Английский - русский
Перевод слова Circumstances

Перевод circumstances с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Обстоятельствах (примеров 10560)
The statute of limitations could be interrupted or suspended under certain circumstances. При определенных обстоятельствах срок давности может быть прерван или приостановлен.
It was interesting to note that the draft articles considered the situation of stateless persons and refugees and their right to be protected in certain circumstances. Интересно отметить, что в проектах статей рассматривается ситуация апатридов и беженцев и их право на защиту в некоторых обстоятельствах.
Under certain circumstances, the prosecutor may decide to limit the preliminary investigation or to waive prosecution provided no compelling public or private interest was disregarded. При определенных обстоятельствах обвинитель может принять решение ограничить сферу предварительного расследования или отказаться от судебного преследования, если не были ущемлены важные общественные или частные интересы.
Concerning placement in solitary confinement, he enquired whether that measure was taken solely upon the request of the inmate or in other circumstances as well. Касаясь процедуры помещения в изолятор, Докладчик хотел бы узнать, принимается ли эта мера лишь по просьбе задержанного или также в других обстоятельствах.
Alternatively, the stay may apply for the duration of the liquidation proceedings, subject to the court providing relief in certain circumstances. С другой стороны, мораторий может также применяться в течение всего срока процедуры ликвидации при том условии, что суд предоставит средства правовой защиты при определенных обстоятельствах.
Больше примеров...
Обстоятельств (примеров 6700)
As to arbitrariness, both the provisions of the Migration Act under which the author was detained, as well as the individual circumstances of his case, justified his necessary and reasonable detention. Что касается произвольности, то необходимое и обоснованное задержание автора было оправданным в контексте как положений Закона о миграции, на основании которых он был задержан, так и индивидуальных обстоятельств его дела.
When circumstances changed, it might be useful to have the flexibility to adjust the initial order to take account of the current situation. При изменении обстоятельств было бы целесообразным иметь возможность проявлять гибкость, с тем чтобы скорректировать первоначальный приказ с учетом сложившейся на данный момент ситуации.
In the circumstances, the Committee concludes that the author, her husband and their two children were subjected to treatment contrary to article 7 of the Covenant. С учетом этих обстоятельств Комитет приходит к выводу, что автор, ее муж и двое их детей подверглись обращению, противоречащему статье 7 Пакта.
A residence permit could be granted on compassionate grounds with regard to an alien's health, ties to Finland, or the circumstances he would face if returned to his home country. Кроме того, право на проживание в Финляндии может быть предоставлено из соображений гуманности (с учетом состояния здоровья просителя, наличия у него родственников в Финляндии или обстоятельств, в которых он может оказаться в случае возвращения на родину).
During a state of emergency, depending on the specific circumstances, the State and administrative bodies may adopt the following emergency measures: В условиях чрезвычайного положения в зависимости от конкретных обстоятельств органы государственной власти и управления Кыргызской Республики могут применять следующие чрезвычайные меры:
Больше примеров...
Обстоятельства (примеров 6100)
Recommendation recognizes that a court may order consolidation in appropriate circumstances and indicates some of the criteria that might be relevant to determining whether those circumstances exist in a particular case. В рекомендации 21 признается, что суд может при соответствующих обстоятельствах вынести приказ о консолидации и указываются некоторые из критериев, которые могут применяться при определении того, существуют ли упомянутые обстоятельства в том или ином конкретном случае.
The standstill period is, therefore, expected to be as short as the circumstances allow, so as not to interfere unduly with the procurement itself. Поэтому период ожидания, как предполагается, должен быть настолько коротким, насколько это позволяют обстоятельства, с тем чтобы не было ненужного вмешательства в сам процесс закупок.
The provisions are somewhat vague since it is difficult, based only upon 'the general principles of law', to indicate which circumstances should be taken into account. Эта статья является нечеткой, поскольку, исходя лишь из одних лишь общих принципов права было бы трудно определить те обстоятельства, которые должны приниматься во внимание.
