Английский - русский
Перевод слова Circumstances

Перевод circumstances с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Обстоятельствах (примеров 10560)
Under these circumstances, the Advisory Committee expects that every measure will be taken to avoid involuntary separation of staff. В этих обстоятельствах Консультативный комитет выражает надежду на то, что будут предприняты все меры, с тем чтобы избежать недобровольного увольнения сотрудников.
The international community can respond to the special needs of democratization processes in post-conflict situations, where the United Nations has developed rich experience, and in other politically fragile circumstances. Международное сообщество может отреагировать на особые потребности процессов демократизации в постконфликтных ситуациях, в отношении которых Организация Объединенных Наций накопила богатый опыт, и в других политически нестабильных обстоятельствах.
A necessary precondition for the effective delivery of protection in such circumstances is the ability of UNHCR staff and of other humanitarian agencies to carry out their work in conditions of safety. Необходимым и непременным условием эффективного осуществления защиты в таких обстоятельствах является возможность для персонала УВКБ и других гуманитарных организаций выполнять свою работу в условиях безопасности.
Moreover, under no circumstances may a contract of employment include clauses that violate the provisions of the Employment Act. Кроме того, ни в каких обстоятельствах трудовой договор не может включать положения, противоречащие Закону о занятости.
Concerning placement in solitary confinement, he enquired whether that measure was taken solely upon the request of the inmate or in other circumstances as well. Касаясь процедуры помещения в изолятор, Докладчик хотел бы узнать, принимается ли эта мера лишь по просьбе задержанного или также в других обстоятельствах.
Больше примеров...
Обстоятельств (примеров 6700)
Singapore regrets the circumstances that have made this necessary. Сингапур сожалеет по поводу обстоятельств, которые порождают эту необходимость.
In the circumstances, the Committee finds that a violation of article 26 occurred, since the author was discriminated against on the basis of his conviction of conscience. С учетом обстоятельств дела Комитет считает, что в данном случае имело место нарушение статьи 26, поскольку автор подвергся дискриминации по признаку его убеждений.
Work was currently under way on an amendment to the Criminal Code to criminalize incitement to racial discrimination and to cite racism, anti-Semitism and xenophobia as aggravating circumstances. В настоящее время ведется работа над поправкой к Уголовному кодексу, которая предусматривает уголовное наказание за подстрекательство к расовой дискриминации и относит расизм, антисемитизм и ксенофобию к числу отягчающих обстоятельств.
Noting that criminal suspects were entitled to be free during the time of investigation, unless the circumstances were exceptional, he said that he would like to know who decided to place such persons in pre-trial detention and for what kind of offence. Отмечая, что лица, подозреваемые в уголовных преступлениях, имеют право оставаться на свободе во время проведения следствия, за исключением особых обстоятельств, он спрашивает, кто принимает решение о предварительном заключении таких лиц и за какие виды преступлений.
In the circumstances, the Committee concludes that the author, her husband and their two children were subjected to treatment contrary to article 7 of the Covenant. С учетом этих обстоятельств Комитет приходит к выводу, что автор, ее муж и двое их детей подверглись обращению, противоречащему статье 7 Пакта.
Больше примеров...
Обстоятельства (примеров 6100)
Furthermore, the Committee is to examine the personal circumstances of those refugees who are granted residence permits on humanitarian grounds. Кроме того, Комитет должен изучать личные обстоятельства тех беженцев, которым разрешение на проживание предоставляется по гуманитарным соображениям.
Each territory had its own unique challenges and circumstances and had to be dealt with on a case-by-case basis, with the cooperation of all the relevant stakeholders. У каждой территории свои уникальные проблемы и обстоятельства и необходимость индивидуального подхода при сотрудничестве со всеми заинтересованными сторонами.
In that context, the second paragraph of draft guideline 2.9.9 should be refined in order to clarify the meaning of the phrase "certain specific circumstances". В этой связи второй пункт проекта руководящего положения 2.9.9 следует доработать в целях уточнения смысла фразы «некоторые особые обстоятельства».
