Английский - русский
Перевод слова Circumstances

Перевод circumstances с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Обстоятельствах (примеров 10560)
In such circumstances, judicial practices are less likely to experience interference from political factors and are thus more likely to achieve justice. В таких обстоятельствах суды в меньшей степени подвержены влиянию политических факторов и у них появляется больше возможностей обеспечить торжество справедливости.
In the circumstances, the best available estimates at the time had been provided. В указанных обстоятельствах была представлена наилучшая из возможных на то время смет.
The organizations should make comparisons of the total pay and benefits of employees in circumstances as nearly comparable as possible. организации должны проводить сопоставления общего вознаграждения и пособий сотрудников в как можно более сопоставимых обстоятельствах.
We look forward to a comprehensive and sustained dialogue with the new Government to explore how we can best fulfil our mandate within the prevailing circumstances. Мы с нетерпением ожидаем начала всеобъемлющего и постоянного диалога с новым правительством, направленного на поиск путей наиболее эффективного выполнения нашего мандата в сложившихся обстоятельствах.
Under such circumstances, attempts to seek so-called absolute security for oneself at the expense of other countries will definitely go nowhere and benefit nobody. В подобных обстоятельствах попытки обеспечить так называемую абсолютную безопасность для себя в ущерб другим странам, несомненно, ни к чему не приведут и не пойдут никому на пользу.
Больше примеров...
Обстоятельств (примеров 6700)
In view of the special circumstances of the case, the most appropriate remedy would be to obtain his exemption from capital punishment. Ввиду особых обстоятельств этого дела наиболее подходящим вариантом решения проблемы был бы отказ от исполнения смертного приговора.
These significantly diverging estimates corroborate the necessity of independent investigations to establish the facts and circumstances of the killings. Эти значительно расходящиеся оценки подтверждают необходимость проведения независимого расследования для установления фактов и обстоятельств совершенных убийств.
The policy will also clarify that a number of sequential steps are available to deal with underperformance; these steps may differ, depending on the circumstances of the case. В правилах будет также уточняться, что в связи с такими случаями принимается ряд последовательных мер, которые в зависимости от конкретных обстоятельств могут различаться.
In the judge's view these were very serious aggravating circumstances, to be taken into consideration when determining a fair and reasonable award of compensatory damages. По мнению судьи, это можно рассматривать в качестве весьма серьезных отягчающих обстоятельств, которые следует учитывать при определении разумной и справедливой суммы возмещения за причиненный ущерб.
Under a proposed new approach, all possible circumstances would be examined at once, which would help to smash a system that had virtually become a racket in the State party and was undermining its international credibility. Предлагаемый новый подход предусматривает одновременное рассмотрение всех возможных обстоятельств, что позволит сломать систему, которая в государстве-участнике превратилась практически в рэкет и подрывает его международный авторитет.
Больше примеров...
Обстоятельства (примеров 6100)
At the same time, an independent investigation should be launched to clarify the circumstances of the forced disappearance of military and civilian persons. Одновременно следует провести независимое расследование, чтобы выяснить обстоятельства насильственного исчезновения военных и гражданских лиц.
The special needs and unique circumstances of small island developing States must be taken into account in the formulation of disaster risk reduction measures, post-disaster recovery and rehabilitation processes. Особые потребности и уникальные обстоятельства малых островных развивающихся государств должны приниматься во внимание при формулировании мер уменьшения риска бедствий, восстановления после бедствий и процессов реабилитации.
While its role as a portrait frontispiece is typical of publications from the era, the exact circumstances surrounding the making of the engraving are unknown. Хотя в качестве портрета для фронтисписа она является типичной для публикаций той эпохи, точные обстоятельства, окружающие создание гравюры, неизвестны.
Firstly, the Family Court would, whenever circumstances warrant, give priority to urgent applications relating to domestic violence cases, e.g. applications related to removal of children or injunction applications. Во-первых, Суд по делам семьи во всех случаях, когда того требуют обстоятельства, уделяет первоочередное внимание ходатайствам о безотлагательном рассмотрении дел, касающихся насилия в семье, например ходатайствам об изъятии детей или ходатайствам о принятии обеспечительных мер.
