| Furthermore, ICRC has developed a series of procedural principles and guidelines which should govern detention in all circumstances, including detention for security reasons. | Кроме того, МККК разработал ряд процедурных и руководящих принципов, регламентирующих задержание во всех обстоятельствах, включая задержание по соображениям безопасности. |
| We look forward to a comprehensive and sustained dialogue with the new Government to explore how we can best fulfil our mandate within the prevailing circumstances. | Мы с нетерпением ожидаем начала всеобъемлющего и постоянного диалога с новым правительством, направленного на поиск путей наиболее эффективного выполнения нашего мандата в сложившихся обстоятельствах. |
| The Registrar should further introduce internal regulations on the use and management of overtime with a view to limiting its use to exceptional circumstances and in accordance with established procedures. | Секретарю далее следует предложить внутренние положения, регламентирующие использование и организацию сверхурочной работы, с тем чтобы прибегать к ней в исключительных обстоятельствах и в соответствии с установленными процедурами. |
| We look forward to a comprehensive and sustained dialogue with the new Government to explore how we can best fulfil our mandate within the prevailing circumstances. | Мы с нетерпением ожидаем начала всеобъемлющего и постоянного диалога с новым правительством, направленного на поиск путей наиболее эффективного выполнения нашего мандата в сложившихся обстоятельствах. |
| In normal circumstances, the breach of an obligation by one State involved an infringement of the right of another State, but that was not always the case. | При обычных обстоятельствах нарушение обязательства одним государством сопряжено с нарушением права другого государства, однако это отнюдь не всегда имеет место». |
| Further differences concern the burden of proving the circumstances establishing the terminal operator's liability. | Другие различия касаются бремени доказывания обстоятельств, определяющих ответственность начально-конечного оператора. |
| Given those circumstances and dangers, it was reassuring to hear the Secretary-General proclaim that we are not going to desert the Lebanese people in their hour of need. | С учетом этих обстоятельств и угроз, нас обнадежили слова Генерального секретаря, который заявил о том, что мы не оставим ливанский народ в беде в этот трудный для него час. |
| The second section will deal with private-sector involvement; it will look at cases in which the private sector has played a significant role in the implementation of population programmes, with the aim of identifying the circumstances that contributed to their success. | Во втором разделе будет говориться об участии частного сектора; в нем будут проанализированы случаи, когда частный сектор играет важную роль в осуществлении программ в области народонаселения, с целью выявления обстоятельств, способствующих успешному их осуществлению. |
| The analysing group further noted that the plan presented is workable, lends itself well to be monitored, states clearly which factors could affect the pace of implementation, and includes a process for keeping the plan up to date should new information be obtained or circumstances change. | Анализирующая группа далее отметила, что представленный план носит работоспособный характер, хорошо поддается мониторингу, четко указывает, какие факторы могли бы сказаться на темпах реализации, и включает процесс обновления плана в случае получения новой информации или изменения обстоятельств. |
| He wished to know why the maximum prison sentence for perpetrators of the crime of torture was only 3 years, or up to 7 years when there were aggravating circumstances. | Он хотел бы знать, почему максимальный срок тюремного заключения для виновных в преступлениях, связанных с применением пыток, составляет только три года или семь лет при наличии отягчающих обстоятельств. |
| These circumstances made a very difficult situation for shipbuilders. | Сложившиеся обстоятельства поставили судостроителей в очень трудное положение. |
| My dear Mr. Spock, I admit that circumstances have forced us to make a few adaptations of Plato. | Мой дорогой м-р Спок, я допускаю, что обстоятельства вынудили нас слегка изменить учение Платона. |
| However, given the unusual circumstances here, | Однако, учитывая необычные обстоятельства здесь, |
| The same article enshrines that every arrestee and detainee shall be immediately informed about the grounds for the arrest or detention, as well as about factual circumstances and legal qualification of the crime they are suspected of or charged with. | В этой же статье закреплено то, что каждому задержанному или арестованному немедленно сообщаются основания его задержания или ареста, а также фактические обстоятельства и юридическая квалификация преступления, в совершении которого он подозревается или обвиняется. |
