Английский - русский
Перевод слова Circumstances

Перевод circumstances с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Обстоятельствах (примеров 10560)
The Committee may need to decide what action to take in what circumstances. Комитету, возможно, потребуется решить вопрос о том, какие меры следует принимать и при каких обстоятельствах.
Those flows must not under any circumstances be allowed to run dry. Ни при каких обстоятельствах нельзя допускать, чтобы эти потоки пересыхали.
It was interesting to note that the draft articles considered the situation of stateless persons and refugees and their right to be protected in certain circumstances. Интересно отметить, что в проектах статей рассматривается ситуация апатридов и беженцев и их право на защиту в некоторых обстоятельствах.
The principle of non-refoulement, discussed in detail above, is a rule of customary international law and cannot be derogated from under any circumstances. Принцип невыдворения, подробно рассмотренный выше, является одним из правил международного обычного права, и от него нельзя отступать ни при каких обстоятельствах.
The key issue related to the circumstances in which the court should refer the case to arbitration under MAL 8 (1). Основной вопрос заключался в том, при каких обстоятельствах суд должен направлять дело на арбитраж в соответствии со статьей 8 (1) ТЗА.
Больше примеров...
Обстоятельств (примеров 6700)
The approach to a draft resolution next year should be reconsidered, therefore, in the light of these circumstances. Таким образом, с учетом этих обстоятельств подход к проекту резолюции по данному пункту в следующем году необходимо будет пересмотреть.
Depending on the circumstances at hand, other policies may be more appropriate. В зависимости от обстоятельств могут быть уместны и другие виды политики.
Emphasis was placed on the need to require that the sentence be clearly defined taking into account the crime, any specific circumstances and national legislation to ensure equitable treatment of prisoners and to clarify the basis on which the court would discharge its supervisory function. Особое внимание было уделено необходимости требовать, чтобы приговор был четко сформулирован с учетом характера преступления, любых конкретных обстоятельств и национального законодательства, с тем чтобы обеспечить справедливое обращение с заключенными и разъяснить основу, на которой суд будет выполнять свои надзорные функции.
4.16 The State party finally notes that the author had sufficient time to demonstrate that, in her case in particular, there would be no adequate care and protection available in China on account of exceptional, individual circumstances. 4.16 Наконец, государство-участник отмечает, что автор сообщения имела в своем распоряжении достаточно времени, для того чтобы доказать, что в ее конкретном деле она не может рассчитывать на надлежащий уход и защиту в Китае в силу исключительных личных обстоятельств.
Depending on particular circumstances, the situation of persons taken into captivity by terrorist hostage-takers amounts to a violation of virtually every right listed in the Universal Declaration of Human Rights and other relevant instruments. В зависимости от конкретных обстоятельств положение лица, взятого в заложники террористами, приравнивается к нарушению практически всех прав, перечисленных во Всеобщей декларации прав человека и в других соответствующих договорах.
Больше примеров...
Обстоятельства (примеров 6100)
The circumstances in these areas are quite different from those in the cascade halls. Обстоятельства на этих участках весьма отличаются от тех, которые имеют место в каскадных залах.
The answer might be found by analysing the factual circumstances that would make it possible to establish the extent to which the organization had contributed to the conduct of the State. Ответ можно найти, проанализировав фактические обстоятельства, которые делают возможным установление степени, в которой организация повлияла на поведение государства.
Yet another view was that the draft instrument should specify the circumstances under which the liability of the carrier or the performing party could be excluded in the case of transport of live animals. В то же время еще одна точка зрения состояла в том, что в проекте документа следует конкретно оговорить обстоятельства, при которых ответственность перевозчика или исполняющей стороны может быть исключена в случае перевозки живых животных.
A person released from detention may not be detained again on the same charge unless new substantial circumstances are found, unknown to the body conducting proceeding when releasing the accused from detention. Лицо, освобожденное из-под стражи, не может быть вновь арестовано по тому же обвинению, если не были обнаружены новые существенные обстоятельства, не известные органу, осуществляющему уголовное производство, в момент освобождения обвиняемого из-под стражи.
