Английский - русский
Перевод слова Circumstances

Перевод circumstances с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Обстоятельствах (примеров 10560)
That had followed the adoption by the Parliament in November 2012 of legislative amendments abolishing the mandatory imposition of the death penalty under certain circumstances. Это последовало за принятием парламентом в ноябре 2012 года поправок к законодательству, отменяющих обязательное назначение смертной казни при определенных обстоятельствах.
It is emphasized in article 246, paragraph 3, that coastal States shall, in normal circumstances, grant their consent for marine scientific research projects. В пункте З статьи 246 подчеркивается, что прибрежные государства при обычных обстоятельствах дают свое согласие на осуществление проектов в области морских научных исследований.
It would, however, be improper for the State of refuge to exercise diplomatic protection on behalf of the refugee in such circumstances. Однако было бы неправильным, если бы государство, предоставившее убежище, осуществляло дипломатическую защиту в интересах беженца при таких обстоятельствах.
It is emphasized in article 246, paragraph 3, that coastal States shall, in normal circumstances, grant their consent for marine scientific research projects. В пункте З статьи 246 подчеркивается, что прибрежные государства при обычных обстоятельствах дают свое согласие на осуществление проектов в области морских научных исследований.
Under certain circumstances, the prosecutor may decide to limit the preliminary investigation or to waive prosecution provided no compelling public or private interest was disregarded. При определенных обстоятельствах обвинитель может принять решение ограничить сферу предварительного расследования или отказаться от судебного преследования, если не были ущемлены важные общественные или частные интересы.
Больше примеров...
Обстоятельств (примеров 6700)
Nevertheless, following a review of all the circumstances, it was felt that it would not be reasonable to enforce the decision to return him to Somalia or a third State. Тем не менее после проведения оценки всех обстоятельств дела высылка автора в Сомали или в какое-либо третье государство не была признана подлежащей исполнению.
Article 42 of the constitution stipulates that no individual shall be forced into working, except in circumstances specified by law for national interest and in return for a fair compensation. В статье 42 Конституции предусматривается, что ни один человек не может быть принужден к работе, за исключением обстоятельств, оговоренных законом, когда это вызвано национальными интересами и при условии выплаты справедливой компенсации.
The request indicates the following, which in Zimbabwe's view, acted as circumstances impeding implementation since entry into force: inadequate funding, insufficient demining equipment and the impact of sanctions. В качестве обстоятельств, которые, по мнению Зимбабве, препятствовали выполнению обязательств после вступления в силу, в запросе указано следующее: недостаточное финансирование, дефицит средств разминирования и влияние санкций.
We recognize that progress towards the achievement of the goals needs to be assessed and accompanied by targets and indicators, while taking into account different national circumstances, capacities and levels of development. Мы признаем, что ход достижения целей необходимо оценивать и отслеживать с помощью промежуточных ориентиров и показателей с учетом различных обстоятельств, возможностей и уровней развития разных стран.
Most States parties reported that, in urgent circumstances, requests addressed through INTERPOL were acceptable, even though in some cases subsequent submission through official channels was required. Большинство государств-участников сообщили, что в случае чрезвычайных обстоятельств к рассмотрению принимаются также просьбы, направленные через Интерпол, хотя в некоторых случаях ту же просьбу требуется впоследствии направить и по официальным каналам.
Больше примеров...
Обстоятельства (примеров 6100)
Although given our new circumstances, I may have to forgive you now. Хотя, учитывая новые обстоятельства, наверное, теперь мне придется тебя простить.
Exceptional circumstances have prevailed during the current biennium as a result of activities related to the implementation of the 2005 World Summit Outcome that could not be accommodated from within the contingency fund and were treated outside the provisions of resolutions 41/213 and 42/211. В текущем двухгодичном периоде имели место исключительные обстоятельства, обусловленные деятельностью, связанной с осуществлением Итогового документа Всемирного саммита 2005 года, расходы на которую нельзя было покрыть за счет резервного фонда и которая поэтому не подпадала под положения резолюций.
While my delegation understands the circumstances under which a revolving credit fund was proposed by the Secretary-General, we must not ignore the fact that some Member States have huge amounts of arrears. Хотя моей делегации и понятны обстоятельства, обусловившие выдвижение Генеральным секретарем предложения о создании оборотного кредитного фонда, нельзя игнорировать тот факт, что за некоторыми государствами-членами числятся громадные суммы задолженности.
