Allocation of responsibility ought to be analysed in the light of the content, nature and circumstances of the act committed by the member State and of the rules of the organization concerned. |
Распределение ответственности необходимо подвергнуть анализу в свете содержания, характера и обстоятельств деяния, совершенного государством-членом, и правил соответствующей организации. |
It is not clear whether the President's comments were a response to the resumption of armed conflict by RUF in violation of the Agreement or whether he was referring to a broader change of circumstances, including the introduction of United Nations peacekeeping troops. |
Не ясно, являются ли замечания президента ответом на возобновление вооруженного конфликта со стороны ОРФ в нарушение Соглашения или же он ссылался на более глубокие изменения обстоятельств, в том числе развертывание в стране миротворческих сил Организации Объединенных Наций. |
What is not clear is to what extent the effects could be explained as the result of "fundamental change of circumstances" or "countermeasures" rather than the effect of armed conflict per se. |
Представляется неясным, насколько эти последствия можно было бы объяснить «коренным изменением обстоятельств» или «контрмерами», а не воздействием вооруженного конфликта как такового. |
Such programmes, depending on the circumstances, should include basic lessons in the language of the country of employment and practical tips on communication technologies and how to transfer remittances. |
С учетом конкретных обстоятельств эти программы должны включать, в частности, базовое изучение языка страны работы по найму и ознакомление с практикой пользования средствами связи и механизмами перевода денежных средств. |
This report presents in good faith witness accounts heard by the OHCHR team but which, under the circumstances, it was not possible to verify independently. |
Настоящий доклад содержит добросовестные свидетельские показания, полученные группой УВКПЧ, которые, однако, с учетом сложившихся обстоятельств, она не имела возможности проверить самостоятельно. |
Fourth, Brownlie notes that "war conditions may lead to termination of treaties on grounds of... fundamental change of circumstances." |
В-четвертых, Браунли отмечает, что «условия войны могут вести к прекращению действия договоров на основании коренного изменения обстоятельств». |
Faced with increased shipping needs during wartime, American President Roosevelt acted on the advice of acting Attorney General Francis Biddle and declared that the Second World War constituted changed circumstances and that the Convention was "suspended or the duration of the present emergency". |
Перед лицом возросших потребностей в перевозках во время войны американский президент Рузвельт действовал по совету исполняющего обязанности Генерального прокурора Френсиса Биддла и объявил, что Вторая мировая война привела к изменению обстоятельств и что Конвенция «приостановлена или не действует... в течение настоящего чрезвычайного периода». |
Responsibility of the State that aids or assists, directs and controls, or coerces another State is conditional on the knowledge of the circumstances of the internationally wrongful act. |
Ответственность государства, которое помогает или содействует, руководит и осуществляет контроль или принуждает другое государство, признается при условии осознания обстоятельств международно-противоправного деяния. |
ICJ did not consider that the doctrine of 'equivalent protection' applied by the Commission should be continued, as it is not clear how it operates in a number of circumstances. |
МКЮ не считает, что следует продолжить применение доктрины «равной защиты» в рамках Комиссии, поскольку не ясно, каким образом она действует в ряде обстоятельств». |
The South African courts have mainly relied on the provisions of the limitations clause in the Constitution to determine the circumstances under which forms of distinction, classification, exclusion or preferences are legitimate from those which constitute unfair discrimination. |
Для определения обстоятельств, в которых те или иные формы различия, классификации, исключения или преференций являются законными, в отличие от тех, которые представляют собой несправедливую дискриминацию, суды Южной Африки в основном опираются на положения содержащегося в Конституции пункта об ограничениях. |
The purpose was to include in the Criminal Code a number of aggravating circumstances, which were already considered as such in determining the penalty of a perpetrator according to existing case law. |
Цель поправки состояла в квалификации в Уголовном кодексе ряда отягчающих обстоятельств, которые в соответствии с действовавшим прецедентным правом уже учитывались при определении меры наказания для правонарушителей. |
For instance, depending on the circumstances the provision in section 81 is also applicable in cases concerning economic crimes committed to support a racist organization, of which the perpetrator is a member. |
Так, в зависимости от обстоятельств положения статьи 81 применяются также к экономическим преступлениям, совершаемым с целью поддержки расистской организации, членом которой является правонарушитель. |
Ms. Tomei concluded that racial differences and racism were a universal phenomenon, but their manifestations and intensity varied by country and over time, according to national historical circumstances, economic contexts and policy frameworks. |