The author must therefore demonstrate that the facts and her individual circumstances justify her fear of persecution within the meaning of the 1951 Convention relating to the Status of Refugees. В связи с этим автор должна доказать, что факты и ее личные обстоятельства подтверждают ее опасения по поводу преследований по смыслу положений Конвенции о статусе беженцев 1951 года.
Больше примеров...
Условиях (примеров 4400)
Under no circumstances can that be allowed to happen. Но ни при каких условиях этого не должно случиться.
In Afghanistan's present circumstances, the election results yielded the best possible outcome under security conditions that were far from perfect. В условиях, сложившихся сейчас в Афганистане, результаты выборов обеспечили наилучший возможный итог в той обстановке в плане безопасности, которая была далеко не идеальной.
Mr. AL-SULTAN (Saudi Arabia) said that the Committee was considering the work of UNRWA in altered circumstances. Г-н АС-СУЛТАН (Саудовская Аравия) говорит, что Комитет анализирует деятельность Агентства в новых условиях.
Although articles 9 and 14 of the Covenant are not included in the list of non-derogable rights contained in article 4, paragraph 2, they do comprise elements that may not be suspended under any circumstances. Несмотря на то, что соответствующие права не включены в перечень неотъемлемых прав в статье 4(2) Пакта, статьи 9 и 14 содержат элементы, которые ни при каких условиях не могут быть прекращены.
As for trials in absentia, such proceedings were provided for under extremely specific circumstances in the Code of Criminal Procedure. Что касается судебных разбирательств, проводимых заочно или в отсутствие обвиняемого, то такого рода судебная процедура, предусмотренная Уголовно-процессуальным кодексом, допустима при самым четким образом оговоренных условиях.
Больше примеров...
Условий (примеров 1742)
The Convention further states there are cases where these rules and standards are not adequate because of the "special circumstances" of a "particular, clearly defined area" within a State's exclusive economic zone. Далее в Конвенции оговаривается, что бывают случаи, когда эти правила и стандарты не являются адекватными в силу наличия «особых условий» в виде того или иного «определенного, четко обозначенного района» в исключительной экономической зоне государства.
It formulates a strategy directed towards the prevention of delinquency and recidivism, the protection of young people in difficult circumstances and the improvement of detention conditions for young offenders. В рамках данного проекта вырабатывается стратегия, имеющая целью предотвращение делинквентности и рецидивизма среди несовершеннолетних, защиту молодежи в трудных обстоятельствах и улучшение условий содержания под стражей молодых правонарушителей.
We welcome the formulation of specific tools, such as the Clean Development Mechanism, which promise to be useful in enabling island countries to do our part to combat climate change and to adapt to its consequences within the parameters of our own national circumstances. Мы приветствуем разработку таких конкретных мер, как механизм экологически безопасного развития, который позволит островным странам вносить свой вклад в борьбу против климатических изменений и адаптироваться к их последствиям в рамках их национальных условий.
The compliance system so designed should encourage Parties with sufficient flexibility to build and develop domestic regimes in accordance with their national circumstances to effectuate their commitments under the Protocol, provided they satisfy agreed international obligations. (China) Построенная система должна стимулировать у Сторон достаточно гибкий подход к созданию и совершенствованию внутренних режимов с учетом существующих в стране условий в интересах выполнения их обязательств по Протоколу при условии, что они соответствуют согласованным международным обязательствам (Китай).
While the existence of such conditions may strengthen a complainant's claim, the Committee's jurisprudence establishes that the complainant must adduce additional evidence to show that there is something in his or her personal circumstances which contributes to a personal risk of torture if returned. Хотя наличие таких условий может подкреплять утверждения заявителя, юриспруденция Комитета устанавливает, что заявитель должен представить дополнительные доказательства того, что в силу некоторых особенностей его дела в случае его возвращения ему лично угрожает опасность подвергнуться пыткамё.
Больше примеров...
Случаях (примеров 1988)
Recalling that the national report indicated that primary education was compulsory except under certain circumstances provided for by law, the delegation asked what those circumstances were. Отметив, что в национальном докладе указывалось, что начальное образование является обязательным, за исключением определенных предусмотренных законом случаев, делегация попросила уточнить, о каких случаях идет речь.
While the United Nations contracts companies solely for security services, these same companies are also known to provide military services in other circumstances. Хотя Организация Объединенных Наций заключает с частными компаниями контракты только на оказание услуг по обеспечению безопасности, эти же компании, как известно, оказывают в других случаях услуги военного характера.