That inaction might serve as evidence of acceptance as law, as suggested in draft conclusion 11, paragraph 3, could be accepted as a general rule, but the circumstances of when that rule came into play should be further explored. То, что бездействие может служить доказательством признания в качестве правовой нормы, как это предлагается в пункте З проекта вывода 11, может быть признано в качестве общего правила, однако при этом необходимо прояснить, какие именно обстоятельства позволяют задействовать это правило.
Больше примеров...
Условиях (примеров 4400)
Given those circumstances, they decided on the only possible action: to bring in more forces to encircle the regional administration building. В этих условиях было принято единственно оправданное решение - начать более плотное оцепление здания Администрации области.
In St. Helena's present circumstances, it is difficult to see how such cost recovery could be achieved, given the current demographic trends on the island. В тех условиях, которые сложились на острове Св. Елены на сегодняшний день, сложно определить, каким образом - с учетом характерных для острова демографических тенденций - можно было бы обеспечить такое возмещение.
China's social welfare system refers to those programmes financed by the central Government which provide a secure living for the elderly, orphans, the handicapped and members of other disadvantaged communities who live in straitened circumstances. Китайская система социального обеспечения включает программы, финансируемые центральным правительством, которые обеспечивают средства к существованию престарелых, сирот, инвалидов и представителей других групп населения, которые находятся в неблагоприятных условиях.
In the circumstances where coercion is used for this purpose, there is no reason to require that the act in question would have been unlawful if committed by the coercing State itself. В условиях, когда принуждение используется для этой цели, нет оснований для того, чтобы требовать, чтобы рассматриваемое деяние было незаконным в случае его совершения самим государством, применяющим принуждение.
The goal was to improve country-specific migration data and analysis on the circumstances of children and women left behind, and to increase understanding of the impact of remittances. Цель этой работы заключалась в улучшении качества информации и аналитических данных по каждой стране, дающих представление о тех условиях, в которых находятся женщины и дети, чьи кормильцы эмигрировали, а также в повышении уровня информированности о том важном значении, которое имеют денежные переводы.
Больше примеров...
Условий (примеров 1742)
In addition to particular national circumstances, these reductions were apparently due to implementation of a number of policies and measures described in section IV below. Помимо особых национальных условий такие сокращения, как представляется, обусловлены осуществлением ряда направлений политики и мер, описываемых в разделе IV ниже.
The State of Qatar possesses only conventional weapons, and only to the extent that they are necessary for its security in the light of circumstances in the surrounding region. Государство Катар имеет только обычные вооружения и только в той мере, в какой они необходимы для его безопасности в свете условий в прилегающем регионе.
The proposed draft articles are likely to make it more difficult for the international community to frame the terms of the condemnation so as to match precisely the particular circumstances of each case of wrongdoing. Предлагаемый проект статей может затруднить разработку международным сообществом таких условий для привлечения к ответственности, которые бы позволяли точно соотносить их с конкретными обстоятельствами каждого случая противоправного поведения.
The basic idea was that a small group was needed to address such complex matters but that it should be representative, have legitimacy and reflect all the different views and circumstances of the various countries. Основная идея состоит в том, что для решения таких сложных вопросов необходима небольшая группа но при этом она должна быть представительной, легитимной и отражать все разнообразие мнений и условий различных стран.
The G-77 and China, as a result of reasons already identified, propose, first of all, that emphasis be given to providing developing countries with the required policy space to be innovative, depending on national circumstances. Группа 77 и Китай по уже определенным причинам предлагают, прежде всего, сделать упор на развивающихся странах с необходимым политическим пространством для новаторских подходов в зависимости от национальных условий.
Больше примеров...
Случаях (примеров 1988)
Exceptionally, the detainee may be held in solitary confinement for more than 12 weeks if necessitated by special circumstances. В исключительных случаях задержанный может содержаться в одиночном заключении более 12 недель, если того требуют особые обстоятельства.
