примеров 617)
Some of them described the application of national emission factors or methods that better suit their national circumstances. Некоторые из них привели описание применения национальных факторов выбросов или методов, которые больше подходят к их национальным условиям.
The United Nations, as a living organism, must constantly evolve and adapt in a timely manner to changing circumstances and to the needs of the times. Организация Объединенных Наций, являющаяся живым организмом, должна постоянно изменяться и своевременно приспосабливаться к постоянно меняющимся условиям и потребностям нашего времени.
It is important, however, that their application and related arrangements and procedures be kept under review so as to ensure that they continue to fully meet the intent of the provisions and are adapted to changing needs and circumstances. Вместе с тем важно следить за их применением и соответствующими механизмами и процедурами в целях обеспечения того, чтобы они по-прежнему в полной мере отвечали предназначению этих положений и приспосабливались к меняющимся потребностям и условиям.
The consignor would have the responsibility to check beforehand that the MSA is relevant for the circumstances of the consignment and that it is valid for all the countries of origin, transit and destination at the date of dispatch. Грузоотправитель отвечал бы за заблаговременную проверку того, что соответствующее МСС является применимым к условиям перевозки груза и что оно на дату отправки действительно для всех стран происхождения, транзита и назначения.
At that session, the Commission, acknowledging the need for a collection system that would be sustainable over time and could respond to changing circumstances, agreed that States that had appointed national correspondents should be requested to reconfirm that appointment every five years. На той сессии, признав необходимость в создании системы сбора информации, которая была бы устойчивой в долгосрочной перспективе и могла бы отвечать меняющимся условиям, Комиссия решила, что следует попросить государства, назначившие национальных корреспондентов, подтверждать сделанные назначения каждые пять лет.
Больше примеров...
Условиями (примеров 350)
Still, energy efficiency appeared among the most cost-effective measures even in countries with very different national circumstances. В то же время повышение энергоэффективности, как представляется, относится к числу наиболее эффективных мер даже в странах с весьма различающимися национальными условиями.
Conducting research on the particular circumstances of rural women. проведение исследований, позволяющих вплотную познакомиться с условиями жизни сельских женщин.
However, the choices of methods and tools employed in each situation should be shaped by the circumstances on the ground and by informed judgment of the likely consequences. Вместе с тем выборы методов и механизмов, применимых в каждой ситуации, должны определяться условиями на местах и тщательно взвешенным анализом возможных последствий.
However, this is not a violation of the principle of equal treatment, if that difference is, correspondingly, justified by the special circumstances of the Geneva duty station. Однако это не является нарушением принципа равного отношения с учетом того, что существующая разница оправдывается особыми условиями места службы в Женеве.
To comply with its obligations, each Party may adopt a variety of measures or strategies, in accordance to, its national/domestic circumstances, at a minimum: Для выполнения своих обязательств каждая Сторона может принять ряд мер или стратегий в соответствии со своими национальными/внутренними условиями, и, по меньшей мере:
Больше примеров...
Положения (примеров 1086)
The Health Protection Act (763/1994) includes provisions concerning special circumstances and epidemics caused by drinking water. Закон об охране здоровья (763/1994) содержит положения, касающиеся особых обстоятельств и эпидемий, вызываемых питьевой водой.
The difference compared with the 1980s, however, is that the economic circumstances of more individuals of foreign background have improved and that they are choosing to move. Однако разница по сравнению с 1980-ми годами состоит в улучшении материального положения большего числа граждан иностранного происхождения и в том, что эти граждане предпочитают переезжать в другие места.
To the extent that it pertained to liability for acts performed in conformity with international law, its wording should be more specific, because otherwise it could undercut the effect of circumstances precluding wrongfulness. Та часть, которая касается ответственности за совершенные действия, не противоречащие международному праву, должна быть более конкретной, в противном случае она может свести на нет положения об обстоятельствах, исключающих противоправность.
