The negative and conditional wording of Article 62 of the Vienna Convention on the Law of Treaties is a clear indication moreover that the stability of treaty relations requires that the plea of fundamental change of circumstances be applied only in exceptional cases . |
Негативная и условная формулировка статьи 62 Венской конвенции о праве международных договоров также является четким указанием на то, что стабильность договорных отношений требует, чтобы ссылка на коренное изменение обстоятельств допускалась лишь в исключительных случаях». |
Sometimes the psychological element or the belief by the formulating State that there has been a fundamental change in the circumstances that prompted it to adopt its initial position take on special importance. |
Иногда психологический элемент или уверенность государства, сформулировавшего односторонний акт, в том, что действительно произошло коренное изменение обстоятельств, которые вынудили его занять ту или иную изначальную позицию, приобретает важное значение. |
A detailed review of the texts of such declarations and of the circumstances or contexts in which they were formulated shows that the declaring States had no intention of entering into legal obligations in connection with such negative security assurances. |
Подробный анализ текстов таких заявлений и обстоятельств или контекста их формулирования показал, что государства-заявители не имеют намерения брать на себя правовые обязательства в отношении таких негативных гарантий безопасности. |
A displaced person who is by force of circumstances in a foreign territory, outside his or her State of origin or nationality, is in a situation comparable to that of a refugee. |
Вследствие обстоятельств оказавшись на иностранной территории, вне государства своего происхождения или гражданства, такое лицо находится в положении, сходном с положением беженца. |
It does not seem to be necessary that the approaches be identical: they may differ depending on the particular circumstances and legal traditions in any given country. |
Как представляется, применяемые подходы вовсе не должны быть одинаковыми: они могут отличаться в зависимости от конкретных обстоятельств и правовых традиций той или иной конкретной страны. |
The other goes further, not only proposing automatic withdrawal of some of the civil and political rights provided under article 31 of the Criminal Code, but also precluding any consideration of mitigating circumstances or the imposition of suspended or conditional sentences. |
Другое предложение идет еще дальше: оно предусматривает систематическое применение запрета на пользование некоторыми гражданскими и политическими правами, указанными в статье 31 Уголовного кодекса, а также невозможность учета смягчающих обстоятельств, приостановления вынесенного решения или отсрочки исполнения в случае нарушения этих двух законов. |
The aim of the study was to obtain more details of the circumstances surrounding alleged acts of racism or discrimination, and it has indeed yielded a much clearer picture of the problem. |
Этот анализ, задача которого заключалась в подробном изучении обстоятельств, связанных с утверждениями о проявлениях расизма или дискриминации, позволил получить более четкую картину по данной проблеме. |
Detention is subject to a strict legislative framework setting out the limited circumstances under which detention can take place with regulations governing operation of detention. |
Содержание под стражей осуществляется с соблюдением жестких законодательных рамок, предусматривающих ограниченное число обстоятельств, с учетом которых допускается помещение под стражу, а также правил, регулирующих порядок содержания под стражей. |
However, even if the limited circumstances do exist, discrimination may still be unlawful if reasonable steps or measures could have been taken to accommodate the person's disability. |
Однако даже в случае существования ограниченного числа обстоятельств дискриминация может считаться противоречащей закону, если бы могли быть предприняты разумные шаги или меры с учетом инвалидности определенного лица. |
Except when exceptional circumstances prevent it, briefings by members of the Secretariat or by Special Representatives of the Secretary-General should take place in public meetings, not behind closed doors. |
За исключением чрезвычайных обстоятельств, препятствующих этому, брифинги, проводимые членами Секретариата или специальными представителями Генерального секретаря, должны проходить в рамках открытых заседаний, а не за закрытыми дверями. |
The author accepts that not every distinction in treatment amounts to discrimination, but the facts of her case are entirely different from the circumstances of the Schlosser and Malik cases. |
Автор признает, что не каждое различие в обращении представляет собой дискриминацию, но факты ее дела полностью отличаются от обстоятельств дел Шлоссера и Малика. |
As to arbitrariness, both the provisions of the Migration Act under which the author was detained, as well as the individual circumstances of his case, justified his necessary and reasonable detention. |
Что касается произвольности, то необходимое и обоснованное задержание автора было оправданным в контексте как положений Закона о миграции, на основании которых он был задержан, так и индивидуальных обстоятельств его дела. |
In the circumstances of the case, the Committee concludes that there was a violation of article 14 of the right to a fair trial taken as a whole. |