However, they noted that flexibility could be applied in extraordinary circumstances. Однако они отметили, что в особых случаях можно проявлять определенную гибкость.
Naturally, the use of firearms even in such cases is allowed only after all other means have been applied or in circumstances where the use of other methods is not possible. Естественно, что даже в этих случаях огнестрельное оружие разрешается применять только после применения всех других средств или при обстоятельствах, когда невозможно применить иные методы.
In special cases (pregnancy, childbirth and other circumstances), the marriage may be solemnized on the day of submission of the application. В особых случаях (при беременности, рождении ребенка и других случаях) брак может быть заключен в день подачи заявления.
Procurement Manual section 12.1.8 states, "(b) the 'ex post facto' cases may patently contradict the letter of the FRR, but may be accepted by the Organization under exceptional circumstances, provided all other United Nations procurement practices and procedures have been followed. утверждение контрактов задним числом может вступать в явное противоречие с положениями Финансовых положений и правил, но в исключительных случаях может допускаться Организацией при условии соблюдения всех других норм и процедур закупочной деятельности Организации Объединенных Наций.
Больше примеров...
Условия (примеров 1561)
At that stage, the important elements for interpretation were the preparatory work and the circumstances in which the treaty was concluded. Важными элементами этого этапа с точки зрения толкования являются подготовительная работа и условия, в которых заключен договор.
Those who encourage these demonstrations should understand the responsibility they are taking by putting civilians in these precarious circumstances. Вдохновители этих демонстраций должны понимать ложащуюся на них ответственность за то, что гражданские лица ставятся в столь небезопасные условия.
The economic circumstances in 1998-1999 could worsen poverty levels in several countries in the region. Экономические условия 1998-1999 годов могут ухудшить показатели нищеты в ряде стран региона.
An Oil Stabilization Fund could be established and a system with differentiated oil pricing reflecting countries' economic circumstances could be introduced, to operate during periods of crisis; можно было бы создать нефтяной стабилизационный фонд и ввести систему установления дифференцированных цен на нефть, отражающих экономические условия в странах, которые использовались бы в кризисные периоды;
However, its achievements had been meagre, as it had been hampered by the very unfavourable economic circumstances in the 1980s. Однако достигнутые успехи были ограниченными по той причине, что экономические условия в 80-х годах были довольно неблагоприятными.
Больше примеров...
Обстоятельствами (примеров 977)
The recommendations set minimum standards for action to be implemented by States according to their particular circumstances and constitutional framework. В рекомендациях устанавливаются минимальные стандарты для мер, которые должны принять государства в соответствии со своими особыми обстоятельствами и конституциональными основами.
The Department of Field Support explained that the delays and the underutilization were due to operational difficulties, including security restrictions, low capacity of implementing partners, delays by implementing partners, increased workloads for limited numbers of staff, and circumstances beyond the missions' control. Департамент полевой поддержки пояснил, что задержки и недоиспользование ресурсов обусловлены оперативными трудностями, в частности ограничениями в плане безопасности, низким потенциалом партнеров по осуществлению, несоблюдением сроков партнерами по осуществлению, увеличением рабочей нагрузки и незаполненным штатным расписанием, а также обстоятельствами вне контроля миссий.
Switzerland wished to receive information about the measures taken to respond to the concerns expressed by the international human rights mechanisms about the circumstances surrounding the death penalty, such as for example the conditions in which those under death rows are detained. Представитель Швейцарии попросил предоставить информацию о мерах, принятых в ответ на озабоченность, высказанную международными правозащитными механизмами в связи с обстоятельствами, сопутствующими смертной казни, такими, как, например, условия, в которых содержатся заключенные в камерах смертников.
With regard to aggravating circumstances relating to money-laundering, the nature of the predicate offence is taken into account when determining the penalty. При определении меры наказания за отмывание денег с отягчающими обстоятельствами учитывается характер основного преступления.
For instance, authorization for the possession of arms can be withdrawn by the administrative authorities for misconduct on the holder's part or in the event of grave circumstances resulting from the need to protect or maintain public order. Так, например, разрешение на ношение оружия может быть отозвано административными органами в случае неподобающего поведения соответствующего лица или в связи с серьезными обстоятельствами, диктующими необходимость обеспечения защиты или поддержания общественного порядка.