This Organization can only be as effective as the Member States wish it to be, for they are the masters of the circumstances I mentioned in the very beginning. Эта Организация может быть эффективной лишь настолько, насколько того хотят ее государства-члены, ибо именно они определяют те обстоятельства, о которых я говорил в самом начале.
A person released from detention may not be detained again on the same charge unless new substantial circumstances are found, unknown to the body conducting proceeding when releasing the accused from detention. Лицо, освобожденное из-под стражи, не может быть вновь арестовано по тому же обвинению, если не были обнаружены новые существенные обстоятельства, не известные органу, осуществляющему уголовное производство, в момент освобождения обвиняемого из-под стражи.
Больше примеров...
Условиях (примеров 4400)
So to paraphrase Marx: Women make change, but not in circumstances of their own choosing. Поэтому, если перефразировать слова Маркса, женщины творят перемены, но не в условиях, которые они сами выбирают.
The issue of children in armed conflict was of crucial importance to Switzerland, concerned as it was to promote human safety in all circumstances. Вопрос о детях в условиях вооруженных конфликтов является центральным для Швейцарии, стремящейся обеспечить безопасность человека в любых обстоятельствах.
That has led to the expeditious disposal of cases - with the Appeals Chamber handing down 114 decisions, which is a record number in the circumstances. Это привело к ускорению рассмотрения дел - при этом Апелляционная камера приняла 114 решений, что есть рекордный показатель в таких условиях.
These include emissions data, information about pre-existing emission reduction measures, the rate of population growth, drivers of deforestation, policies and measures, national circumstances and respective capabilities. К ним относятся данные о выбросах, информация о прежних мерах по сокращению выбросов, темпах роста населения, движущих силах обезлесения, политике и мерах, национальных условиях и соответствующем потенциале.
Abolishing polygamy was therefore not a realistic goal in Kenya's current circumstances and, indeed, many women said that they were happy as co-wives. Поэтому отмена многоженства является нереалистичной в нынешних условиях Кении, а многие женщины даже говорят, что они вполне довольны тем, что у их мужа имеется несколько жен.
Больше примеров...
Условий (примеров 1742)
Women and institutions have therefore sought the implementation of production programmes and projects that take into account the situation and circumstances of women. Поэтому женщины и женские организации вели поиск путей осуществления продуктивных программ и проектов с учетом положения женщин и условий, в которых они находятся.
Explicit and detailed laws were the only means of ensuring legality and proportionality within the terms of the Covenant and were an indispensable means of enabling individuals to foresee the circumstances in which there might be interference with their communications. Подготовка и принятие четких и детально проработанных правовых норм является единственным способом обеспечить соблюдение принципов законности и соразмерности в соответствии с положениями Пакта, незаменимым с точки зрения создания условий, позволяющих гражданам предвидеть появление обстоятельств, чреватых посягательством на неприкосновенность их коммуникаций.
In this connection, we must note that rural women constitute a vulnerable social group, owing to the difficult circumstances in which they live, and that many of the social opportunities available in urban areas are denied them. Следует подчеркнуть, что сельские женщины считаются одной из наиболее уязвимых групп населения в силу неблагоприятных условий и обстоятельств их существования, мешающих им воспользоваться многими имеющимися в обществе возможностями.
A special responsibility for truly promoting transfer of and access to technology - on an equitable basis and with no preconditions - lay with the countries which, owing to historical circumstances, were better endowed with resources. Особая ответственность за содействие реальной передаче технологий и предоставление доступа к ним - на равных основаниях и без каких-либо условий - лежит на странах, которые в силу исторических обстоятельств располагают более значительными ресурсами.
The choice of the instrument should depend on the particular circumstances of a country, taking in particular into account the availability and condition of the existing housing stock. Выбор инструментов зависит от конкретных условий, существующих в стране, в частности, от наличия и состояния имеющегося жилого фонда.
Больше примеров...
Случаях (примеров 1988)
Obviously, the criteria governing the evidence required for prosecution and conviction must under no circumstances be less strict than those applied in the cases referred to in article 5, paragraph 1. Очевидно, что критерии оценки доказательств, которые требуются для возбуждения уголовного преследования и вынесения обвинительного приговора, ни при каких обстоятельствах не должны быть менее строгими, чем те, которые применяются в случаях, перечисленных в пункте 1 статьи 5.