One said that the strategy should be voluntary and, in view of the fact that circumstances differed by country, should not lay down precise targets, activities and definitions. Один из них отметил, что стратегия должна быть добровольной и, ввиду того факта, что обстоятельства в различных странах различны, не следует закреплять конкретные задачи, мероприятия и определения.
6.4 The Committee notes that, in substance, the author's claims aim at challenging the manner in which the national courts, and the Supreme Court in particular, assessed the circumstances of her case and applied national law. 6.4 Комитет отмечает, что, в сущности, заявления автора направлены на оспаривание того, каким образом национальные суды, и Верховный Суд в частности, рассматривали обстоятельства ее дела и применяли национальное законодательство.
Больше примеров...
Условиях (примеров 4400)
The human rights regime cannot function as intended in the unique circumstances of sporadic or sustained violence, governance breakdown, and absence of the rule of law. Режим прав человека не может нормально функционировать в необычных условиях спорадических или постоянных вспышек насилия, сбоев в управлении и отсутствия законности.
I wish to take this opportunity to commend the Director General and his staff, including the inspectors, for their patience and impartial efforts to discharge their responsibilities under exceptionally difficult circumstances. Я хотел бы, пользуясь этой возможностью, поблагодарить Генерального директора и его сотрудников, в том числе инспекторов, за терпение и беспристрастные усилия по выполнению своих функций в исключительно трудных условиях.
Let me conclude by congratulating the Secretary-General and his staff on the work they have undertaken in this historic and hectic year of action, often under difficult circumstances. Позвольте мне в завершение поблагодарить Генерального секретаря и его сотрудников за работу, проделанную ими за этот исторический и напряженный год, зачастую в сложных условиях.
Mr. Deineko (Russian Federation) said that the budget proposals for the biennium 1998-1999 were being discussed in somewhat unusual circumstances, in parallel with informal consultations on the Secretary-General's reform programme, which was directly related to the proposed programme budget. Г-н ДЕЙНЕКО (Российская Федерация) говорит, что обсуждение предлагаемого бюджета на двухгодичный период 1998-1999 годов проходит не совсем в обычных условиях параллельно с неофициальными консультациями по предложенной Генеральным секретарем программе реформирования, которая напрямую связана с предлагаемым бюджетом по программам.
Under such circumstances, oil prices would be expected to rise to about $17-$18 a barrel, especially if the Organization of Petroleum Exporting Countries (OPEC) maintained its production ceiling in the face of rising demand. В этих условиях можно было бы ожидать роста цен на нефть до примерно 17-18 долл. за баррель, особенно в том случае, если бы Организация стран - экспортеров нефти (ОПЕК) сохранила ограничения на добычу в условиях роста спроса.
Больше примеров...
Условий (примеров 1742)
Developing countries should tailor their mode of development to their specific circumstances, with the support of the international community. Развивающимся странам следует определять способ своего развития в зависимости от конкретных условий в каждой стране и при поддержке международного сообщества.
All indigenous groups face different challenges within the national society as a result of distinct historical processes and current circumstances. Каждая из коренных этнических групп как часть национального сообщества сталкивается с различными проблемами, присущими для нее в силу своеобразия пережитых исторических процессов и особенностей нынешних условий.
Determining the circumstances that might induce such restraint - and the conditions that would be needed to sustain it - is crucial to reinvigorating nuclear disarmament efforts. Определение обстоятельств, которые могут привести к такому ограничению, а также условий, необходимых для его поддержания, имеет решающее значение для возобновления усилий по ядерному разоружению.
Incitement to carry out such an act would also be an offence if the act incited were to be carried out, or if the incitement resulted in circumstances likely to lead to a breach of the peace. Подстрекательство к осуществлению такого деяния будет также являться преступлением, если деяние будет совершено или если такое подстрекательство привело к созданию условий, при которых может быть нарушено общественное спокойствие.
It states that a growth oriented macro-economic framework should be consistent yet have room for flexibility as regards the types of instruments to be used and the manner of their application, taking into account changing circumstances and the structural rigidities of a particular economy. Она предусматривает, что макроэкономические рамки, ориентированные на рост, должны быть согласованными и в то же время обеспечивать возможность для гибкого выбора и использования соответствующих инструментов с учетом меняющихся условий и структурной "жесткости" конкретной экономики.
Больше примеров...
