Such new dimensions of peacekeeping should be discussed collectively by all States, taking into account the specific circumstances of each conflict situation, always bearing in mind the provisions of the Charter of the United Nations. |
Все эти новые аспекты деятельности по поддержанию мира требуют коллективного обсуждения всеми государствами с учетом конкретных обстоятельств каждой конфликтной ситуации при непременном соблюдении требований Устава. |
Matters addressed included essential elements of enabling legislation, procedures for the award of privately financed infrastructure projects, general terms of project agreements, changes in circumstances and settlement of disputes. |
В руководстве рассматриваются такие вопросы, как основные элементы законодательства, порядок выдачи концессий на проекты в области инфраструктуры, финансируемые из частных источников, общие условия соглашений по проектам, смена обстоятельств и урегулирование споров. |
As members can see, due to new circumstances, the Commission is losing two meetings on Wednesday, one meeting on Thursday and one meeting on Friday. |
Как вы видите, в силу новых обстоятельств, Комиссия лишается возможности провести два заседания в среду, одно - в четверг и одно - в пятницу. |
My delegation certainly appreciates having those options and we fully agree with the need to adjust the dates, given the extraordinary circumstances regarding the postponement of the special session on children. |
Моя делегация, безусловно, высоко оценивает эти варианты, и мы полностью согласны скорректировать эти даты, с учетом исключительных обстоятельств в связи с отсрочкой специальной сессии по детям. |
Introducing the qualification of "knowledge of the circumstances" in articles 16 to 18 was also questioned in view of the fact that it was not specified as a requirement in article 2 concerning the elements of an internationally wrongful act. |
Было также выражено сомнение в целесообразности включения условия «знание обстоятельств» в статьи 16 - 18 в связи с тем фактом, что это определение не фигурирует в качестве конкретно упомянутого требования в статье 2, касающейся элементов международно-противоправного деяния. |
It was suggested that owing to the various special circumstances to be considered by judges in cases involving reparation for injury, it would be best to provide general guidelines in the text and further explanations in the commentary. |
Было указано, что в связи с необходимостью учета судьями различных особых обстоятельств при рассмотрении дел, связанных с возмещением ущерба, было бы желательно включить в текст общие руководящие принципы, а в комментарий - дополнительные разъяснения. |
However, it was also suggested that paragraph 1 should end after the words "circumstances of the breach", since the reference to beneficiaries other than a State was questionable and required at least further consideration and the inclusion of the concept in articles 49 and 54. |
Вместе с тем было также предложено, чтобы пункт 1 заканчивался после слов «обстоятельств нарушения», поскольку ссылка на иных, нежели государство, бенефициаров представляется сомнительной и требует, по крайней мере, дальнейшего рассмотрения и включения этого понятия в статьи 49 и 54. |
At the outset, it should be noted that a general analysis of the pros and cons of making a document legally binding is difficult to provide, as it would very much depend on the specific context and circumstances. |
Прежде всего, следует отметить, что крайне сложно дать общую оценку аргументам за и против придания документу юридической силы, поскольку очень многое зависит от конкретной ситуации и обстоятельств. |
In terms of a further suggestion the following additional clause could be added to the new formulation: "save in exceptional circumstances where armed conflict is lawful or justified under international law". |
Еще одно предложение касалось возможного добавления к этой новой формулировке следующей оговорки: "кроме исключительных обстоятельств, когда вооруженный конфликт является законным и оправданным в соответствии с международным правом". |
The report clearly permits new seals to be affixed and the consignment to continue under the same Carnet although this is not mandatory and will depend on the circumstances. |
Этим протоколом со всей определенностью допускается наложение новых пломб и продолжение перевозки груза с применением той же книжки, хотя данное условие не является обязательным и будет зависеть от конкретных обстоятельств. |
The Working Group emphasized that consolidation should be available as a remedy only in very limited and appropriate circumstances and that that approach should be clearly reflected in draft recommendation 22. |
Рабочая группа подчеркнула, что возможность прибегнуть к консолидации как к средству правовой защиты должна предусматриваться лишь для весьма ограниченного круга надлежащих обстоятельств и что этот подход должен быть четко отражен в проекте рекомендации 22. |
It may hear witnesses and hold meetings for consultation among its members at any place] it deems appropriate, having regard to the circumstances of the arbitration. |
Он может заслушивать свидетелей и проводить заседания для консультаций между своими членами в любом месте], которое он считает подходящим, с учетом обстоятельств арбитражного разбирательства. |
In spite of everything a chain of unfortunate circumstances could lead to a catastrophe in our road tunnels similar to the fires in the Mont Blanc or Tauern Tunnels. |