As women only become heads of household through fortuitous circumstances (mainly in the event of widowhood), it is men who control the family workforce engaged in farming activities. Поскольку женщина может стать главой семьи только в определенных случаях (преимущественно в случае вдовства), именно мужчина контролирует семейные демографические ресурсы, которые используются в сельскохозяйственных работах.
5.4 Counsel also submits that where the objectives of the Hague Convention for a speedy return of a child are not satisfied, the strict and inflexible application may be oppressive and unfair in certain circumstances. 5.4 Адвокат также утверждает, что в случаях, когда цели Гаагской конвенции, касающиеся незамедлительного возвращения ребенка, не соблюдаются, не следует забывать, что в некоторых обстоятельствах строгое и жесткое применение ее положений может вызывать тягостное чувство несправедливости.
Firstly, the Family Court would, whenever circumstances warrant, give priority to urgent applications relating to domestic violence cases, e.g. applications related to removal of children or injunction applications. Во-первых, Суд по делам семьи во всех случаях, когда того требуют обстоятельства, уделяет первоочередное внимание ходатайствам о безотлагательном рассмотрении дел, касающихся насилия в семье, например ходатайствам об изъятии детей или ходатайствам о принятии обеспечительных мер.
Больше примеров...
Условия (примеров 1561)
Differences were identified in over 10 subregions, including circumstances in which international standards could be applied. Были определены различия между более чем десятью субрегионами, включая условия, в которых могут быть применены международные нормы.
Since the circumstances in the country were now different, nothing precluded the lifting of the state of emergency. Поскольку в настоящее время в стране существуют иные условия, ничто не мешает отмене чрезвычайного положения.
Through frequent consultations and regular meetings between the Government, the donor community and the coordination mechanisms established by the international agencies, the necessary conditions for a flexible and coordinated response to changing circumstances became possible. Посредством частых консультаций и регулярных совещаний между правительством, сообществом доноров и координационными механизмами, созданными международными учреждениями, оказалось возможным обеспечить необходимые условия для гибкого и скоординированного реагирования на изменяющиеся обстоятельства.
Current guidelines indicate clearly that the strategic framework is an instrument to be used in exceptional circumstances, where the United Nations has an acknowledged political mandate and where certain unusual crisis conditions exist. Применяемые в настоящее время руководящие принципы ясно указывают на то, что стратегические рамки являются средством, которое необходимо использовать в исключительных обстоятельствах, когда у Организации Объединенных Наций имеется четко сформулированный политический мандат и когда сложились определенные необычные кризисные условия.
While the rules and criteria for such exemptions should be as strict as possible, it was necessary to bear in mind the specific circumstances and needs of the developing countries and the countries with economies in transition. Хотя касающиеся таких исключений правила и критерии должны быть максимально жесткими, необходимо учитывать конкретные условия и потребности развивающихся стран и стран с переходной экономикой.
Больше примеров...
Обстоятельствами (примеров 977)
At the discretion of a carrier return of 100 % of cost of the ticket without dependence from time of its return is possible in case return is caused by the circumstances not dependent of the passenger and confirmed with corresponding documents. По усмотрению перевозчика возможен возврат 100% стоимости билета вне зависимости от времени его возврата в случае, если возврат вызван обстоятельствами, не зависящими от пассажира и подтвержденными соответствующими документами.
Nevertheless, he was not prepared to limit the right of the State of nationality of shareholders to intervene to such circumstances as it was "the fact of local incorporation but with foreign shareholding" that mattered and not the motivation or process that brought it about. Тем не менее он не был готов ограничить право государства гражданства акционеров на вмешательство такими обстоятельствами, поскольку значение для дела имел «факт местной корпорации, но с иностранными акционерами», а не мотивы или процесс, которые к ней привели.
It should be noted that the duty to consult is not limited to circumstances in which a proposed measure will or may affect an already recognized right or legal entitlement at the national level, for example, rights over traditional lands and territories. Следует отметить, что обязанность консультироваться не ограничивается обстоятельствами, при которых та или иная предлагаемая мера приведет или может привести к ущемлению уже признанного права или установленного законом права на национальном уровне, например права на традиционные земли и территории.