In response to those suggestions, it was stated that the Working Group should not undertake to draft detailed provisions as to the circumstances that allowed the use of electronic communications or the types and conditions of appropriate approval or justification for the use of electronic communications. В ответ на эти предложения было указано, что Рабочей группе не следует разрабатывать какие-либо подробные положения, касающиеся обстоятельств, при которых использование электронных средств связи будет допустимым, или же порядка и условий надлежащего утверждения или обоснования использования электронных средств связи.
Their paths never crossed, their ages varied, different social classes, different circumstances. Они никак не связаны между собой, разного возраста и социального положения, пропали при разных обстоятельствах.
Больше примеров...
Ситуациях (примеров 378)
One speaker called for the development of specific rules that took into account countries in exceptional circumstances such as in situations of radical political change. Один из выступавших призвал разработать особые правила, которые учитывают положение стран, находящихся в исключительных обстоятельствах, например, в ситуациях радикальных политических перемен.
If States parties consider invoking article 4 in other situations than an armed conflict, they should carefully consider the justification why such a measure is necessary and legitimate in the circumstances. Если государства-участники захотят сослаться на статью 4 в иных ситуациях, помимо вооруженного конфликта, им следует тщательно рассмотреть причины, по которым подобная мера является в данных обстоятельствах необходимой и законной.
Also confirms that in other cases, where a real risk of torture is determined to exist in a particular case, in no circumstances shall a transfer of the individual be effected; подтверждает также, что в других ситуациях при установлении реальной опасности применения пыток в каком-либо конкретном случае передача лица не должна осуществляться ни при каких обстоятельствах;
A related issue is whether suspect periods stipulated in the insolvency law can be extended by the court in appropriate situations, such as where transactions which occurred outside the suspect periods in questionable circumstances had the effect of diminishing the estate. С этим связан вопрос о возможности продления оговоренного в законодательстве о несостоятельности "подозрительного" периода судом в надлежащих ситуациях, например, когда в результате сделок, заключенных вне "подозрительного" периода, но при сомнительных обстоятельствах, имущественная масса сокращается.
Governments must protect the physical security of children in such circumstances, give them legal protections and grant no leniency for the crimes against innocent children. Важно, чтобы правительства гарантировали физическую безопасность детей в такого рода ситуациях, обеспечивали им правовую защиту и не проявляли никакого снисхождения по отношению к тем, кто заставляет страдать ни в чем не повинных детей.
Больше примеров...
Случаев (примеров 504)
In most instances, the objectives were not precise and specific, bearing in mind the circumstances of each mission. С учетом условий, в которых действовала каждая миссия, в большинстве случаев цели были нечеткими и неконкретными.
No information was as yet available on the number of cases in which aggravating circumstances had been applied. Информации о числе случаев применения положения об усугубляющих обстоятельствах пока нет.
Such conduct is a breach of contract, permitting avoidance in most cases, but would not generally be regarded as an instance of commercial fraud, absent additional circumstances. Такое поведение представляет собой нарушение договора и позволяет его расторгнуть в большинстве случаев, но оно, как правило, не будет считаться коммерческим мошенничеством в отсутствие каких-либо иных обстоятельств.
(b) Police officers and Border Guard staff are not present during medical examinations of persons under custody in order to guarantee the confidentiality of medical information, save under exceptional and justifiable circumstances (i.e. risk of physical aggression). Ь) сотрудники полиции и пограничной службы не присутствовали при проведении медицинского осмотра содержащихся под стражей лиц для обеспечения конфиденциальности результатов медицинского осмотра во всех случаях, за исключением особых случаев и при наличии оправдывающих обстоятельств (например, в случае опасности физической агрессии).
For example, during its discussions on the several cases where support was requested but where there was no United Nations mission on the ground, the members of the Committee noted the need for a policy for special circumstances in non-mission settings. Например, при обсуждении ряда случаев с просьбами об оказании помощи, когда при этом на местах не оказалось ни одной миссии Организации Объединенных Наций, члены Комитета отметили необходимость разработки директивы, регулирующей ситуацию с наличием особых обстоятельств при отсутствии миссии.
Больше примеров...