The historical circumstances resulting from the breakdown of the previous international equilibrium was exploited for the purpose of exercising hegemony over the Council and directing its actions by exerting all manner of pressure on its members. Исторические обстоятельства, явившиеся следствием нарушения предыдущего равновесия в мире, были использованы для навязывания своей воли Совету и руководства его действиями посредством оказания всех форм давления на его членов.
6.24 Should the Committee not accept the above argument, the State party submits that the circumstances of the R. children's detention does not amount to a violation of article 24, paragraph 1. 6.24 Если Комитет не согласен с вышеприведенным доводом, то государство-участник заявляет, что обстоятельства временного задержания детей Р. не эквивалентны нарушению пункта 1 статьи 24.
Больше примеров...
Условиях (примеров 4400)
In these circumstances, an individual transhipment licence is required. В этих условиях требуется индивидуальная лицензия на трансграничное перемещение.
Under these circumstances, the guaranteeing association is required to pay, under the same conditions, a sum equal to the amount of the import or export duties and taxes and any default interest. При этих обстоятельствах от гарантийного объединения требуется на подобных же условиях уплатить сумму, равную сумме ввозных или вывозных пошлин и сборов и любых процентов за просрочку.
States have made significant progress in pursuing appropriate public policies, even in difficult economic circumstances, by enshrining good governance under the rule of law through free and fair electoral processes, gender equality, an impartial judiciary and anti-corruption measures. З. Даже в сложных экономических условиях государства добиваются существенного прогресса в проведении адекватной публичной политики, обеспечивая рациональное управление в условиях верховенства закона с помощью таких средств, как свободные и честные выборы, равенство мужчин и женщин, беспристрастность судебных органов и борьба с коррупцией.
That principle marks presence I added not only in the International Law of Human Rights, but also in International Humanitarian Law, being applied in all circumstances. Я указал далее, что этот принцип действует не только в международном праве прав человека, но и в международном гуманитарном праве, применимом в любых условиях.
Parties were urged to decide under which circumstances pre-plant soil use for propagative material qualified for the quarantine and pre-shipment exemption. Сторонам было предложено принять решение о том, при каких условиях использование для предпосадочной обработки рассады может рассматриваться как основание для исключения, связанного с карантинной обработкой и обработкой перед транспортировкой.
Больше примеров...
Условий (примеров 1742)
Many representatives spoke of the importance of considering countries' differing circumstances and tailoring flexible approaches thereto. Многие представители подчеркивали важность учета различных условий стран и применения гибких подходов с учетом этих различий.
The purpose of this measure is to remove the conditions and circumstances which might influence an offender to commit criminal offences in the future. Эта мера имеет целью устранение условий и обстоятельств, которые могут побудить правонарушителя к совершению уголовных преступлений в будущем.
Political and security circumstances permitting, the United Nations is committed to continuing its work in accordance with the mandate entrusted to it by the Security Council. При наличии надлежащих политических условий и ситуации в плане безопасности Организация Объединенных Наций готова продолжать свою работу в соответствии с мандатом, порученным ей Советом Безопасности.
Peace processes in a number of countries provided the basis for an improvement in circumstances for the internally displaced populations in Liberia, the Sudan, Burundi and the Democratic Republic of the Congo. Мирные процессы в ряде стран обеспечивают основу для улучшения условий жизни лиц, перемещенных внутри страны, в Либерии, Судане, Бурунди и Демократической Республике Конго.
Circumstances in which protocols can assist in facilitating cross-border cooperation and coordination of proceedings. Обстоятельства, при которых протоколы могут способствовать созданию условий для трансграничного сотрудничества и координации производств
Больше примеров...
Случаях (примеров 1988)
The latter states that, with the exception of medical requirements and circumstances delineated in legislation, no one's bodily integrity may be violated. Согласно последней, никто не может нарушить личную неприкосновенность человека, кроме как по медицинским показаниям и в случаях, оговоренных законом.
In certain circumstances, after reasonable and available alternatives have been exhausted, a parent may voluntarily sign an agreement to temporarily place a child in the province's care. В некоторых случаях, когда исчерпаны все разумные альтернативные методы, родители могут на добровольной основе подписать соглашение, согласно которому провинция временно примет на себя обязанность заботиться об их ребенке.