According to Nike, the song was written during the service in the army and "was dictated by the circumstances in which I existed there." По словам Найка, песня написана во время службы в армии и «была продиктована обстоятельствами, в которых я там существовал».
The words "these measures" reflects the fact that the State has the option of achieving the objective of setting up of industry wide funding in a variety of ways depending upon its particular circumstances. Центральным пунктом настоящего проекта принципа является свобода действий государства при выборе того или иного варианта в соответствии с конкретными обстоятельствами и условиями ситуации.
Больше примеров...
Обстоятельствам (примеров 725)
In this new economic scenario, marked in general by the adoption of market-economy principles and procedures, Latin America and the Caribbean have been faced with the need to adapt the productive structures of each and every one of their countries to these new circumstances. В этих новых экономических условиях, ознаменованных в целом принятием принципов и процедур рыночной экономики, страны Латинской Америки и Карибского бассейна сталкиваются с необходимостью приспособления производственных структур каждой из своих стран к новым обстоятельствам.
They have, moreover, attached unreasonable weight to circumstances which they consider reduce the credibility of the author's story as opposed to the substantial grounds submitted in support of his claim. Кроме того, они придали неоправданно большое значение обстоятельствам, которые, по их мнению, снижают степень достоверности представленной автором информации, уделив незначительное внимание существенным элементам, представленным в обоснование его ходатайства.
Those already granted protection are considered to have been granted either withholding or deferral of removal, whichever is appropriate to the circumstances of the case. Те лица, которым уже предоставлена защита, рассматриваются в качестве лиц, в отношении которых действует либо отказ от высылки или отсрочка высылки, в зависимости от того, что соответствует обстоятельствам данного дела.
Where square brackets [...] appear around some text in a precautionary statement, this indicates that the text in square brackets is not appropriate in every case and should be used only in certain circumstances. В тех случаях, когда в тексте мер предосторожности некоторые элементы текста заключаются в квадратные скобки [...], это говорит о том, что текст в квадратных скобках относиться не ко всем случаям, а лишь к определенным обстоятельствам.
Welcomes the progress made in implementing the modified system, and reiterates the need to give high priority to the needs of children in low-income countries, in particular to the special needs and circumstances of the least developed countries (LDCs) and those of sub-Saharan Africa; приветствует достигнутый прогресс в применении пересмотренной системы и вновь отмечает необходимость уделять особое внимание потребностям детей в странах с низким уровнем дохода и, в частности, особым нуждам и обстоятельствам наименее развитых стран (НРС) и стран Африки, расположенных к югу от Сахары;
Больше примеров...
Ситуации (примеров 1066)
The immigration policies of each country necessarily depended on its particular circumstances. Иммиграционная политика каждой страны, как правило, зависит от конкретной ситуации в этой стране.
Disasters are certainly situations under which an individual may face "circumstances beyond his control". Разумеется, что бедствия - это определенные ситуации, в которых физическое лицо может столкнуться с «обстоятельствами, не подконтрольными ему».
The delay in its submission is due to circumstances marked in particular by the genocide that the country experienced in 1994. Задержка с представлением доклада вызвана особенностями ситуации, и прежде всего геноцидом 1994 года, через который пришлось пройти стране.
Under the circumstances, pending the submission of the Secretary-General's assessment of the situation requested by the Security Council in resolution 1394, the proposed 2002/03 budget for MINURSO is based on the Mission's maintenance requirements. В сложившихся обстоятельствах в ожидании представления Генеральным секретарем оценки ситуации в соответствии с просьбой, изложенной Советом Безопасности в резолюции 1394, предлагаемый бюджет МООНРЗС на 2002/03 год составлен исходя из потребностей в ресурсах на содержание Миссии.
We believe that Security Council reform must be comprehensive so that the issues of its expansion, the use of the veto and the working methods it should have to be able to adapt itself to current circumstances can be dealt with jointly. Мы считаем, что реформа Совета Безопасности должна осуществляться на комплексной основе, с тем чтобы вопросы, связанные с его расширением, использованием права вето и применяемыми им рабочими методами, решались совместно, с тем чтобы он мог приспособиться к нынешней ситуации.
Больше примеров...