Случаях (примеров 1988)
Chile therefore believed that, in principle, the Committee should have sufficient powers to be able to order confidentiality in certain specific cases, depending on the circumstances. Поэтому Чили считает, что, в принципе, Комитет должен иметь достаточные полномочия для того, чтобы в случаях, требующих квалифицированной оценки, он мог делать оговорки, в зависимости от обстоятельств.
According to the European Agreement, rectangular panels containing a sign and an inscription could only be used for a particular transitional purpose between 1979 and 1989, or in exceptional circumstances thereafter - without however specifying what would qualify as an exceptional circumstance. Согласно Европейскому соглашению прямоугольные таблички с нанесенными на них знаком и надписью могут использоваться лишь в особых переходных целях в период с 1979 по 1989 год или в исключительных случаях и в дальнейшем; вместе с тем в нем не указано, что именно следует понимать под исключительным случаем.
It was stated that, upon receipt of a request concerning the revocation, a certification authority might in some cases have to verify the authenticity of such request, a procedure which, depending upon the circumstances, might entail some delay. Было отмечено, что по получении требования об аннулировании сертификационному органу в некоторых случаях придется проверить подлинность такого требования, а эта процедура в зависимости от обстоятельств может повлечь определенные задержки.
The assessment of the impropriety of the advantage should take into account, in less obvious cases, factors such as the financial value and character of the advantage and the circumstances surrounding the giving of the advantage. При установлении неправомерности преимущества в менее очевидных случаях учитываются такие факторы, как величина преимущества в денежном выражении, его характер, а также обстоятельства его предоставления.
Those guidelines also advocated non-imprisonment in the absence of aggravating circumstances and when the acts involved were of moderate seriousness. Эти директивы также предписывают не прибегать к мерам по лишению свободы в случаях, когда не имеется отягчающих обстоятельств и когда речь не идет о тяжком преступлении.
Больше примеров...
Условия (примеров 1561)
Ad hoc expert group meetings on development strategies adapted to specific circumstances and to the opportunities and challenges of globalization Совещания специальной группы экспертов по стратегиям в области развития, учитывающим конкретные условия и возможности и вызовы глобализации
It had been recognized in legal opinion that the Committee should apply only limited interpretation when considering States' parties reports in order to make allowance for application to the particular set of circumstances in a given State. В юридическом заключении отмечалось, что Комитету следует применять принцип ограниченного толкования Конвенции при рассмотрении докладов государств-участников, позволяющий учитывать конкретные условия, существующие в том или ином государстве.
The information gathered for the present report indicates that several developing countries have, despite unfavourable economic circumstances, increased domestic resources or have manifested an increased desire to mobilize resources for population activities. Собранная для настоящего доклада информация указывает на то, что несколько развивающихся стран, несмотря на неблагоприятные экономические условия, увеличили объем внутренних ресурсов или изъявили возросшее желание мобилизовывать ресурсы для деятельности в области народонаселения.
Seeking out life forms that managed to thrive an extreme circumstances here, might shed light on how and where primitive life could have once taken hold on the red planet. Поиск жизни, пережившей эти крайние условия здесь, прояснит, как и где могли выжить древние существа на Марсе.
On behalf of the Committee, the Panel also took follow-up actions with States concerned on reported violations, with a view to obtaining information clarifying the background and circumstances of the violations, and to identify patterns of sanctions evasions От имени Комитета Группа также предпринимала совместно с соответствующими государствами последующие действия в отношении предполагаемых нарушений в целях получения информации, уточняющей обстоятельства и условия, в которых были совершены такие нарушения, и выявления систем уклонения от санкций
Больше примеров...
Обстоятельствами (примеров 977)
If, however, the circumstances so indicate, the risk is deemed to pass when the goods are handed over to the carrier. Однако, если это подтверждается обстоятельствами, риск считается перешедшим, когда товар передан перевозчику.
Naturally, the applicability of each of the lessons depends on the concrete circumstances in each country and each service industry and needs to take into account that the introduction of liberalization often entails a number of risks. Естественно, возможность применения каждого из выводов определяется конкретными обстоятельствами в каждой стране и каждой сервисной отрасли и требует учета того факта, что осуществление либерализации зачастую связано с целым рядом рисков.