ЗЗ. В заключение г-жа Томеи заявила, что расовые различия и расизм являются всеобщим явлением, однако их проявления и интенсивность меняются в зависимости от страны и периода времени, национальных и исторических обстоятельств, экономических условий и политических рамок. |
Article 126 (2) increases the penalty, providing for three to six years' imprisonment in relation to special circumstances, for example, where the perpetrator has used his official position. |
Статья 126(2) устанавливает более строгие меры наказания, предусматривая лишение свободы на срок от трех до шести лет при наличии особых обстоятельств, например в случае использования виновным своего служебного положения. |
However, separate proceedings may not be brought against a minor when this would create substantial obstacles to the comprehensive, full and objective investigation of the circumstances of the case. |
Не допускается выделение уголовного дела в отношении несовершеннолетнего в отдельное производство, если тем самым создаются существенные препятствия для всестороннего, полного и объективного исследования обстоятельств данного дела. |
The court here applied the option stipulated in the law for increased damages, due to the harsh circumstances. Raising Awareness |
В этом случае Суд прибегнул к предлагаемому законом варианту увеличенных штрафных санкций в связи с наличие отягчающих обстоятельств. |
Moreover, it is also prohibited to accord to any one privileges, or make restrictions on grounds of any circumstances, personal traits, social and financial position of the people. |
Кроме того, запрещается предоставлять кому-либо привилегии или устанавливать ограничения по признаку каких бы то ни было обстоятельств, личных качеств, социального и финансового положения. |
The mistake is presumed to be essential if it concerns the circumstances related to the other spouse, the knowledge of which would have been a sufficient reason for not contracting marriage. |
Ошибка считается серьезной, если она касается относящихся к другому супругу обстоятельств, сведения о которых были бы достаточной причиной для отказа от заключения брака. |
This provision applies to all persons irrespective of their gender, nationality or other circumstances; the Lithuanian legal system does not provide for a different age for marriage in respect of men and women. |
Это положение применяется ко всем лицам независимо от гендерного признака, национальности или других обстоятельств; правовая система Литвы не предусматривает различного возраста для вступления в брак для мужчин и женщин. |
The definition of "coercive circumstances" includes force, threats of force, and other situations, which enable one person to take unfair advantage of another. |
Определение "обстоятельств принуждения" включает применение силы, угрозу применения силы и другие ситуации, которые дают возможность одному лицу злоупотребить своим положением в отношении другого лица. |
However, the government acknowledges, with regard to resettlement, that for practical reasons and by force of circumstances inherent in the limitation of means, such help can only be provided on a priority basis and proportional to the needs of the potential beneficiaries. |
Однако правительство признает, что при решении вопроса о расселении по практическим причинам и в силу обстоятельств, связанных с нехваткой средств, такая помощь может быть предоставлена только на приоритетной основе и сообразно потребностям потенциальных бенефициаров. |
6.3 The State party emphasizes that his challenge on the Charter's protection upon which the Supreme Court has yet to be presented with the proper concrete circumstances enabling it to pronounce is hypothetical and abstract. |
6.3 Государство-участник подчеркивает, что его претензия по поводу обеспечиваемой Хартией защиты, в отношении которой Верховному суду еще должно быть представлено надлежащее описание конкретных обстоятельств, с тем чтобы он мог вынести свое решение, носит гипотетический и абстрактный характер. |
He noted that according to the Declaration, perpetrators of acts of enforced disappearances cannot benefit from special amnesty laws and that mitigating circumstances can only be evoked in cases when the perpetrator has contributed to the clarification of the case. |
Он отметил, что, согласно Декларации, на исполнителей актов насильственного исчезновения не могут распространяться специальные законы об амнистии и смягчающие обстоятельства могут быть приняты во внимание только в случаях, когда исполнитель содействовал прояснению обстоятельств дела. |
These adversities will impact on children differently depending on their personal resilience, their age and their circumstances, as well as the availability of wider sources of support and alternative care. |
Эти неблагоприятные факторы оказывают на детей различное воздействие в зависимости от их личной стойкости, возраста и обстоятельств жизни, а также наличия широкого круга источников помощи и альтернативного ухода. |
The Committee notes that the State party contends that the circumstances of the case referred to by the author were completely different from those of the author's. |
Комитет отмечает, что государство-участник утверждает, что обстоятельства дела, упоминаемого автором, были полностью отличными от обстоятельств дела автора. |