Условиям (примеров 617)
The mission is generally composed of one secretariat representative and two international experts with expertise appropriate to the technical circumstances. В состав такой миссии, как правило, входит один представитель секретариата и два международных эксперта, опыт которых отвечает конкретным техническим условиям.
Tailoring to national circumstances with a "smart mix" of measures Адаптация к национальным условиям при помощи комплекса разумных мер
Adequate design, pacing and sequencing between domestic reform and regional and multilateral liberalization is important in achieving a coherent and integrated policy and regulatory mix that is best fit to national circumstances and development priorities. Надлежащая увязка и синхронизация внутренних реформ с процессами региональной и многосторонней либерализации имеет важное значение для выработки согласованных мер политики и регулирования, в максимальной степени соответствующих национальным условиям и приоритетам в области развития.
The participants in this system derive their operational modalities from the country's tradition and local culture, and on the basis of an intermediating financial technology adapted to the country's circumstances. Участники этой системы разрабатывают свои оперативные процедуры на основе национальных традиций и местной культуры и на базе процедур финансового посредничества, приспособленных к условиям конкретной страны.
Good practice covers choice of estimation methods appropriate to national circumstances, quality assurance and quality control at the national level, quantification of uncertainties, and data archiving and reporting to promote transparency; Эффективная практика охватывает выбор методов оценки, соответствующих национальным условиям, обеспечение качества и контроль качества на национальном уровне, количественное определение факторов неопределенности, а также архивирование данных и представление докладов в целях обеспечения транспарентности;
Больше примеров...
Условиями (примеров 350)
Therefore, the international community should fully acquaint itself with the real circumstances of African countries, respect their sovereign choices and development strategies and support the efforts of the African continent. Поэтому международному сообществу следует в полной мере ознакомиться с реальными условиями африканских стран, уважать их суверенный выбор и стратегию развития и поддерживать усилия африканского континента.
The purpose of allowing reservations was to encourage States to accede to treaties and conventions as early as possible, while providing them with the flexibility required by national circumstances. Смысл допущения оговорок состоит в том, чтобы стимулировать государства как можно скорее присоединиться к договорам и конвенциям, обеспечивая их при этом гибкостью, необходимость которой диктуется национальными условиями.
These measures should not be a substitute for adjustments in macroeconomic policies, although the exact sequencing of the various policies and the composition of the policy mix will depend on country-specific circumstances. Эти меры не должны подменять корректировку макроэкономической политики, хотя точная последовательность принятия различных мер политики и их структура будут определяться условиями конкретной страны.
adapt his driving to the circumstances, in particular the state of the road, the nature and density of the traffic and weather conditions; регулировать свою скорость с учетом существующих обстоятельств, в частности состояния дороги, характера и интенсивности движения, а также в соответствии с погодными условиями,
Such an arrangement would ensure equity among compact and widely dispersed countries, whatever their economic circumstances. Такая процедура будет содействовать обеспечению равноправия небольших и разбросанных по всему миру стран с различными экономическими условиями.
Больше примеров...
Положения (примеров 1086)
Under the circumstances it was inappropriate to characterize the Commission proposal to bring the margin back into range as merely remedial. В этих условиях неправильно считать предложение Комиссии по приведению размеров разницы в соответствие с диапазоном мерой, направленной исключительно на исправление положения.
The proposed provision is thus considerably more detailed than the present section 65 of the Constitution, and also extends in various respects to the legal status of persons deprived of their liberty in circumstances that do not relate to criminal investigation. Таким образом, предложенная формулировка этого положения является значительно более подробной по сравнению с действующей ныне статьей 65 Конституции и, кроме того, охватывает различные аспекты правового статуса лиц, лишенных свободы при обстоятельствах, не связанных с уголовным расследованием.
Several delegations supported the reformulation of draft guideline 1.1.1 since it reflected better the practice of across-the-board reservations that excluded the application of a treaty as a whole to certain categories of persons, objects, situations or circumstances. Несколько делегаций поддержали измененную формулировку проекта основного положения 1.1.1, поскольку она в большей степени отражает практику сквозных оговорок, которые исключают применение договора в целом по отношению к некоторым категориям лиц, объектов, ситуаций или обстоятельств.
