A target on improved and human-rights-based migration policies to ensure fair, safe and regular migration should be developed to stop exploitation, abuse and violence with regard to migrants, irrespective of their status or circumstances. |
Следует разработать задачу по совершенствованию миграционной политики на основе прав человека, с тем чтобы обеспечить справедливую, безопасную и законную миграцию и остановить эксплуатацию, злоупотребления и насилие в отношении мигрантов, независимо от их статуса или обстоятельств. |
It can allow an exchange of views and provide guidance and recommendations on the best way to design the reviews while taking into account the different circumstances and stages of development of each country. |
Оно предоставит возможность обменяться мнениями и дать соответствующие указания и рекомендации относительно того, как наилучшим образом разработать механизмы обзора с учетом различных обстоятельств и этапов развития каждой страны. |
Nevertheless, following a review of all the circumstances, it was felt that it would not be reasonable to enforce the decision to return him to Somalia or a third State. |
Тем не менее после проведения оценки всех обстоятельств дела высылка автора в Сомали или в какое-либо третье государство не была признана подлежащей исполнению. |
The consignor may bring an action provided he has the right of disposal in accordance with Article 14 or when there are circumstances preventing delivery. |
Отправитель имеет право предъявить иск при условии, что он имеет право распоряжаться грузом в соответствии со статьей 14 или в случае обстоятельств, препятствующих выдаче груза. |
from the date on which the circumstances that gave rise to such claims and demands were ascertained. |
для всех других претензий и требований - со дня установления обстоятельств, послуживших основанием для их предъявления. |
The Peacebuilding Commission could consider using a wider range of outputs, including declarations, statements, recommendations, conclusions and reports, depending on the circumstances, much like the Security Council. |
Комиссия по миростроительству могла бы рассмотреть возможность использования более широкого спектра итоговых документов, в том числе деклараций, заявлений, рекомендаций, выводов и докладов, в зависимости от обстоятельств, по аналогии с работой Совета Безопасности. |
Given the similar circumstances, the Board reiterates its recommendation made in paragraph 150 above, which emphasizes the need to strengthen the role of the Headquarters Committee on Contracts. |
С учетом подобных обстоятельств Комиссия вновь подтверждает свою рекомендацию, содержащуюся в пункте 150 выше, в которой подчеркивается необходимость усиления роли Комитета Центральных учреждений по контрактам. |
In these circumstances, I would ask that Judge Robinson's term be extended to 31 July 2015 or until the completion of the cases to which he is assigned, if earlier. |
С учетом этих обстоятельств я хотел бы просить о продлении срока полномочий судьи Робинсона до 31 июля 2015 года либо до завершения порученных ему дел, если это произойдет раньше. |
The issues involved with overhead costs vary in degree of complexity and depend on the circumstances and the arrangements dictated by the specific projects and the modality of the IPs. |
Вопросы, связанные с накладными расходами, могут быть разными по своей сложности в зависимости от конкретных обстоятельств и условий того или иного проекта и типа ПИ. |
The policy will also clarify that a number of sequential steps are available to deal with underperformance; these steps may differ, depending on the circumstances of the case. |
В правилах будет также уточняться, что в связи с такими случаями принимается ряд последовательных мер, которые в зависимости от конкретных обстоятельств могут различаться. |
Over the years, the Fund has been expanding its benefit provisions to not only cover a greater number of individuals, but also to address a wider scope of unique circumstances. |
За прошедшие годы Фонд расширил свои положения о выплате пособий не только на большее количество лиц, но и на более широкий круг уникальных обстоятельств. |
We affirm that there are different approaches, visions, models and tools available to each country, in accordance with its national circumstances and priorities, for achieving sustainable development in its three dimensions, which is our overarching goal. |
Мы подтверждаем, что в распоряжении каждой страны, в зависимости от ее национальных обстоятельств и приоритетов, имеются различные подходы, концепции, модели и инструменты для достижения устойчивого развития во всех его трех измерениях, что является нашей главнейшей целью. |
The Department of Peacekeeping Operations dispatched an investigation team to Darfur from 6 to 11 March to determine the circumstances of the incident and make recommendations to mitigate further hostile attacks against United Nations personnel. |
Департамент операций по поддержанию мира направил следственную группу в Дарфур 6 - 11 марта для выяснения обстоятельств происшествия и вынесения рекомендаций относительно нейтрализации дальнейших агрессивных действий против персонала Организации Объединенных Наций. |