(a) To strengthen the availability and accessibility of their data and statistical systems, in accordance with national priorities and circumstances, and enhance their management of complex data systems, including geospatial data platforms, by launching new partnership initiatives or scaling up existing initiatives; а) укреплять наличие у них и доступность для них систем данных и статистических систем в соответствии с национальными приоритетами и обстоятельствами и улучшать осуществляемое ими управление комплексными системами данных, включая платформы геопространственных данных, и посредством выдвижения новых и расширения существующих инициатив в отношении партнерских связей;
Persons who are in treatment in the previously described circumstances may not discontinue assessment or treatment or leave the psychiatric department of the hospital (subsect. 3 of sect. 11). Лица, помещенные на лечение в связи с вышеуказанными обстоятельствами, не могут отказываться от прохождения обследования, лечения или покидать психиатрическое отделение больницы (пункт З статьи 11).
There is a possibility of internal refuge, particularly in Addis Ababa, but it depends on the specific circumstances of each case and must be discarded in all cases where protection is required against a person who is powerful and well connected nationally. Эта возможность определяется обстоятельствами в каждом конкретном случае, но, в любом случае, она становится неосуществимой, если требуется защита от лица, облеченного властью или имеющего связи в национальном масштабе.
Больше примеров...
Обстоятельствам (примеров 725)
Authorities need to consider which controls are most appropriate in their particular circumstances. Органы власти должны изучить вопрос о том, какие средства контроля в наибольшей степени соответствуют их конкретным обстоятельствам.
Cannot let the circumstances affect my judgment. Не могу позволить обстоятельствам влиять на мое суждение.
The new development paradigms, the challenges of breaking loose from the shackles of poverty and deprivation and coping with changed national and international circumstances, the precarious transition from crisis situations - all these dictate that we get together and collectively seek innovative solutions. Новые парадигмы развития, задачи освобождения из оков нищеты и лишений и адаптации к изменившимся национальным и международным обстоятельствам, переходный этап отказа от кризисных ситуаций - все это требует, чтобы мы сообща добивались коллективного новаторского решения.
The Secretariat agrees to establish guidelines regarding the circumstances in which the head may waive any immunity of the Secretariat, and the method in which any such waiver shall be made. Секретариат соглашается разработать руководящие принципы, относящиеся к обстоятельствам, в которых руководитель секретариата может отказаться от любого иммунитета, предоставленного секретариату, а также метод, посредством которого такой отказ будет осуществлен.
The Committee finds that the communicant has not substantiated that the elements set out in article 5, paragraph 1 (c), are met in the circumstances of this case. Комитет считает, что автор сообщения не обосновал, что элементы, изложенные в пункте 1 с) статьи 5, соответствуют обстоятельствам данного дела.
Больше примеров...
Ситуации (примеров 1066)
Under the circumstances, we regard the adoption of this resolution as an acceptable outcome in what is for the Council a difficult situation. В сложившихся обстоятельствах мы рассматриваем принятие данной резолюции в качестве приемлемого для Совета выхода из трудной ситуации.
Political reform was not a one-off process, but an ongoing task, the speed of which depended on domestic circumstances and national consensus. Политическая реформа является не разовым мероприятием, а, наоборот, долгосрочной задачей, сроки выполнения которой зависят от внутренней ситуации и национального консенсуса.
In these circumstances, it goes without saying that any decisions on adjustments to the United Nations presence - post-elections or post-independence - must be based on conditions on the ground, including a thorough security and threat assessment. В таких обстоятельствах нет необходимости говорить о том, что в любых решениях относительно изменений в присутствии Организации Объединенных Наций - будь то после выборов или по обретении независимости - надлежит исходить из условий на местах, в том числе тщательной оценки ситуации в плане безопасности и угроз ей.
At these events, there was broad discussion of the issues of enhancing the role of the family in the upbringing of children, psychological and educational training for parents, and assistance for dysfunctional families and those in difficult circumstances. На этих мероприятиях широко обсуждались вопросы повышения роли семьи в воспитании детей, психолого-педагогической подготовки родителей, помощи неблагополучным семьям, семьям, оказавшимся в трудной жизненной ситуации.
Even in the extraordinary circumstances following its temporary suspension of the effectuation of its withdrawal from NPT, the Government of the Democratic People's Republic of Korea took goodwill steps of accepting the IAEA inspections necessary for the continuity of safeguards of its nuclear facilities. Даже в чрезвычайной ситуации, сложившейся после временного приостановления осуществления Корейской Народно-Демократической Республикой своего выхода из Договора о нераспространении, правительство Корейской Народно-Демократической Республики в духе доброй воли согласилось на проведение МАГАТЭ инспекций, необходимых для обеспечения непрерывности применения гарантий на его ядерных установках.