The Committee welcomes the adoption of the new Law 12/2009 of 30 October on asylum and subsidiary protection, which contains provisions on the special circumstances of unaccompanied children in need of international protection, and the need to assure differentiated treatment for them. Комитет приветствует принятие 30 октября нового Закона 12/2009 о предоставлении убежища и дополнительной защите, в котором содержатся положения об особых обстоятельствах несопровождаемых детей, нуждающихся в международной защите, и необходимости обеспечения дифференцированного подхода к ним.
The draft also invests the Department of Labour Inspection of the Ministry of Labour with the power to oversee the circumstances, working conditions and wage claims of domestic workers. 217.1 В числе разнообразных принятых правительством мер следует отметить проект закона, в соответствие с которым положения Закона о занятости распространяются на домашнюю прислугу и который министр труда представил Совету министров для последующего обсуждения в Палате депутатов.
Больше примеров...
Ситуациях (примеров 378)
In extreme circumstances, France accorded priority to the right to know. В чрезвычайных ситуациях Франция отдает приоритет праву на получение информации.
Other Governments in similar circumstances are called upon to be bold enough to undertake like steps in their specific societal context. Другим правительствам в схожих ситуациях предлагается проявить достаточную смелость и предпринять аналогичные шаги в контексте конкретного общества.
Furthermore, he proposed inserting the words "save in exceptional circumstances" after the words "dangerous criminals" in the fourth sentence, because in some situations, defendants could in fact be considered dangerous. Кроме того, он вносит предложение включить после слов «опасные преступники» в четвертом предложении выражение «за исключением особых обстоятельств», поскольку в некоторых ситуациях подсудимые могут фактически считаться опасными.
We believe that the personal testimonies of the three young persons in our meeting today will help us better to understand what children go through in situations of armed conflict and thus underscore the importance of provisions for children under such circumstances. Мы считаем, что личные свидетельства трех молодых людей, которые сегодня участвуют в нашем заседании, помогут нам лучше понять, что переживают дети в ситуациях вооруженного конфликта, и тем самым подчеркнуть значение помощи детям в таких обстоятельствах.
In circumstances where internal structures or State institutions have collapsed and therefore the State cannot shoulder its responsibility to protect its citizens, the question arises: What will the international community do? В ситуациях, когда внутренние структуры и государственные институты находятся в состоянии развала и поэтому государство не может нести ответственность за защиту своих граждан, возникает вопрос: должно ли это делать международное сообщество?
Больше примеров...
Случаев (примеров 504)
This is particularly necessary given the limitations of current mine-clearance techniques, in which manual methods are still, in most circumstances, the only reliable means of clearing mines. Это особенно необходимо с учетом ограничений современной технологии разминирования, при которой ручные методы по-прежнему в большинстве случаев являются единственным надежным средством обезвреживания.
Laws are applied equally to all citizens without exception and trials are conducted in public except for certain circumstances such as in cases involving juveniles. Законы в равной мере распространяются на всех граждан без исключения, а судебные процессы являются публичными, за исключением таких случаев, когда рассматриваемые дела касаются несовершеннолетних.
Therefore, in limited circumstances, an employer may be permitted to reduce benefits based on age, as long as the cost of providing the reduced benefits to older workers was no less than the cost of providing benefits to younger workers. Поэтому в ограниченном ряде случаев работодателю может быть разрешено уменьшить объем пособий в зависимости от возраста, если только расходы на предоставление уменьшенных пособий для пожилых работников не меньше, чем расходы на обеспечение пособий для более молодых работников.
While in strict legal terms, with the exception of some circumstances, international law does not impose direct responsibility on companies to respect human rights, private companies are in fact increasingly evaluated for their compliance with international human rights norms. Хотя с сугубо юридической точки зрения, за исключением некоторых случаев, международное право не налагает на компании прямой обязанности соблюдать права человека, деятельность частных компаний все чаще оценивается с точки зрения соблюдения ими международных норм в области прав человека.
The State party should take practical steps to clarify the circumstances surrounding the aforementioned paradigmatic cases, including any such cases in which there are indications that public officials were involved. Государству-участнику следует принять конкретные меры для прояснения вышеупомянутых резонансных случаев, включая деяния, предположительно совершенные при участии государственных должностных лиц.
Больше примеров...