The Human Rights Ombudsman immediately responded to the report and asked the Ministry of the Interior for additional information on the circumstances surrounding the attack in question and other similar cases which had recently been investigated in Ljubljana. Омбудсмен по правам человека немедленно ответил на это сообщение и запросил у министерства внутренних дел дополнительную информацию об обстоятельствах этого нападения и других аналогичных случаях, которые недавно расследовались в Любляне.
In circumstances where the enterprise in the resident State is a special purpose company without any substance or activities (except for those which are necessary to meet the legal requirements of existence), there is room for application of that exception. В тех случаях, когда предприятие в государстве гражданства является созданной с определенной целью компанией, существование которой лишено какого-либо смысла и которая не занимается никакой деятельностью (кроме той, которая необходима для того, чтобы отвечать юридическим требованиям существования), это исключение может применяться.
(b) The new Group Proceedings Act, which entered into force on 1 January 2003, providing the possibility, in specific circumstances, of instituting class action suits in cases of alleged discrimination; Ь) новый Закон о коллективной процедуре, который вступил в силу 1 января 2003 года и предусматривает возможность - при определенных обстоятельствах - подачи коллективных исков в случаях предполагаемой дискриминации;
Больше примеров...
Условия (примеров 1561)
Preliminary information emerging from the report suggests that Barbados' present social and economic circumstances have been adversely affected by the prevailing global economic conditions. Предварительная информация, приведенная в докладе, показывает, что на текущую социальную и экономическую ситуацию в Барбадосе негативно повлияли экономические условия, существующие в мире.
This commitment may be achieved through a range of conservation mechanisms, reflecting varying national circumstances, applied in a network within and outside of protected forest areas; Это возможно при использовании ряда природоохранных механизмов, отражающих различные национальные условия и функционирующих в рамках единой системы в пределах и за пределами охраняемых лесных районов;
New Zealand rejected the arguments put forward by critics of the initiative that the death penalty was the prerogative of States and that systems of justice must reflect their national circumstances and that efforts towards universal abolition thus constituted a challenge to national sovereignty. Новая Зеландия отвергает доводы, выдвинутые критиками этой инициативы, заключающиеся в том, что смертная казнь является прерогативой государств и что системы правосудия должны отражать их национальные условия и что усилия к ее всеобщей отмене представляют собой посягательство на национальный суверенитет.
The present draft articles are concerned only with the rules governing the circumstances in which diplomatic protection may be exercised and the conditions that must be met before it may be exercised. Настоящие проекты статей касаются лишь норм, определяющих обстоятельства, при которых может осуществляться дипломатическая защита, и условия, которые должны быть соблюдены, прежде чем такая защита может быть осуществлена.
The specific circumstances of waste disposal in many non-Annex I Parties are not fully reflected in methods for estimating waste emissions. Особые условия удаления отходов во многих Сторонах, не включенных в приложение I, не находят полного отражения в методах оценки выбросов отходов.
Больше примеров...
Обстоятельствами (примеров 977)
It can no longer be expressed through charitable acts determined by exceptional circumstances. Она не может более проявляться лишь через акты милосердия, вызванные чрезвычайными обстоятельствами.
Draft article 2 should state explicitly that the use of force by a State in the protection of its nationals should be limited to highly exceptional circumstances in which their lives were in immediate danger. В проекте статьи 2 необходимо прямо указать, что применение силы государством для защиты своих граждан должно ограничиваться совершенно исключительными обстоятельствами, когда их жизнь находится в непосредственной опасности.
At the same time, it is helpful to have the indication that the concept of "special urgency" was regarded as fact-based and related to "the particular circumstances of the violation". В то же время было бы полезным указать на то, что концепция «особой срочности» рассматривается как основанная на фактах и связанная с «особыми обстоятельствами нарушения».
Persons who are in treatment in the previously described circumstances may not discontinue assessment or treatment or leave the psychiatric department of the hospital (subsect. 3 of sect. 11). Лица, помещенные на лечение в связи с вышеуказанными обстоятельствами, не могут отказываться от прохождения обследования, лечения или покидать психиатрическое отделение больницы (пункт З статьи 11).