Больше примеров...
Условиям (примеров 617)
He stressed that, although biodiversity needed protecting, conservation measures should be based on the principle of common but differentiated responsibilities, according to national circumstances and capacities. Он подчеркивает, что, хотя биоразнообразие необходимо защищать, природоохранные меры должна быть основаны на принципе общей, но дифференцированной ответственности и должны соответствовать национальным условиям и возможностям.
With the development of stricter international regulation and national legislation, illicit traffic has evolved, adapting to the new circumstances and taking on various forms and characteristics which are analysed in the four sections below. По мере развития международных правил и ужесточения национального законодательства менялся и характер незаконного оборота, адаптировавшегося к новым условиям и приобретавшего разнообразные формы и особенности, которые анализируются в четырех нижеследующих подразделах.
However, leading examples of successful government policy practices can be useful by shedding light on success stories that are, if adopted and adapted to the specific circumstances, replicable by other Governments that are pursuing the same objectives. Вместе с тем наглядные примеры успешной правительственной политики могут пролить свет на секрет успеха, который при соответствующей адаптации к конкретным условиям может быть использован другими правительствами, преследующими те же цели.
The legal, economic and communicative instruments to be used must be in accordance with national circumstances. Используемые нормативно-правовые, экономические и коммуникативные инструменты должны отвечать конкретным национальным условиям.
The Secretary-General paid tribute to the circumstances surrounding the elections, saying they were impressively free of violence. Генеральный секретарь дал высокую оценку условиям, в которых проходили выборы, выразив свое удовлетворение тем, что они не сопровождались насилием.
Больше примеров...
Условиями (примеров 350)
Local special circumstances and the potential expiration of the budget allotment could explain this concentration, which is a matter of concern. Возможно, это объясняется особыми условиями указанных стран и опасениями по поводу возможного истечения сроков действия разрешений на выделение бюджетных средств, но в любом случае это не может не вызывать беспокойства.
Financial auditing and control should be complemented by monitoring and evaluation of economic, social and environmental impacts, in line with country capacities and circumstances. Финансовый аудит и контроль должны дополняться мониторингом и оценкой экономических, социальных и экологических последствий в соответствии с потенциалами и условиями различных стран.
Article 31 further states that freedom of the press, printing and publication is guaranteed in accordance with the conditions and circumstances defined by the law. В статье 31 также говорится, что свобода прессы, печати и публикаций гарантируется в соответствии с условиями и обстоятельствами, оговоренными законом.
Advisory services on practical application of United Nations standards, norms and guidelines, including model legislation on the basis of needs assessments regarding the prevailing circumstances and stage of legislative development. Консультативные услуги по вопросам практического применения стандартов и норм и руководящих принципов Организации Объединенных Наций, включая разработку типового законодательства на основе оценки потребностей, связанных с существующими условиями и уровнем развития законодательства.
Under the Crimes Ordinance 1989, various provisions of a number of criminal law statutes of the United Kingdom were adopted as part of the law of the Falkland Islands, subject to the necessary modifications to fit them to local circumstances. В соответствии с Законом о преступлениях 1989 года в качестве части законодательства Фолклендских островов были приняты различные положения ряда законодательных актов уголовного законодательства Соединенного Королевства, с внесением в них необходимых изменений для приведения их в соответствие с местными условиями.
Больше примеров...
Положения (примеров 1086)
Everyone shall have the same opportunities, regardless of background and social circumstances. Каждый обладает одинаковыми возможностями вне зависимости от происхождения и социального положения.
He likewise welcomed the bill that would include the possibility of citing aggravating circumstances in the provisions relating to the offence of incitement to racial hatred. Кроме того, он высоко оценивает законопроект, дополняющий положения о подстрекательстве к расовой дискриминации перечнем соответствующих отягчающих обстоятельств.
Their contribution is indispensable, because we want the convention to provide viable responses to meet the situation and the needs of persons with various kinds of disabilities, whose circumstances may vary from country to country or region to region. Их вклад является необходимым, поскольку мы хотим, чтобы конвенции были приданы достаточные ресурсы для нормализации положения и удовлетворения потребностей людей с различными формами инвалидности, положение которых может быть различным в зависимости от страны и региона.