The use of restraining devices is permissible in circumstances where there is no other realistic way for the escorting officer to effect the removal in a safe and secure manner. Использование средств ограничения движения допускается в тех случаях, когда у сопровождающего должностного лица не остается иных реальных способов надежного и безопасного обеспечения высылки.
Although it could be considered discriminatory, it was generally accepted that only citizens had the right to exercise political rights, with a few exceptions in prescribed circumstances. Хотя это и можно считать дискриминацией, общепринятая практика - за редкими исключениями в особо оговоренных случаях - состоит в том, что осуществлять политические права могут лишь граждане.
Despite this undeniable progress, there is still some overcrowding, and this is aggravated by the deterioration of some of the buildings used as prisons, which in some circumstances is jeopardizing the security of both inmates and prison staff. Несмотря на эти неоспоримые успехи, сохраняются условия скученности в результате ухудшения состояния некоторых зданий, используемых в качестве уголовно-исполнительных учреждений, что в некоторых случаях представляет собой угрозу для безопасности как заключенных, так и пенитенциарного персонала.
The opstinas within the Sarajevo District shall have those governmental functions and powers that opstinas have under current legislation, subject to the authority of the UN Administrator, to be used only in exceptional circumstances. Общины в пределах Сараевского района обладают теми же функциями и полномочиями в области управления, которыми наделены общины согласно действующему законодательству, при том условии, что они подлежат согласованию с Администратором Организации Объединенных Наций и используются лишь в исключительных случаях.
Больше примеров...
Условия (примеров 1561)
Despite these circumstances, the landing went ahead. Несмотря на эти тяжелейшие условия, высадка продолжалась.
The Council encourages capacity-building in order to respond to the country-specific circumstances of each conflict situation. Совет Безопасности призывает укреплять потенциал, с тем чтобы быть в состоянии учитывать специфические условия страны в каждой конфликтной ситуации.
The aim is to tailor programmes, allowing for specific content focused on local circumstances. Цель заключается в том, чтобы разработать программы, конкретно ориентированные на местные условия.
As we see it, it would not be responsible for the First Committee to ignore the grave financial circumstances facing the United Nations, which the Secretary-General has rightly drawn to our attention. Мы полагаем, что подход Первого комитета нельзя было бы назвать ответственным, если бы он игнорировал тяжелые финансовые условия, в которых оказалась Организация Объединенных Наций и к которым с полным на то основанием привлек наше внимание Генеральный секретарь.
Following such considerations and assessments, firms would be expected to move towards best attainable practices in their line of business, taking into account the specific circumstances in their country and/or the context of the geographical region in which they operate. По результатам такого рассмотрения и оценки можно ожидать, что фирмы в своей сфере деятельности будут придерживаться наилучшей практики, учитывая конкретные условия своей страны и/или положение в том географическом регионе, в котором они действуют.
Больше примеров...
Обстоятельствами (примеров 977)
It found that the aforementioned safety measures were not justified by the circumstances of the case and that they contributed to the humiliation of the applicant. Суд постановил, что такие меры гарантии не были оправданы обстоятельствами дела, и что они внесли свой вклад в унижение заявителя.
determination by the Prosecutor General that the personal and family circumstances of the person sought supported the refusal of extradition. Генеральный прокурор признал, что отказ в выдаче достаточно мотивирован личными и семейными обстоятельствами лица, в отношении которого поступила такая просьба.
The Contracting Parties shall, wherever possible, provide simple and speedy treatment for goods in transit, especially for those travelling under cover of an international Customs transit procedure, by limiting their inspections to cases where these are warranted by the actual circumstances or risks. Договаривающиеся стороны соглашаются применять, по мере возможности, простой и ускоренный режим в отношении транзитных грузов, в особенности грузов, которые перевозятся в соответствии с системой международного таможенного транзита, предусматривая проведение их контроля только в тех случаях, когда это оправдано сложившимися обстоятельствами или рисками.