There is a possibility of internal refuge, particularly in Addis Ababa, but it depends on the specific circumstances of each case and must be discarded in all cases where protection is required against a person who is powerful and well connected nationally. Эта возможность определяется обстоятельствами в каждом конкретном случае, но, в любом случае, она становится неосуществимой, если требуется защита от лица, облеченного властью или имеющего связи в национальном масштабе.
Больше примеров...
Обстоятельствам (примеров 725)
Countries have applied some of the measures suggested by the Pact in their stimulus plans, adapting them to their specific national circumstances and needs. Страны применяют некоторые из предложенных в Пакте мер в рамках своих планов стимулирования экономической деятельности, адаптируя их к своим конкретным национальным обстоятельствам и потребностям.
The seller has then to deliver within a reasonable time. "Reasonable" means a time adequate in the circumstances. Тогда продавец должен поставить товар в течение разумного срока времени. "Разумный" срок означает время, отвечающее данным обстоятельствам.
By coordinating necessary services according to the client's individual circumstances, case managers ensure that each client proceeds expeditiously towards a fair, reasonable and lawful immigration outcome. Путем координации необходимых услуг, отвечающих индивидуальным обстоятельствам клиентов, сотрудники, ведущие конкретные дела, обеспечивают скорейшее получение каждым клиентом справедливого, обоснованного и законного решения вопроса об иммиграции.
"2. The consultations carried out in application of this Convention shall be undertaken, in good faith and in a form appropriate to the circumstances, with the objective of achieving agreement or consent to the proposed measures." Консультации, имеющие место в осуществление настоящей Конвенции, проводятся добросовестно и в форме, соответствующей обстоятельствам, с целью достижения договоренности или согласия в отношении предлагаемых мер».
Death's indifference To these circumstances смертельное безразличие при этих обстоятельствам
Больше примеров...
Ситуации (примеров 1066)
National poverty-reduction strategies should be adapted to the concrete circumstances in each country. Национальные стратегии сокращения масштабов нищеты должны быть привязаны к конкретной ситуации в каждой отдельной стране.
The Council stressed the need to implement the approaches set out therein on a more regular and consistent basis, taking into account the particular circumstances of each conflict situation. Совет подчеркнул необходимость более регулярного и последовательного применения изложенных в ней подходов с учетом конкретных обстоятельств каждой конфликтной ситуации.
The items we have on our agenda cover some of the areas which, in view of the changing world circumstances, would appear to require enhanced multilateral attention and cooperation. Пункты, включенные в повестку дня нашей сессии, охватывают ряд областей, которые, ввиду происходящих в международной ситуации перемен, требуют, по всей вероятности, повышенного международного внимания и сотрудничества.
In this context, the Committee is also concerned at the disparity in State assistance provided to disadvantaged families newly arrived in the State party, the majority of whom belong to ethnic minorities, compared to the assistance provided to other residents in similar circumstances. В этом контексте Комитет также озабочен неравенством в деле предоставления государственной помощи малоимущим семьям, недавно прибывшим в государство-участник, большинство из которых принадлежит к этническим меньшинствам, по сравнению с остальными жителями государства, находящимися в аналогичной ситуации.
Urge the international financial institutions to continue to take into account the specific circumstances, situations and vulnerabilities of each small island developing State to enable them to have adequate access to financial resources, including concessionary financing for investment in sustainable development; настоятельно призываем международные финансовые учреждения продолжать учитывать конкретные обстоятельства, ситуации и факторы уязвимости каждого малого островного развивающегося государства, чтобы они могли получить надлежащий доступ к финансовым ресурсам, включая льготное финансирование для инвестиций в устойчивое развитие;
Больше примеров...
Условиям (примеров 617)
Securing reliable data and adaptation of technologies appropriate to local circumstances are crucial tools for sustainable land management. Ключевыми инструментами рационального землепользования являются сбор точных данных и адаптация технологий к местным условиям.
The five-year New Delhi work programme, addressing specific needs and circumstances of Parties, serves as a flexible framework for country-driven action and reflects national priorities and initiatives. Пятилетняя Нью-Делийская программа работы, посвященная конкретным потребностям и условиям Сторон, предоставляет гибкие рамки для действий, осуществляемых по инициативе стран, и отражает национальные приоритеты и инициативы.
