Примеры в контексте "Circumstances - Условий"

Примеры: Circumstances - Условий
Modern-day peacekeeping has progressively evolved and adapted itself to changing demands and circumstances. З. Современная деятельность по поддержанию мира постепенно эволюционировала и трансформировалась с учетом меняющихся потребностей и условий.
And tax policy must evolve with changing economic circumstances. И налоговая политика должна развиваться в соответствии с изменением экономических условий.
A people-oriented approach adapted to suit local circumstances is central to sustainable development. Ориентированный на интересы населения подход, скорректированный с учетом местных условий, имеет важнейшее значение для устойчивого развития.
The most significant measure varied considerably, depending on national circumstances. Меры, определенные Сторонами в качестве наиболее важных, являются различными в зависимости от национальных условий.
Belgium considers that any concept of SSR should be adapted to local circumstances. Бельгия считает, что любая концепция реформы в сфере безопасности должна разрабатываться с учетом условий на местах.
Countries also set very different priorities depending upon local circumstances. В зависимости от местных условий страны определяют для себя совершенно разные приоритеты.
The White Paper aims to improve life circumstances that impact on health. "Белая книга" ставит своей целью улучшение условий жизни, которые отражаются на здоровье.
Which of those rules applied was dependent on circumstances under many legal systems. То, какое из этих правил будет применено, зависит от условий, предусмотренных многими правовыми системами.
Many representatives spoke of the importance of considering countries' differing circumstances and tailoring flexible approaches thereto. Многие представители подчеркивали важность учета различных условий стран и применения гибких подходов с учетом этих различий.
The need to accommodate differing national circumstances was highlighted by a number of delegations. Ряд делегаций подчеркнули необходимость обеспечить учет различных условий на национальном уровне.
Others noted that the concept of best available techniques itself included sufficient flexibility to accommodate different technological and economic circumstances. Другие делегации отметили, что концепция наилучших имеющихся методов как таковая предусматривает достаточную степень гибкости для учета различных технических и экономических условий.
It also recognizes the diversity of national circumstances and of social, economic and environmental challenges. Она также признает разнообразие национальных условий и изменений, затрагивающих социально-экономическую сферу и окружающую среду.
In evolving a strengthened nuclear safety regime, it is essential to take into account the varied nature of countries' needs and circumstances. Создание прочного режима ядерной безопасности требует обеспечения учета разнообразного характера потребностей и условий, существующих в различных странах мира.
These efforts will need to be tailored to specific national and local circumstances. Усилия в этих направлениях потребуется осуществлять с учетом конкретных условий на национальном и местном уровнях.
Short of preventing conflict, more must be done to prevent the circumstances that lead to displacement. Если же предотвратить конфликт не удается, необходимо принимать более активные меры для предупреждения условий, вынуждающих людей покидать обжитые места.
Several representatives said that countries should develop policies and national targets related to sustainable consumption and production based on their own national priorities, circumstances and institutional arrangements. Несколько представителей заявили, что страны должны разрабатывать стратегии и национальные целевые показатели, связанные с устойчивым потреблением и производством, на основе их собственных национальных приоритетов, условий и институциональных механизмов.
There is no single sustainable development model: strategies will vary depending on countries' circumstances. Единой модели устойчивого развития не существует - стратегии будут варьироваться в зависимости от условий в каждой стране.
Empowerment is a dynamic process that occurs over the long term and is affected by national and local circumstances. Расширение прав и возможностей является динамическим процессом, который происходит в течение продолжительного срока времени и зависит от национальных и местных условий.
In UNDOF, strategic fuel reserves were established only in certain areas owing to local circumstances. Что касается СООННР, то из-за существующих на местах условий стратегический топливный резерв был создан лишь в определенных районах.
Social benefits were considered of particular importance, given the unique circumstances of employment in an international organization. С учетом уникальных условий работы в международных организациях особая важность придается социальным пособиям и льготам.
She emphasized the importance of selecting appropriate media channels in line with local circumstances. Она подчеркнула важное значение выбора надлежащих медийных каналов с учетом местных условий.
The Doha work programme invites Parties to prepare a national strategy on Article 6 of the Convention according to their national circumstances. В Дохийской программе работы Сторонам предлагается подготовить национальную стратегию по статье 6 Конвенции, которая могла бы быть построена с учетом национальных условий.
Each State had to take into account the realities of its own circumstances. Каждое государство должно учитывать реалии своих собственных условий.
However, whether or not States made use of provisional application would depend on the particular circumstances of a given agreement or situation. Вместе с тем обращение государства к временному применению зависит от конкретных условий данного договора или данной ситуации.
Some member States had adopted additional goals specific to their own circumstances. Отдельные государства-члены поставили перед собой дополнительные цели с учетом специфики их условий.