Больше примеров...
Обстоятельствам (примеров 725)
Just when they're applied indiscriminately to all circumstances. Только когда они применяются без разбора ко всем обстоятельствам.
It concludes that to facilitate adequate responses, policies need to be flexible and tailored to changing domestic and external circumstances. В нем делается вывод о том, что для содействия адекватным мерам реагирования политика должна быть гибкой и приспособленной к меняющимся внутренним и внешним обстоятельствам.
The focus was on countries, such as the Comoros, Djibouti and South Sudan that face difficulties in establishing independent statistical offices and designing statistics acts that comply with best practices, international standards and national circumstances. Основное внимание уделялось таким странам, как Джибути, Коморские Острова и Южный Судан, которые сталкиваются с трудностями при создании независимых статистических управлений и подготовке законодательных актов по вопросам статистики, соответствующих оптимальной практике, международным стандартам и обстоятельствам, в которых находятся эти страны.
Those circumstances may include where the secured creditor is not receiving protection for the value of its security, where the provision of protection may not be feasible or would be overly burdensome to the estate or where the security is not needed for the reorganization. К таким обстоятельствам могут относиться случаи, когда обеспеченный кредитор не получает защиты, соответствующей стоимости его обеспечения, когда предоставление защиты практически невозможно или будет являться излишне обременительным для имущественной массы или когда обремененное имущество не требуется для реорганизации.
With respect to the second question about Tiran, again we made our situation and our position on all the circumstances concerning Tiran very clear in the Security Council on 29 May 1967. В ответ на второй вопрос относительно пролива эт-Тиран, хочу сказать, что 29 мая 1967 года в Совете Безопасности мы четко заявили о своей позиции и своем отношении ко всем обстоятельствам, связанным с этим проливом.
Больше примеров...
Ситуации (примеров 1066)
I can't stay here under the circumstances. Я не могу оставаться в такой ситуации.
As a result of these consultations, a number of possible options have been proposed to the Council, depending on the specific circumstances in each situation. По итогам этих консультаций Совету был предложен ряд возможных вариантов в зависимости от конкретных условий в каждой ситуации.
By the end of August 2010, the amount of money received was 135,628,560,000 and 7,525 new houses had been built, 1,260 houses had been repaired for women in difficult circumstances across the country. К концу августа 2010 года было пожертвовано 135628560000 донгов, что позволило построить 7525 новых домов, отремонтировать 1260 домов для оказавшихся в сложной ситуации женщин по всей стране.
It would be a... a sensible precautionary m-measure in the... in the... in the circumstances. Это было бы... разумной мерой пре-предосторожности в да... в да... в данной ситуации.
How do we deal with exiting as well as entering, ideally in circumstances where a country has advanced along the spectrum but also if it has moved backwards to a point where the peacebuilding approach is no longer a fit? Как нам вести себя в отношении стратегии выхода, равно как входа в тех случаях, когда, идеально, страна достаточно далеко продвинулась по пути миростроительства, равно как и в ситуации, когда она откатилась назад до точки, на которой миростроительный подход уже явно не срабатывает?
Больше примеров...
Условиям (примеров 617)
Ongoing activity; will implement where and when appropriate to the individual requirements and circumstances. Эти меры принимаются на постоянной основе; рекомендация будет выполнена в тех случаях, где это отвечает местным условиям и потребностям.
Successful integration of technologies requires a capacity on the part of recipients to enable the adaptation to new circumstances and the acquisition of new skills. Для успешного освоения технологий реципиентам требуется потенциал для того, чтобы сделать возможными их адаптацию к новым условиям и приобретение новых навыков.
The present report summarizes the findings and conclusions reached, and outlines an approach to risk management and reserve funding that is more closely correlated to its circumstances and risk exposure profile. В настоящем докладе обобщаются сделанные выводы и заключения и вкратце описываются методы учета факторов риска и резервного финансирования, которые в большей степени соответствуют условиям деятельности УОПООН и характеру рисков, которым оно подвержено.