Paragraph 2 of annex I to the Guidelines stated that the definition for mobile sources was "without prejudice to a Party's ability to report emissions on the basis of effective methods appropriate to its national circumstances for purpose of assessing compliance with Protocol obligations". В пункте 2 приложения I к Руководящим принципам указывается, что определение мобильных источников не наносит ущерба "способности какой-либо Стороны представлять информацию о выбросах на основе эффективных методов, применимых к ее национальным условиям для целей оценки соблюдения обязательств по Протоколу".
The issue of gender equality in the legal system in general and in the law on gender equality in particular is more and more complete, synchronous, step by step in harmony with international law, in accordance with the conditions and circumstances of Viet Nam. Актуализация вопроса о гендерном равенстве в правовой системе в целом и в законе о гендерном равенстве в частности носит все более завершенный и последовательный характер, постепенно приводится в соответствие с нормами международного права, согласно условиям и ситуации во Вьетнаме.
A baseline methodology that has been approved by the executive board and the designated operational entity determines that the methodology is appropriate to the circumstances of the project activity and has been properly applied; or а) методологии определения исходных условий, которая была утверждена исполнительным советом, и назначенный оперативный орган устанавливает, что эта методология соответствует условиям деятельности по проекту и применяется надлежащим образом; или
Больше примеров...
Условиями (примеров 350)
Article 31 further states that freedom of the press, printing and publication is guaranteed in accordance with the conditions and circumstances defined by the law. В статье 31 также говорится, что свобода прессы, печати и публикаций гарантируется в соответствии с условиями и обстоятельствами, оговоренными законом.
such as the following policies and measures, in accordance with its national circumstances: например, следующие политику и меры в соответствии со своими национальными условиями:
Although the 1994 data indicate certain changes of more essential nature, any definitive confirmation of results of this struggle between political-economical circumstances, cultural norms and demographic conditions will as yet take some time. Хотя данные за 1994 год говорят о некоторых изменениях более глубокого характера, для любого очевидного подтверждения результатов этой борьбы между политико-экономическими условиями, культурными нормами и демографическими условиями потребуется некоторое время.
Appoints and relieves from office political representatives to other States and international organizations, in accordance with the limits and circumstances prescribed by law, and accepts the accreditation of representatives of States and international organizations; в соответствии с предусмотренными законом ограничениями и условиями назначает на должность и освобождает от должности политических представителей, направляемых в другие государства и международные организации, и дает согласие на аккредитацию представителей государств и международных организаций;
There has been success in increasing enrolment in several countries in sub-Saharan Africa, West Asia and South Asia, despite the fact that educational policies have been constrained by economic and political circumstances. Определенного успеха в области увеличения числа школьников удалось добиться в некоторых странах, расположенных к югу от Сахары в Африке, в Западной Азии и в Южной Азии, - и это несмотря на то, что стратегии в области образования сдерживаются сложными экономическими и политическими условиями.
Больше примеров...
Положения (примеров 1086)
At a minimum, the resolution would have benefited from the inclusion of additional context to reflect the unique circumstances of the case. Как минимум, было бы полезно включить в резолюцию дополнительные положения, указывающие на уникальность обстоятельств в данном случае.
For this reason these provisions should not be interpreted on the basis of subjective or any other circumstances, under which they were formulated. По этой причине указанные положения не должны интерпретироваться, исходя из субъективных или иных обстоятельств, при которых они были сформулированы.
However, Ghana urges the Organization to reflect also on mechanisms for the enforcement of the judgments of the International Court of Justice. Conflicts, particularly those in the developing world, have consistently undermined policies to improve the circumstances of our peoples. При этом Гана также настоятельно призывает Организацию принять надлежащие меры по механизму приведения в исполнение решений Международного Суда. Конфликты, особенно в развивающихся странах мира, неизменно подрывают политические действия, направленные на улучшение положения наших народов.
A review should be begun immediately of all principles and norms not consistent with current circumstances, which should be replaced by new ones suited to the current international situation, in which the economies of the developing countries were suffering serious deterioration. Делегация Кубы считает, что нужно немедленно приступить к пересмотру всех принципов и норм, которые все еще не соответствуют современным условиям, чтобы заменить их новыми принципами и нормами, адаптированными к нынешним международным условиям, которые характеризуются серьезным ухудшением экономического положения развивающихся стран.