We hope that over the next few years his efforts will lead to strengthened cooperation and assistance, in accordance with the particularities of each country and its circumstances and needs. Мы надеемся, что через несколько лет его усилия приведут к укреплению сотрудничества и взаимопомощи с учетом особенностей, положения и нужд каждой страны. Председатель: Слово имеет представитель Испании Его Превосходительство г-н Иносенсио Ариас, который выступит от имени Группы западноевропейских и других государств.
This modernization was due not only to a series of defense ministers committed to reform, but to the nation's improving financial circumstances and American military assistance provided under the rubric of the "Plan Colombia." Эта модернизация была проведена не только за счет усилий ряда министров обороны, которые придерживались курса реформирования, но и за счет улучшения финансового положения страны и американской военной помощи, которая предоставлялась в рамках программы «План Колумбия».
Больше примеров...
Ситуациях (примеров 378)
The Advisory Committee recognizes that in some circumstances an integrated approach may be necessary to facilitate effective mandate delivery. Консультативный комитет признает, что в некоторых ситуациях для обеспечения эффективного выполнения мандата может быть оправдан комплексный подход.
In some circumstances, sustainability of benefits can be related to the sustainability of the intervention itself and can therefore be at risk. В некоторых ситуациях устойчивость результатов может зависеть от устойчивости самой осуществляемой деятельности и соответственно находится под угрозой риска.
In extreme circumstances one might envisage the plea of necessity or force majeure as a basis for delaying payments which have become due, a possibility allowed for in the Russian Indemnity case. В чрезвычайных ситуациях можно предусмотреть ссылку на состояние необходимости или форс-мажорные обстоятельства в качестве причины для отсрочки платежей, срок произведения которых наступил, и она была допущена в деле о возмещении России нанесенного ей ущерба.
My delegation heartily applauds the efforts and dedication of all women serving United Nations peacekeeping and humanitarian missions under very difficult and quite frequently dangerous circumstances in conflict and post-conflict areas. Наша делегация искренне приветствует усилия и приверженность всех женщин, входящих в состав миротворческих и гуманитарных миссий, которые работают в весьма сложных и зачастую очень опасных ситуациях, складывающихся в конфликтных и постконфликтных ситуациях.
For example, it has adopted a policy on the protection of children in "especially difficult circumstances" and has been in the forefront of negotiations with all sides in conflict situations to gain access to children in need. Например, он разработал политику защиты детей в "особо трудных обстоятельствах" и принимает активное участие в переговорах со всеми сторонами в конфликтных ситуациях с целью получить доступ к нуждающимся детям.
Больше примеров...
Случаев (примеров 504)
My delegation is concerned that in several cases the signature or ratification of other such protocols by nuclear-weapon States have been accompanied by unilateral declarations or reservations which appear to be designed to retain the possibility of using nuclear weapons in certain circumstances. Моя делегация обеспокоена тем, что в ряде случаев подписания или ратификации других подобных протоколов государствами, обладающими ядерным оружием, сопровождались односторонними заявлениями или оговорками, которые, как представляется, рассчитаны на то, чтобы сохранить возможность применения ядерного оружия при определенных обстоятельствах.
(e) Guarantee the privacy and confidentiality of medical information: public officials should not be present during medical examinations of persons under custody, save under exceptional and justifiable circumstances. ё) гарантировать невмешательство в личную жизнь и конфиденциальность медицинской информации: государственные служащие не должны присутствовать при медицинском освидетельствовании находящихся под стражей лиц, за исключением особых случаев и при наличии оправдывающих обстоятельств.
No minor under the age of 16 may be employed in night work except in special circumstances: to forestall an imminent accident, to organize rescue operations or to repair unexpected damage. запрещается использовать на любой работе в ночное время несовершеннолетних моложе 16 лет, за исключением особых отступлений: если речь идет о предотвращении неминуемых несчастных случаев, проведении спасательных операций или восстановлении непредвиденного ущерба.
This paragraph should read: "Copies of the award signed by the arbitrators shall be communicated to the parties by the arbitral tribunal, except where modified under the circumstances set out in paragraph 4 above." Этот пункт должен гласить: "Копии арбитражного решения, подписанные арбитрами, направляются сторонам арбитражным судом, за исключением случаев внесения изменений в обстоятельствах, изложенных в пункте 4 выше".
Being focused on poverty reduction, our development assistance will be helping to reduce the circumstances that make people feel they have no alternative other than to migrate. Наша помощь в целях развития, которая направлена, в первую очередь, на сокращение масштабов нищеты, поможет уменьшить число случаев, когда, по мнению людей, единственным выходом у них является миграция.
Больше примеров...