However, the issue of common but differentiated responsibilities would need to be considered afresh in the light of the specific circumstances surrounding any HFC amendment negotiated. |
В то же время проблема общей, но дифференцированной ответственности должна быть вновь рассмотрена с учетом конкретных обстоятельств, связанных с переговорами по любой относящейся к ГФУ поправке. |
This reflected a tendency on the part of the Mission not to report anything if it was not absolutely certain of the facts, even when there was enough evidence to make an informed judgement about the circumstances surrounding an incident. |
Следуя такому подходу, Миссия предпочитала не сообщать о происшествиях, если она не была полностью уверена в достоверности фактов, даже в тех случаях, когда имелось достаточно свидетельств, чтобы составить обоснованное мнение относительно обстоятельств инцидента. |
In view of the circumstances, some of them live in the region, some live in the camps and some migrate seasonally for agriculture. |
Вследствие обстоятельств одни из них проживают в этом районе, другие живут в лагерях беженцев, а третьи мигрируют на сезонной основе, занимаясь сельским хозяйством. |
The State party explains that it will liberalize its policy on unaccompanied minors who, through circumstances beyond their control, cannot return to their country to receive adequate care. |
Государство-участник поясняет, что оно либерализует свою политику в отношении несопровождаемых несовершеннолетних, которые в силу обстоятельств, выходящих за пределы их контроля, не могут вернуться в свою страну для получения адекватного ухода. |
According to the State party, the Committee did not discuss the special policy which is in place for failed unaccompanied minor asylum seekers, who, through circumstances beyond their control cannot return to their country. |
Согласно государству-участнику, Комитет не принял во внимание специальную политику, применяемую в отношении несопровождаемых несовершеннолетних, которым было отказано в получении убежища, которые в силу обстоятельств, выходящих за пределы их контроля, не могут вернуться в свою страну. |
At present, investigation and search activities are being carried out in connection with the criminal case aimed at a comprehensive and objective examination of the circumstances of the case. |
В настоящее время осуществляются следственные и розыскные мероприятия в связи с данным уголовным делом, направленные на всестороннее и объективное изучение обстоятельств дела. |
The Government concedes that exclusion from association may, in specific cases, depending on the circumstances of the case, amount to "cruel, inhuman and degrading treatment or punishment". |
Правительство признает, что в отдельных случаях и в зависимости от обстоятельств дела изоляция может представлять собой "жестокое, бесчеловечное и унижающее достоинство обращение или наказание". |
The Committee recalls its previous jurisprudence that an investigation under article 12 must seek both to determine the nature and circumstances of the alleged acts and to establish the identity of any person who might have been involved therein. |
Комитет ссылается на свои предыдущие решения о том, что расследование, проводимое в соответствии со статьей 12, должно иметь целью как определение характера и обстоятельств совершения предполагаемых деяний, так и установление личности любого причастного к ним лица. |
In the circumstances of the present case, where the sheer fact of detention was alleged to constitute the violation of the Convention, the Committee considers that no reasonable purpose would have been served by such an investigation. |
В отношении обстоятельств данного дела, в частности заявления о том, что сам факт заключения под стражу представляет собой нарушение Конвенции, Комитет считает, что достаточные основания для проведения подобного расследования отсутствуют. |
The decision as to whether it is necessary to undertake a medical examination is made at a Board hearing and depends on the circumstances of the specific case, such as the credibility of the asylum seeker's statement about torture. |
Решение о том, следует ли проводить медицинское обследование, принимается на слушании в Комиссии и зависит от обстоятельств конкретного дела, таких как убедительность заявления лица, ищущего убежище, о применении к нему пыток. |
Certain events or changes in circumstances may indicate that the recoverability of the carrying amount of such assets should be assessed, including any significant decrease in market value. |
На основе некоторых событий или изменений обстоятельств, включая любое значительное падение их рыночной стоимости, можно сделать вывод о том, что следует проанализировать возможность возмещения балансовой стоимости таких активов. |
Risk management actions can still be taken in the absence of complete sets of data and knowledge, taking into account the national circumstances; |
Действия по управлению рисками все же можно предпринимать даже в отсутствие полных наборов данных и знаний с учетом национальных обстоятельств; |