Несмотря ни на что, цепь неблагоприятных обстоятельств в автодорожных туннелях Швейцарии может привести к катастрофе, аналогичной пожарам, происшедшим в туннелях под Монбланом или Тауерн. |
It is clear, moreover, that the Treaty envisions that parties will consider withdrawal only in the most serious of circumstances: those which jeopardize its supreme interests. |
К тому же Договор явно предполагает, что участники будут рассматривать возможность выхода только в случае наступления самых серьезных обстоятельств: угроза для его высших интересов. |
Para. (3) adds that such cooperation "must be through lawful means, the choice of which will depend on the circumstances of the given situation". |
В пункте З также говорится, что сотрудничество «должно осуществляться с применением правомерных средств, выбор которых будет зависеть от обстоятельств конкретной ситуации». |
Violations of law can range from serious criminal activities to trivial offences, and organizations may be called upon to exercise judgement in the light of the nature and circumstances of individual cases. |
Нарушениями закона могут быть как серьезные преступные действия, так и мелкие правонарушения, и организациям может быть предложено руководствоваться здравым смыслом исходя из характера и обстоятельств конкретного дела. |
The Secretary-General of UNCTAD said that UNCTAD X had benefited from a rare combination of positive circumstances, both internal and external to the organization. |
Генеральный секретарь ЮНКТАД сказал, что ЮНКТАД Х проходила в условиях, когда для Организации сложилось резкое сочетание благоприятных внутренних и внешних обстоятельств. |
Where a claimant falls outside the three defined streams, the Panel classifies the claim into the most appropriate stream based upon the individual circumstances of the claimant. |
В тех случаях, когда тот или иной заявитель выходит за рамки трех делимитированных групп, Группа относит претензию к наиболее подходящей группе на основе индивидуальных обстоятельств заявителя. |
The delegation of Romania believes that the present Security Council carries out its responsibilities under the Charter in an effective, decisive and at the same time, depending on the circumstances, self-restrained manner. |
Делегация Румынии считает, что нынешний Совет Безопасности выполняет свои обязанности согласно Уставу эффективным, решительным и в то же время, в зависимости от обстоятельств, сдержанным образом. |
This revealed interesting information regarding the circumstances around his disappearance from his home and confirms the Commission's conclusions that some of the people with whom he associated had links to networks involved in extremist activities in Lebanon and elsewhere in recent years. |
Это позволило получить интересную информацию относительно обстоятельств его исчезновения из своего дома и подтверждает выводы Комиссии о том, что некоторые лица, с которыми он был связан, поддерживали контакты с сетями, которые в последние годы занимались экстремистской деятельностью на территории Ливана и в других районах. |
The need for reliable early-warning information and a deep and careful understanding of local circumstances and traditions is therefore of great importance, and the fundamental inequities need to be identified and addressed in development planning and programming. |
Поэтому высока потребность в надежной информации раннего предупреждения и в глубоком и тщательном понимании местных обстоятельств и традиций, а при разработке планов и программ развития необходимо выявлять основные случаи несправедливости и принимать меры по их исправлению. |
The International Criminal Tribunal for Rwanda agrees with this recommendation, but notes that the changes in counsel are often made after a ruling of the Trial Chambers, which presumably have concluded that exceptional circumstances were prevailing. |
Международный уголовный трибунал по Руанде согласен с этой рекомендацией, но отмечает, что замена адвоката часто производится по постановлению судебных камер, которые, как предполагается, делают вывод о наличии исключительных обстоятельств. |
It would be more efficient and equitable to leave the issue of delay to contractual arrangements between those parties who want and need protection such that they may negotiate appropriate terms based on their specific factual circumstances. |
Более эффективное и справедливое решение вопроса о задержке можно обеспечить на основе достижения соглашений по договору между теми сторонами, которые желают такую защиту и нуждаются в ней, при этом ее надлежащие условия они могут согласовать, исходя из собственных конкретных фактических обстоятельств. |
First, a rather dogmatic and technocratic approach, which failed to take into account the complexities of particular national circumstances, overemphasized one facet of reform over all others (e.g., cutback management). |
Во-первых, довольно догматичный и технократичный подход, при котором не учитывались сложные особенности конкретных национальных обстоятельств, делался упор на один аспект реформы в ущерб другим (например, сокращение управленческого аппарата). |
The purpose of observation is to check all of the circumstances and elements necessary for the planning of treatment during the enforcement of the sentence and for the detainee's social rehabilitation following release. |
Такое изучение имеет целью выяснение всех обстоятельств и сбор необходимой информации, которая бы позволила подготовить план работы с ним, реализуемый в период исполнения меры наказания, связанной с лишением свободы, в целях социальной реинтеграции заключенного после его освобождения. |