(a) As it is obvious from the provision "by all appropriate means" in article 2 (1) of the Convention legislative measures are as required by circumstances and are requested to be taken when the States parties consider legislation appropriate. а) как видно из фразы "всеми возможными способами" в пункте 1 статьи 2 Конвенции, применение законодательных мер обусловлено обстоятельствами и предполагается, что такие меры принимаются тогда, когда государства-участники считают использование законодательства необходимым.
Thus, one month after the attacks and on the basis of national reports, EUMC announced that"... a latent Islamophobia has used the present circumstances to come to light, finding its expression in... acts of physical and verbal abuse." Так, через месяц после терактов ЕЦМРК, основываясь на национальных докладах, заявил, что скрытая исламофобия воспользовалась нынешними обстоятельствами, чтобы поднять голову, проявившись в форме физических нападений и словесных оскорблений.
Больше примеров...
Обстоятельствам (примеров 725)
In today's globalized world, success depends on our ability to adapt to circumstances and opportunities provided by the new technologies. В сегодняшнем глобализированном мире успех зависит от нашей способности адаптироваться к обстоятельствам и возможностям, порождаемым новыми технологиями.
The Board notes that the conditions and circumstances of the United Nations are currently inconsistent with those enjoyed by global organizations that have successfully undergone transformation. Комиссия отмечает, что условия и обстоятельства Организации Объединенных Наций в настоящее время не соответствуют условиям и обстоятельствам глобальных организаций, которые успешно осуществили преобразования.
Based on this assessment a recommendation is made, under which circumstances and for which type of tunnel a safety measure is adequate or not. Меры, проанализированные на этапе 1, стали предметом более обстоятельной оценки, которая легла в основу рекомендации относительно степени адекватности той или иной меры безопасности применительно к конкретным обстоятельствам и с учетом типа туннеля.
To invite organizations and experts to provide on a contractual basis expert and advisory services for the preparation of opinions on the circumstances under investigation relating to violations of human rights or the rights of citizens привлекать на договорной основе организации и специалистов к выполнению экспертных и консультационных работ для подготовки заключений по подлежащим выяснению обстоятельствам, связанным с нарушением прав человека и гражданина;
Statistics on the number of racially motivated incidents in each force area are published annually and HMIC considers the adequacy of individual forces' response to incidents against the background of the particular local circumstances. Ежегодно публикуются статистические данные о расовых инцидентах, имевших место в различных полицейских округах, а инспекторы полицейских сил Ее Величества изучают, насколько действия полицейских управлений в ходе инцидентов соответствуют местным обстоятельствам.
Больше примеров...
Ситуации (примеров 1066)
It's a bit... rocky, given the circumstances. Это как-то... не очень, в такой-то ситуации.
We are confident that Syria will fully cooperate with the Commission, as it has demonstrated, and that it will seek to resolve the issue in a diplomatic manner and avoid circumstances that could possibly destabilize both Syria and Lebanon. Мы убеждены в том, что Сирия будет в полном объеме сотрудничать с Комиссией, что она уже продемонстрировала, а также будет стремиться к урегулированию этого вопроса дипломатическими средствами, избегая ситуаций, которые могут привести к дестабилизации ситуации как в Сирии, так и в Ливане.
The purpose of the former is the annulment or modification of an administrative act, or the annulment of an implied refusal which, under specific circumstances, may amount to an administrative act. Цель первого состоит в отмене или изменении административного акта, включая аннулирование косвенного отказа, который в конкретной ситуации может быть равнозначен административному акту.
Rwanda submitted three written reports after 1980 and before the 1994 genocide and, in light of the circumstances at the time, it presented an oral report in 1996. С 1980 года до геноцида 1994 года страна представила три письменных доклада, а в 1996 году, с учетом сложившейся на тот момент ситуации, - устный доклад.
Accordingly, a small mission from the Department of Political Affairs visited the country from 10 to 12 June to assess the situation on the ground and to define the role that the United Nations should play in the light of the changed circumstances on the ground. Поэтому небольшая миссия из Департамента по политическим вопросам посетила эту страну в период с 10 ио 12 июня для оценки ситуации на месте и определения той роли, которую должна играть Организация Объединенных Наций с учетом изменившихся обстоятельств на месте.