| It stated that Mauritius should revise its Criminal Code to make acts of torture offences punishable by appropriate penalties and incorporate in its legislation a provision on the absolute prohibition of torture and to the effect that no justification may be invoked in any circumstances. | Он заявил, что Маврикию следует пересмотреть свой Уголовный кодекс, с тем чтобы за акты пыток назначались надлежащие меры наказания, и включить в законодательство положение об абсолютном запрещении пыток и о том, что никакие обстоятельства не могут служить оправданием пыток. |
| As such, deploying a peacekeeping operation under the current circumstances could undermine ongoing efforts at political reconciliation. | В связи с этим развертывание в нынешних условиях миротворческой операции могло бы подорвать нынешние усилия по политическому примирению. |
| Under such circumstances, the projects that passed the selection of the WinTecExpo forum, acquire additional «brand capital» and their authors strengthen their professional reputation. | В этих условиях, прошедшие через отбор форума WinTecExpo, проекты приобретают дополнительный «марочный капитал», а их авторы - подтверждают свою профессиональную репутацию. |
| 2.4 On 1 June 2004, the author provided new factual information on the circumstances of the trial and the conditions of detention. | 2.4 1 июня 2004 года автор сообщения представила новые факты о ходе судебного разбирательства и условиях содержания под стражей. |
| The rapid assessment of the situation of women and children affected by the tsunami represented a massive challenge that had to be carried out in difficult circumstances. | Осуществление оперативной оценки положения женщин и детей, пострадавших от цунами, было сложной задачей, которую приходилось решать в трудных условиях. |
| In circumstances where some agents have more resources - financial, intellectual, legal or otherwise - than other agents, there is an unavoidable power imbalance. | В условиях, когда некоторые субъекты располагают большими ресурсами, будь то финансовыми, интеллектуальными, правовыми или иными, чем другие субъекты, неизбежно существует дисбаланс власти. |
| As the contributing bodies periodically review and revise their respective plans and programmes to take into account the changing circumstances in Africa, the System-Wide Plan of Action is updated accordingly. | Поскольку органы, внесшие свой вклад в подготовку данного документа, периодически пересматривают и обновляют свои перспективные планы и программы в целях учета меняющихся условий в Африке, Общесистемный план действий также обновляется соответствующим образом. |
| It was noted, however, that evidence was sometimes not available, especially since many approaches had been tested in circumstances different from those in which they were applied. | В то же время отмечалось, что иногда фактические данные отсутствуют, в частности потому, что многие методы испытываются в условиях, отличных от условий их реального применения. |
| However, the draft declaration also calls for developing indicators of the causal factors underlying poverty, which would involve supplementing such direct measures with measures of the circumstances and factors that influence deprivation and vulnerability. | Вместе с тем проект декларации предусматривает также разработку показателей причинных факторов бедности, что было бы связано с дополнением таких непосредственных показателей показателями условий и факторов, которые определяют степень лишенности отдельных благ и уязвимость. |
| Relevant national policies and circumstances, including, inter alia, sectoral reform initiatives, local fuel availability, power sector expansion plans, and the economic situation in the project sector, shall be considered in the development of a project baseline.< | При разработке исходных условий проекта следует учитывать соответствующую национальную политику и условия, включая, в частности, инициативы в области секторальных реформ, наличие топлива на местах, планы развития энергетического сектора и экономическое положение в секторе, в котором будет осуществляться проект.< |
| Ideological support came from the efficient market hypothesis, which made the case for a hands-off policy approach applicable to all economic circumstances and challenges. | Идеологической опорой новой модели стала теория эффективности рынков, которая послужила оправданием политики невмешательства в работу рынков, применявшейся независимо от экономических условий и характера проблем. |
| Often national treatment provisions contain an explicit reference in this respect by limiting their application to investments that are "in the same circumstances" or "in like situations", thus mitigating some of the most sweeping effects of the application of the standard. | Во многих случаях положения о национальном режиме содержат прямую ссылку на этот счет, ограничивающую их применение инвестициями, осуществляемыми "в тех же условиях" или "в аналогичных ситуациях", и таким образом уменьшающую воздействие некоторых наиболее важных аспектов применения этой нормы. |