With regard to the suggestion that an independent human rights commission should be set up, he said that Hong Kong was committed to the protection of human rights, but such a commission was not the best way forward in Hong Kong's particular circumstances. В связи с предложением о создании независимой комиссии по правам человека он говорит, что Гонконг привержен защите прав человека, однако с учетом особых условий Гонконга такую комиссию нельзя назвать лучшим выходом из положения.
Больше примеров...
Ситуациях (примеров 378)
In some circumstances, full cost recovery may not be advisable. В определенных ситуациях полное возмещение издержек может представляться нецелесообразным.
The Working Group considered paragraph (2), which referred to situations where a party, in exceptional circumstances, had to be deprived of its right to appoint the substitute arbitrator. Рабочая группа обсудила пункт 2, в котором говорится о ситуациях, когда, в исключительных обстоятельствах, одна из сторон была лишена ее права назначить заменяющего арбитра.
Having considered other options, Peru believes that, given current circumstances, the decision to refer the matter to the Court was correct and hopes that the Council will pursue that sound practice in situations where it is deemed necessary. Рассмотрев прочие варианты, Перу пришло к выводу, что в нынешних обстоятельствах решение о передаче этого вопроса Суду было верным, и надеется, что Совет будет и далее использовать такую здравую практику в ситуациях, в которых это представляется необходимым.
Mr. AMOR asked the delegation to describe the implications of the notion of "national security" for the enjoyment of rights and freedoms, and its limits with regard to implementation of the Covenant, especially in exceptional circumstances and emergencies. Г-н АМОР просит делегацию охарактеризовать последствия концепции "национальной безопасности" для осуществления прав и свобод и ее рамок, которые ограничивают соблюдение положений Пакта, особенно в исключительных обстоятельствах и чрезвычайных ситуациях.
Often national treatment provisions contain an explicit reference in this respect by limiting their application to investments that are "in the same circumstances" or "in like situations", thus mitigating some of the most sweeping effects of the application of the standard. Во многих случаях положения о национальном режиме содержат прямую ссылку на этот счет, ограничивающую их применение инвестициями, осуществляемыми "в тех же условиях" или "в аналогичных ситуациях", и таким образом уменьшающую воздействие некоторых наиболее важных аспектов применения этой нормы.
Больше примеров...
Случаев (примеров 504)
Apart from these situations, women and men are sentenced similarly in comparable circumstances. За исключением этих случаев, женщинам и мужчинам в сопоставимых обстоятельствах назначаются аналогичные наказания.
Article 40 of the Code states: "No one may be arrested or imprisoned except pursuant to an order issued by the competent authorities and under the circumstances specified by law. В статье 40 Кодекса отмечается: "Никто не может быть заключен под стражу или лишен свободы, за исключением случаев, связанных с выполнением распоряжения, принятого уполномоченными органами и в обстоятельствах, определенных законом.
Warders are not authorized to carry any weapon inside prison buildings, unless permitted to do so by the governor in circumstances which justify this measure and for a strictly defined purpose. Внутри зданий сотрудники охраны не имеют при себе оружия, за исключением случаев, когда начальник дает на это санкцию в обстоятельствах, оправдывающих подобную меру, и для выполнения четко определенной задачи.
Mr. MANCUSO (Italy) said that, except in very exceptional circumstances (no more than 50 cases per year), any person taken into custody had the right of immediate access to his lawyer. Г-н МАНКУСО (Италия) говорит о том, что за исключением очень редких случаев (не более 50 случаев в год) любое взятое под стражу лицо имеет право немедленно связаться со своим адвокатом.
In the case of international human rights law, the use of deadly force is regarded as exceptional, and is legal only in the limited set of circumstances applicable to law enforcement situations described in the rest of the report. В случае международных норм в части прав человека применение смертельной силы расценивается как исключение и является законным только в ограниченном числе случаев, применимых к ситуациям охраны правопорядка, которые описаны в других частях настоящего доклада.
Больше примеров...