Исходя из обстоятельств этого дела Комитет приходит к выводу, что было допущено нарушение статьи 14 Пакта, касающейся права на должную процедуру в рамках справедливого судебного разбирательства в целом. |
4.6 The State party also considers that, in the case under consideration, there is no reason to invoke the principle of the retroactive application of the Optional Protocol, as elaborated by the Committee, in exceptional circumstances. |
4.6 Кроме того, государство-участник считает, что в данном случае нет оснований ставить под вопрос принцип ретроактивного применения Факультативного протокола, сформулированный Комитетом для исключительных обстоятельств. |
He concedes that this arrangement was not unreasonable given the circumstances at the time, as the operators then active might otherwise have been prevented from recovering the value of their investments. |
Он допускает, что такой порядок был разумным с учетом сложившихся тогда обстоятельств, поскольку иначе занимавшиеся ранее рыболовством лица лишились бы возможности окупить свои инвестиции. |
Finally, any differentiation the Committee may find would be justified by objective, reasonable and proportionate grounds - as already described, the denial of residence to the author reflected a careful balancing of family circumstances. |
Наконец, любые различия, которые может обнаружить Комитет, могут быть оправданы объективными, разумными и соразмерными основаниями, о которых шла речь выше, а решение об отказе автору в виде на жительство явилось результатом тщательного учета семейных обстоятельств. |
Considering all the relevant circumstances, I must conclude that to describe the imposition of the death penalty to the authors in the present case as "mandatory" or "automatic" is not at all warranted. |
С учетом всех соответствующих обстоятельств, я должен заключить, что квалификация вынесения смертного приговора авторам в данном деле в качестве "обязательного" или "автоматического" совершенно неоправданна. |
The Committee gives no persuasive basis for its conclusion that the death penalty was imposed "automatically" or "without regard being able to be paid to... the circumstances of the particular offence". |
Комитет не приводит убедительных оснований для своего вывода о том, что смертный приговор был вынесен "автоматически" или "без учета... обстоятельств конкретного правонарушения". |
The context can shed light on the circumstances in which the incident giving rise to the complaint occurred and on the police action targeted in the complaint. |
Выяснение обстоятельств имеют целью разобраться в условиях, в которых произошел инцидент, явившийся поводом для подачи жалобы, а также проверить выполнение полицией своих обязанностей, в связи с которыми подана жалоба. |
It refers to particular asylum cases where the Supreme Court repealed its decision on deportation, to demonstrate that every case is assessed on its relevant circumstances. |
Оно приводит примеры конкретных дел о предоставлении убежища, когда Верховный суд отменял свое решение о депортации, с тем чтобы продемонстрировать, что каждое дело оценивается с учетом конкретных обстоятельств. |
He also states that article 8 of the Code of Administrative Procedure provides that real circumstances can be recognized as proved if the parties have had an opportunity to express their opinion concerning the oral evidence before a decision is taken. |
Кроме того, он заявляет, что статья 8 Административного процессуального кодекса предусматривает, что наличие реальных обстоятельств может считаться подтвержденным, если стороны до принятия решения имели возможность изложить свое мнение относительно устных доказательств. |
In their endeavours to enhance domestic resources, national Governments, bearing in mind their own specific circumstances, would promote higher domestic saving-investment ratios |
В попытке увеличить объем внутренних ресурсов национальные правительства, действуя с учетом своих особых обстоятельств, будут поощрять увеличение соотношения между внутренними сбережениями и инвестициями |
The periodicity and format of such reviews should be decided by the General Assembly on a case-by-case basis, bearing in mind relevant specific provisions, the nature of the issues involved, economic and political circumstances and developments, and the desirability of continuing to use existing structures. |
Периодичность и формат таких обзоров должны устанавливаться Генеральной Ассамблеей применительно к каждому отдельному обзору с учетом соответствующих конкретных положений, специфики рассматриваемых вопросов, экономических и политических обстоятельств и событий, а также желательности использования уже существующих структур. |
The Registrar may increase the allotment if he or she is persuaded that such additional allotment is reasonable and necessary in all the circumstances of the case. |
Секретарь может увеличить эту квоту, если он удостоверяется в том, что такая дополнительная оплата является разумной и необходимой с учетом всех обстоятельств дела. |
The conjunction of circumstances caused our Council membership to coincide with a particularly dynamic - indeed, dramatic - phase in international life, during which the very credibility of the United Nations was put to the test. |
Благодаря стечению обстоятельств наше членство в Совете совпало с особо активным - поистине драматичным - периодом международной жизни, во время которого подвергся испытанию авторитет Организации Объединенных Наций. |