| Technology needs and options can be identified more easily when an overall framework exists to help policymakers understand what mix of technology imports (including transfer), adaptation and local technology generation is appropriate for local circumstances. | Процесс выявления потребностей и возможностей в сфере технологий можно облегчить за счет наличия общей рамочной основы, благодаря которой директивные органы могут определить, в каких случаях местная специфика требует импорта технологий (включая их передачу), а в каких - адаптации и создания собственных технологий. |
| "... instruments of restraint shall not be used except in the following circumstances: (a) As a precaution against escape during a transfer, provided that they shall be removed before a judicial or administrative authority." | "... средствами усмирения можно пользоваться только в следующих случаях: а) для предотвращения побегов во время транспортировки, при условии что заключенные освобождаются от пут, как только они предстают перед судебными или административными органами". |
| Its aim is to ensure in practice that every person receives the same equal treatment before the law; that equality in treatment and opportunities to participate in public life is guaranteed; that effective protection against discrimination is provided to everybody and in all cases and circumstances. | Его цель состоит в практическом обеспечении равенства каждого человека перед законом, равного обращения и равных возможностей для участия в общественной жизни, а также эффективной защиты от дискриминации для каждого человека и во всех случаях и обстоятельствах. |
| In such circumstances, it is therefore possible for the Government to decide, through an order issued by the Prime Minister, on temporary protection measures to accommodate any evacuees arriving in large numbers on Italian territory in a timely and appropriate manner. | В этих случаях на основании распоряжения премьер-министра правительство может принимать решение о временных мерах защиты для своевременного и упорядоченного приема на территории Италии большого числа эвакуируемых лиц. |
| The regional context and circumstances of South-South cooperation in Africa, Asia and Latin America are very different. | Региональный контекст и условия сотрудничества Юг-Юг в Африке очень сильно отличаются друг от друга. |
| The New Economics Foundations contends that this principle could be extended to sovereign debt, especially in circumstances where, due to their financial circumstances, the borrower had no choice but to accept the terms of the loan. | Фонд новой экономики утверждает, что этот принцип можно было бы распространить на суверенный долг, особенно в обстоятельствах, когда ввиду финансового положения заемщик не имеет иного выбора, кроме как согласиться на условия кредита. |
| Governments of LDCs need a strategy that is nationally owned, tailored to local needs and adapted to changing national and international circumstances. | Правительствам НРС необходимо самостоятельно разработать свою стратегию, отражающую местные потребности и учитывающую меняющиеся условия на национальном и международном уровнях. |
| Despite the limited time frame and the exceptionally difficult circumstances in which the elections took place, a large number of Iraqis in many parts of the country exercised their right to vote or ran as candidates. | Несмотря на сжатые сроки и чрезвычайно сложные условия, в которых проходили выборы, значительное число иракцев во многих частях страны осуществили свое право голоса или баллотировались в качестве кандидатов. |
| The difficult circumstances that people experience in many developing countries are often even more difficult for young people because of limited opportunities for education and training, viable employment and health and social services, and because of a growing incidence of substance abuse and juvenile delinquency. | Трудные условия, с которыми сталкиваются люди во многих развивающихся странах, зачастую носят для молодых людей еще более острый характер ввиду ограниченных возможностей в сферах образования и профессиональной подготовки, продуктивной занятости, здравоохранения и социального обслуживания, а также растущих масштабов злоупотребления веществами и преступности среди несовершеннолетних. |
| Technological and economic circumstances and constraints greatly determine the type of farming. | Тип организации фермерских хозяйств во многом определяется технологическими и экономическими обстоятельствами и проблемами. |
| The primary aim is to deal with situations of social need and disadvantage, such as those caused by illness, age, disability, unemployment and other disadvantageous circumstances. | Первоочередная цель такого государства - бороться с нуждой и неблагоприятными социальными условиями, вызванными болезнью, старостью, инвалидностью, безработицей и другими тяжелыми обстоятельствами. |