Больше примеров...
Условиям (примеров 617)
It proposes a manageable number of actions that can be adapted flexibly to country circumstances. В нем предлагается приемлемое количество действий, которые можно гибко адаптировать к условиям конкретной страны.
b Table for national circumstances not given Ь/ Таблица по национальным условиям не представлена.
The presence and strength of these linkages are usually contextual and region-specific, thus it is essential to develop and share knowledge across regions so that the knowledge base can be tailored to local circumstances. Наличие и сила этой взаимосвязи, как правило, носят контекстуальный характер и различаются по регионам, поэтому существенно важно расширять знания и обеспечивать обмен этими знаниями между регионами, с тем чтобы база знаний могла быть адаптирована к местным условиям.
While the legal basis for peacekeeping operations was contained in the Charter, the requirements of a particular operation would normally necessitate the creation of an additional legal framework suitable for the specific circumstances of each case. Хотя правовая основа операций по поддержанию мира заложена в Уставе, требования конкретных операций, как правило, обусловливают необходимость разработки дополнительной правовой базы, отвечающей конкретным условиям каждого случая.
IFRC had published a gender training manual for its members, which was designed to complement the work of IFRC and serve as a tool for adapting overall policies to specific circumstances. Фонд опубликовал учебное пособие по профессиональной подготовке по гендерной проблематике для своих членов, которое служит дополнением к деятельности Фонда и документом адаптации общей политики к конкретным местным условиям.
Больше примеров...
Условиями (примеров 350)
When discussing the approach to support in general in their submissions, Parties suggested that since the NAP process is country-driven, support should be in line with self-identified needs, and based on a country-by-country approach, whereby financial requirements are based on national circumstances. При обсуждении подхода к поддержке в целом Стороны в своих представлениях отметили, что, поскольку процесс НПА осуществляется по инициативе самих стран, поддержка должна соответствовать определенным ими потребностям и основываться на страновом подходе, согласно которому финансовые потребности определяются национальными условиями.
In Germany, we have endeavoured to pursue concrete goals where possible - goals which are in close contact with the real circumstances in which people live. В Германии предпринимаются попытки по возможности добиваться выполнения конкретных задач - задач, которые тесно связаны с реальными условиями жизни людей.
(e) Be undertaken in accordance with national development priorities, objectives and circumstances and capabilities and should respect sovereignty; е) осуществляться в соответствии с национальными приоритетами, задачами, условиями и возможностями в области развития и при уважении суверенитета;
Court procedures had been greatly accelerated in recent years, although there was still a considerable backlog attributable to the prevailing economic circumstances. В последние годы процесс развития процедур судопроизводства протекает значительно более быстрыми темпами, несмотря на сохраняющееся значительное отставание, что объясняется существующими экономическими условиями.
Women-specific addiction work and practical research has indicated in the last two decades that dependence on substances of abuse among women is specific in terms of the forms it takes and is linked to role-specific circumstances and backgrounds. Практическая работа и исследования по вопросам наркомании среди женщин в последние два десятилетия показали, что наркомания среди женщин отличается по своим формам и связана с особыми для них условиями и обстоятельствами.
Больше примеров...
Положения (примеров 1086)
Recognizing also that transparency, participation and accountability in fiscal policies should be promoted in a manner that is consistent with diverse country circumstances and national legislation, признавая также, что при содействии обеспечению прозрачности, участия и подотчетности в контексте бюджетно-налоговой политики следует учитывать специфику положения стран и национальное законодательство,
The idea is to bring universities closer to where people live, so as to open their doors to everyone regardless of age, family circumstances, financial resources or employment situation. С одной стороны, ставится задача приблизить университеты к местам проживания населения, с тем чтобы их двери были открыты для всех независимо от возраста, семейного положения, материальных возможностей и наличия или отсутствия работы.
She asked whether there was a basis in the Constitution for declaring a state of emergency in such circumstances, and whether the Government had notified the Secretary-General of the United Nations that it had taken such a measure. Ее интересует, дает ли Конституция основание для введения чрезвычайного положения при таких обстоятельствах и уведомило ли правительство Генерального секретаря Организации Объединенных Нации о принятии им такой меры.