It was mentioned many times that in order to implement such methodologies in monitoring systems and to adapt them to national circumstances, countries would need access to the necessary data, know-how and capacity-building. Неоднократно отмечалось, что для применения таких методологий в системах мониторинга и для их адаптации к национальным условиям Сторонам требуется доступ к необходимым данным, ноу-хау и укреплению потенциала.
Recognizing that some enacting States have amended the Model Law to suit local circumstances, different approaches might be required if a judge concludes that the omission or modification of a particular article from the text as enacted necessitates that course. Поскольку некоторые принимающие Типовой закон государства вносят в него изменения в целях адаптации к местным условиям, то могут потребоваться различные подходы, если судья приходит к выводу о том, что изъятие из принятого текста той или иной конкретной статьи или ее изменение обуславливает необходимость в их использовании.
Больше примеров...
Условиями (примеров 350)
One solution is to increase regional cooperation between countries in comparable circumstances. Одно из решений заключается в укреплении регионального сотрудничества между странами с сопоставимыми условиями.
Any United Nations agency would have to tailor its baselines and minimum standards to the real circumstances in which it operated. Любое учреждение Организации Объединенных Наций должно будет увязывать свои базовые показатели и минимальные нормативы с реальными условиями, в которых оно действует.
New modalities for programme implementation and development require the assessment of the adequacy of past human resource development and institution-building strategies and their modification to changing circumstances. Новые формы осуществления и разработки программ требуют проведения оценки адекватности использованных в прошлом стратегий в области людских ресурсов и создания организационного потенциала и их модификации в связи с изменившимися условиями.
A little more than a month ago I inaugurated my Government with the firm resolve to strengthen our foreign relations with all the members of the international community, within the natural limitations set by domestic financial circumstances and contingencies. Чуть более месяца назад я торжественно ввел в должность мое правительство с твердым намерением укреплять отношения на международной арене со всеми членами международного сообщества, учитывая естественные ограничения, вызванные внутренними финансовыми условиями и непредвиденными обстоятельствами.
(a) Subject to conditions established by the Secretary-General, the United Nations shall pay the travel expenses of a staff member under the following circumstances: а) В соответствии с условиями, устанавливаемыми Генеральным секретарем, Организация Объединенных Наций оплачивает путевые расходы сотрудников в следующих случаях:
Больше примеров...
Положения (примеров 1086)
Likewise, disclaimers or clauses for indemnities serve similar functions and are enforced absent unusual circumstances between commercial parties. Аналогичным образом, положения, касающиеся отказа от требований или возмещения ущерба, выполняют сходные функции, и их исполнение обеспечивается при условии отсутствия необычных обстоятельств в отношениях между сторонами.
Through the Japan International Cooperation Agency, her Government had been supporting the Afghan Ministry of Women's Affairs to strengthen its administrative capacity and improve the circumstances of women in poverty. Через посредство Японского агентства международного сотрудничества правительство ее страны оказывает поддержку афганскому Министерству по делам женщин в целях укрепления его управленческого потенциала и улучшения положения малоимущих женщин.
Notwithstanding the dispositions above, in exceptional circumstances, the Director of DOS may bring reports to the attention of the Executive Board, taking into account the standards and code of ethics contained in the Professional Practices Framework of the Institute of Internal Auditors. Несмотря на вышеизложенные положения, в исключительных обстоятельствах Директор ОСН может доводить доклады до сведения Исполнительного совета с учетом стандартов и норм этического кодекса, изложенных в Основах профессиональной практики Института внутренних ревизоров.
Most participants emphasized that simpler and more transparent rules would be easier to implement in subsequent commitment periods, and that clearer recognition of national circumstances would provide ways for Parties to achieve a more effective implementation of LULUCF provisions. Большинство участников подчеркнули, что упрощенные и более транспарентные правила будет легче применять в последующие периоды действия обязательств и что более четкое признание национальных условий предоставит Сторонам возможность более эффективно осуществлять положения, касающиеся ЗИЗЛХ.