| Regarding the documents submitted by the complainant to the Migration Court the Migration Court held that these were not such new circumstances that could constitute grounds for impediments of enforcement. | Что касается документов, представленных заявителем в Суд по вопросам миграции, Суд счел, что они не являются такими новыми обстоятельствами, которые могли бы служить основанием для того, чтобы воспрепятствовать исполнению решения о высылке. |
| However, in our opinion, the Convention does not provide sufficient safeguards for special geographical situations and, as a consequence, does not take into consideration conflicting interests and sensitivities stemming from special circumstances. | Однако, с нашей точки зрения, Конвенция не предоставляет достаточно гарантий для особых географических ситуаций и, как следствие, не учитывает противоречащие интересы и деликатные моменты, связанные с этими особыми обстоятельствами. |
| The Department of Field Support concurred that missions should continue to carry out check-out procedures in an effective and policy compliant manner, and should address expeditiously any exceptional situations where deviations from the procedures are caused by circumstances beyond mission control. | Департамент согласился с тем, что миссиям следует, руководствуясь соответствующими директивными положениями, продолжать неукоснительно соблюдать процедуры сдачи подотчетного имущества и оперативно урегулировать любые исключительные ситуации, когда отклонение от установленных процедур вызвано не зависящими от миссии обстоятельствами. |
| We understood the "special circumstances" which compelled the host country authorities and other competent services to take heightened security measures during that period. | Мы с пониманием отнеслись к тем "специальным обстоятельствам", которые диктовали властям страны пребывания и другим соответствующим службам необходимость предпринять повышенные меры безопасности в указанный период. |
| It could not be expected that, at this point, he would be in a position to understand the weight the Swedish authorities would attach to these circumstances. | На этом этапе вряд ли можно было бы ожидать, что он мог сознавать то значение, которое шведские власти будут придавать этим обстоятельствам. |
| The new text retains rules such as that allowing both parents to take leave upon the birth of a child and in other circumstances relating to the child's upbringing. | Сохранены также нормы, предоставляющие возможность обоим родителям брать отпуск по случаю рождения ребенка и другим обстоятельствам, связанным с воспитанием детей. |
| In practice, dismissals may be divided into two main categories: dismissals due to circumstances connected with the employee, and dismissals based on the needs of the undertaking. | На практике все увольнения можно разбить на две основные категории: увольнения по обстоятельствам, связанным с работником, и увольнения по производственным соображениям. |
| That the individual seeking the asylum could have obtained efficient protection in the other part of his country of origin, unless, based on circumstances, it cannot be expected for him to do so; | ищущее убежища лицо могло бы получить реальную защиту в другой части страны своего происхождения, поскольку можно предположить, что, судя по обстоятельствам, оно могло бы там получить такую защиту; |
| JS notes that there remain problems with children's access to education and the supervision of children in difficult circumstances. | В СП отмечено, что по-прежнему имеются проблемы с доступом детей к образованию и с обучением детей, находящихся в сложной ситуации. |
| Given the circumstances we're under, I'm surprised any of us are alive. | Учитывая, в какой мы ситуации, я удивлен, что кто-то из нас жив. |
| We also urge the members to consider with us whether these draft resolutions accurately portray the situations in the Territories and whether we need to continue operating through the filter of a Special Committee set up more than 30 years ago under circumstances that simply no longer apply. | Мы также настоятельно призываем членов рассмотреть вместе с нами, точно ли отражают эти проекты резолюций ситуации на территориях и следует ли нам и далее действовать через фильтр Специального комитета, установленного более 30 лет назад в условиях, применение которых просто уже утратило свою актуальность. |
| UNCITRAL considers that there is no one appropriate maximum duration, because of differing administrative and commercial circumstances in individual States, and so the enacting State is invited to set the appropriate limit in the procurement regulations. | По мнению ЮНСИТРАЛ, из-за различий в административной и торговой ситуации, существующей в разных странах, установить единый максимальный срок действия невозможно, и поэтому государствам предлагается самим определить предельный срок действия в своих подзаконных актах о закупках. |
| In these circumstances it seems inappropriate to compel him. | В данной ситуации его нельзя принуждать. |