They acknowledged the particularly difficult circumstances in Croatia, but nevertheless stressed that national machinery for women was very important and could be very helpful to women in such times of difficult circumstances. Они заявили о своем понимании сложившегося в Хорватии крайне затруднительного положения, но тем не менее подчеркнули, что национальные механизмы в интересах женщин имеют исключительно важное значение и способны играть весьма полезную роль с точки зрения удовлетворения интересов женщин в трудных условиях подобного рода.
Needless to say, even in the absence of that principle, it is very clear that international law prohibits the use of force, except in self-defence, as a means of resolving disputes or changing circumstances on the ground. Не приходится и говорить о том, что даже при отсутствии этого принципа совершенно ясно, что международное право запрещает применение силы в качестве средства для урегулирования споров или изменения положения на местах, кроме случаев самообороны.
Больше примеров...
Ситуациях (примеров 378)
Moreover, JS3 noted that Kazakh law contained wide provisions for compulsory HIV testing in a variety of circumstances. Кроме того, в СП З отмечалось, что казахское законодательство содержит широкие положения, предусматривающие тестирование на ВИЧ в самых разнообразных ситуациях.
It must be stressed that the situation will vary for each diplomat, depending on their mission and the circumstances in which they are carrying it out. Необходимо подчеркнуть, что все дипломаты находятся в различных ситуациях в зависимости от выполняемой задачи и условий, в которых они ее выполняют.
In these circumstances, the activities of the individual in question, however undesirable or dangerous, cannot be a material consideration. В таких ситуациях деятельность лица, о котором идет речь, какой бы нежелательной и опасной она ни была, не может считаться существенным соображением.
In 2008, the commentary on article 5 of the OECD Model was revised to add an alternative provision deeming a permanent establishment to exist in certain circumstances where an enterprise of one contracting country performs services in the other contracting country. В 2008 году комментарий к статье 5 Типовой конвенции ОЭСР был изменен путем добавления в него альтернативного положения, предполагающего наличие постоянного представительства в определенных ситуациях, когда предприятие одной Договаривающейся страны оказывает услуги в другой Договаривающейся стране.
While CISMU and DPKO counsellors provide services for critical incidents in the field, there will be circumstances where they will be required to perform other counselling services. Хотя консультанты СПСЧП и ДОПМ оказывают помощь при чрезвычайных происшествиях на местах, в некоторых ситуациях им приходится предоставлять и другие консультационные услуги.
Больше примеров...
Случаев (примеров 504)
However, by nature the T1 Torsen is locked under most circumstances (output shafts locked together). Однако в большинстве случаев дифференциал Torsen T1 по определению заблокирован (выходные валы заблокированы друг с другом).
Under certain circumstances, accident insurance also provides a pension to the surviving spouse and children of a deceased insured person. При страховании от несчастных случаев выплачивается также на установленных условиях пенсия пережившему супругу и пенсия детям скончавшегося застрахованного лица.
She would like to know what these exceptional circumstances referred to, and how many cases there were of people under the age of 18 getting married. Она хотела бы знать, какие ситуации относятся к числу таких исключительных обстоятельств и сколько случаев вступления в брак молодых людей, не достигших 18-летнего возраста, было зарегистрировано.
Human rights organizations, however, have identified a number of instances in which munitions apparently launched from remotely piloted aircraft hit civilians in circumstances where there was no readily identifiable military target in the vicinity. Вместе с тем, организации по правам человека установили ряд случаев, когда снаряды, выпущенные, по всей видимости, беспилотными летательными аппаратами, поражали гражданских лиц в обстоятельствах, в которых никаких очевидных военных целей поблизости не было.
Since, in most cases, the companies do not have the appropriate expertise for such projects, the facilities were not always conceived in a manner consistent with the ideal aims and circumstances of incarceration. Поскольку в большинстве случаев предприятия не имеют необходимой квалификации для проведения таких проектных работ, проекты таких учреждений не всегда соответствуют целям и необходимым условиям исполнения наказаний.
Больше примеров...