In the case of the SPAP and PAP, women are assisted to break the cycle of poverty and therefore their families benefit, in the case of SCP and the school uniform and school feeding programmes the children directly benefit and the women's and families circumstances improve. ППРО и ПГП предусматривают выплату семейных пособий, позволяющих женщинам вырваться из порочного круга нищеты; в случае же ПОО и программ обеспечения школьной формой и школьным питанием бенефициарами являются непосредственно дети, что способствует улучшению финансового положения женщин и семей.
Больше примеров...
Ситуациях (примеров 378)
While this Standing Order does allow for action to be taken in particular circumstances, it does not include corporal punishment. Хотя этим постоянно действующим приказом разрешаются определенные действия в конкретных ситуациях, телесные наказания к таким действиям не относятся.
More careful study was needed in order to determine under which specific circumstances silence might be construed as acquiescence. Необходимо более тщательное исследование, чтобы определить, в каких конкретно ситуациях молчание может трактоваться как согласие.
We will convey your words of appreciation and encouragement and your sense of solidarity to our field staff, who work day in and day out to try to help children in difficult circumstances. Мы передадим ваши слова признательности и поддержки, а также вашей солидарности нашим сотрудникам на местах, которые работают день за днем, пытаясь помочь детям, оказавшимся в сложных ситуациях.
There are no circumstances in which amparo is not applicable, and it will be granted whenever actions, orders, decisions or laws of the authorities imply a threat to or restriction or violation of rights guaranteed by the Constitution and the law. Процедура ампаро применима во всех ситуациях, когда действия, решения, постановления или законодательные акты того или иного властного органа угрожают осуществлению, ограничивают или нарушают права, гарантированные Конституцией и законами.
The Foundation has set up the Mekhr Tayanchi human rights centre in Tashkent for children and adolescents living in difficult circumstances, that is, street children who comprise children from dysfunctional families, children of internal migrants and children residing at or released from institutions for children. Детский фонд Узбекистана создал в Ташкенте Правозащитный центр «Мехр Таянчи» для детей и подростков, оказавшихся в трудных жизненных ситуациях, т.е. для «уличных детей», которые сгруппированы из детей из неблагополучных семей, детей внутренних мигрантов, воспитанников и выпускников детских учреждений.
Больше примеров...
Случаев (примеров 504)
There are also regulatory complications that arise when fair value requirements in accordance with IFRS are applied in certain circumstances. Требование МСФО осуществлять учет по справедливой стоимости в ряде случаев может вызвать и осложнения нормативно-правового характера.
Could the delegation provide data on the number of cases and circumstances in which such exceptions were actually granted? Может ли делегация представить данные о числе случаев и об обстоятельствах, когда такие исключения действительно применялись?
The Advocate General prescribes a two-pronged standard of review under which European Union courts would defer to the 1267 Committee's determinations of fact and of whether to list on the basis of those facts under most circumstances. ЗЗ. Генеральный адвокат предлагает использовать двусторонний стандарт в отношении обзора, в соответствии с которым суды Европейского союза соглашались бы с установлением фактов, проведенным Комитетом 1267, и в большинстве случаев опирались бы на эти факты применительно к решениям о включении в перечень.
The Employment Standards Regulation (a regulation under the Employment Standards Code) provides that adolescents (children aged 12, 13 and 14) are permitted to work only in restricted circumstances and, in most situations, only with permission of the Director. Постановление о нормах в сфере труда (постановление, принятое в соответствии с Кодексом норм в сфере труда) предусматривает, что подросткам (в возрасте 12, 13 и 14 лет) разрешается работать только с определенными ограничениями и в большинстве случаев только с разрешения директора.
Article 42 further stipulates that: "No one shall be required to perform forced labour except in the circumstances provided for by law in a national emergency and in return for fair remuneration." Кроме того, в статье 42 указано на недопустимость навязывания принудительного труда кому бы то ни было, за исключением случаев, определяемых законодательством, ввиду национальной необходимости и за справедливое вознаграждение.
Больше примеров...