| In implementing regional initiatives, the secretariat makes conscious efforts to adapt its approaches to specific country circumstances and needs of member States. | При осуществлении региональных инициатив секретариат предпринимает целенаправленные усилия по адаптированию его подходов к условиям конкретных стран и учитывает потребности государств-членов. |
| Domestic policies of developing countries could be developed and implemented only if the latter had adequate policy space to tailor development strategies to their particular needs and circumstances. | Развивающиеся страны могут разрабатывать и осуществлять внутреннюю политику только в том случае, если у них будет достаточное пространство для маневра в политике, позволяющее адаптировать стратегии развития к их конкретным потребностям и условиям. |
| Croatia welcomes steps that the Tribunals are taking towards redeploying resources and personnel in order to better respond to new circumstances after 2010, when an influx of appeals is expected. | Хорватия приветствует шаги, предпринимаемые трибуналами с целью перераспределения ресурсов и персонала таким образом, чтобы лучше соответствовать новым условиям после 2010 года, когда ожидается приток апелляций. |
| There was no single model of democracy applicable to all countries and people had the right to choose the form of democracy appropriate to their own social, economic, cultural and political circumstances. | Нет единой модели демократии, которая была бы применима ко всем странам, и народ вправе выбирать для своей страны ту форму демократии, которая соответствовала бы ее социальным, экономическим, культурным и политическим условиям. |
| Lead reviewers concluded that these issues should not be considered departures from the IPCC good practice guidance, provided that the principles of good practice guidance are applied correctly and are consistent with national circumstances. | Ведущие эксперты по рассмотрению пришли к выводу, что указанные проблемы не следует рассматривать как отход от руководящих указаний по эффективной практике МГЭИК при условии надлежащего применения руководящих указаний по эффективной практике и их соответствия условиям конкретной страны. |
| A distinction should be drawn between non-payment by developing countries because of their special circumstances and political decisions to withhold payment. | Следует проводить различие между неплатежами развивающихся стран, вызванными их особыми условиями, и политическими решениями о приостановлении платежей. |
| The feasibility of fuel switching is dominated by local circumstances. | Целесообразность перехода на другие виды топлива обусловливается местными условиями. |
| The use of involuntary treatment and isolation detention measures would be used in very specific circumstances and as a last resort. | Применение недобровольного лечения, а также содержания под стражей в изоляции будет ограничиваться четко определенными условиями и использоваться в качестве крайней меры. |
| These measures should not be a substitute for adjustments in macroeconomic policies, although the exact sequencing of the various policies and the composition of the policy mix will depend on country-specific circumstances. | Эти меры не должны подменять корректировку макроэкономической политики, хотя точная последовательность принятия различных мер политики и их структура будут определяться условиями конкретной страны. |
| It must be noted that during the time period in question, the existing supplier for the system contract suffered from force majeure circumstances related to severe natural conditions and, therefore, was unable to fulfil its contractual obligations. | Следует отметить, что в ходе указанного периода тогдашний поставщик по системному контракту столкнулся с форс-мажорными обстоятельствами, связанными с тяжелыми погодными условиями, и поэтому не смог выполнить свои обязательства по контракту. |
| Ultimately, the road maps envisage the invocation of the "ceased circumstances" clauses, bringing an end to refugee status at the appropriate time. | В «дорожных картах» содержатся положения о том, что в надлежащее время, когда в конечном итоге соответствующие «обстоятельства перестанут существовать», статус беженцев будет отменен. |
| He admitted, however, that those same constitutional provisions could be improved to accommodate changing circumstances. 3 | Вместе с тем он признал, что эти же самые конституционные положения можно было бы улучшить с учетом меняющихся обстоятельств З/. |
| Furthermore, the CPC provides for the investigation of other important circumstances, the obligation of the witness to respond to a summons, his/her release from the duty to testify and his/her right not to answer certain questions. | Кроме того, УПК содержит положения о проведении расследований по другим важным обстоятельствам, предусматривает обязанность свидетелей являться по повесткам, их освобождение от работы для дачи показаний и их право не отвечать на определенные вопросы. |
| He or she is subject to a few disabilities prescribed in article 43, but may be relieved of some or all of them by the naturalization decree in the circumstances set out in article 44. | Однако на него распространяются определенные положения об ограничении правоспособности, перечисленные в статье 43, от которых оно может быть полностью или частично освобождено решением о натурализации в условиях, предусмотренных в статье 44. |
| The amount of the fixed sum is determined by the court on the basis of the maximum possible preservation for the child of the previous level of care, taking into account the material and family situation of the parties and other relevant circumstances. | Размер твердой денежной суммы определяется судом исходя из максимально возможного сохранения ребенку прежнего уровня его обеспечения с учетом материального и семейного положения сторон и других заслуживающих внимания обстоятельств. |
| The declaration might, for example, consider increased self-government and autonomy for indigenous communities in appropriate circumstances, without necessarily providing an independence option in all situations and circumstances. | Например, в декларации могла бы идти речь о более широком самоуправлении и автономности для общин коренных народов в соответствующих условиях и не обязательно предусматривался бы вариант независимости во всех ситуациях и обстоятельствах. |
| Exceptional Circumstances Relief Payments, established in 1998, aims to help meet family living costs associated with severe drought and other events that are beyond the scope of normal risk management, for eligible farmers in declared exceptional circumstances. | Программа пособий для оказания помощи в исключительных ситуациях, утвержденная в 1998 году, помогает семьям покрывать убытки в связи с сильной засухой и другими стихийными бедствиями, которые выходят за рамки нормального управления риском; эта программа распространяется на фермеров, столкнувшихся с официально признанной чрезвычайной ситуацией. |
| For example, OHCHR observed that, in many instances, civil society organizations and communities considered that they were obliged to notify authorities of planned gatherings in circumstances where it was not required by law. | Например, УВКПЧ обнаружило, что во многих случаях организации гражданского общества и общины считают, что они обязаны уведомлять власти о планируемых собраниях в тех ситуациях, когда закон этого не требует. |
| Although, for obvious operational reasons, the Department usually relied on retired staff members to assist in such circumstances, at the end of any given year most retired staff who might be recruited on temporary appointments had reached the earnings ceiling endorsed by the General Assembly. | Хотя по очевидным оперативным причинам Департамент обычно рассчитывает на вышедших на пенсию сотрудников для оказания помощи в таких ситуациях, в конце любого конкретного года большинство сотрудников-пенсионеров, которые могут набираться по временным контрактам, уже достигают установленного Генеральной Ассамблеей максимального предела заработка. |
| INTERPOL, therefore, can serve as a clearing house of firearms trace requests in circumstances where a State-to-State trace request is unavailable or undesirable. | Таким образом, Интерпол может выполнять роль координатора в отношении просьб об отслеживании огнестрельного оружия в тех ситуациях, когда обращение одного государства к другому государству с просьбой об отслеживании невозможно или нежелательно. |
| The Panel made the following findings in respect of each set of circumstances. | Группа пришла к следующим выводам в отношении каждого из такого рода случаев. |
| However, excessive formalization of such procedures could in some circumstances be counterproductive and impede or reverse the progress of international access. | Вместе с тем чрезмерная формализация таких процедур может в ряде случаев оказаться контрпродуктивной, а также затруднить или повернуть вспять прогресс в деле обеспечения международного доступа. |
| No person holding nationality shall forfeit it except in cases of high treason and in the other circumstances specified by law. | Ни одно лицо не может быть лишено своего гражданства, за исключением случаев государственной измены и иных предусмотренных законом обстоятельств . |
| Paragraph 1 of the new provision lists the instances in which an alien may under no circumstances be expelled or removed from the Kingdom. | Пункт 1 этого нового положения касается случаев, когда иностранец не может ни при каких обстоятельствах быть выслан или выдворен из Королевства. |
| According to another view, extending diplomatic protection to corporations was in most cases unnecessary, given that the circumstances in which corporations performed their activities and the procedures for settlement of disputes were largely regulated by bilateral and multilateral treaties. | Согласно другому мнению, необходимость распространения дипломатической защиты на корпорации в большинстве случаев отсутствует с учетом того, что условия, в которых функционируют корпорации, и процедуры для урегулирования споров в значительной степени регулируются односторонними и многосторонними договорами. |