His delegation recognized, however, that the diversity of circumstances defied any attempt at formulating a cure-all definition. |
Однако его делегация признает, что различия обстоятельств являются препятствием для любой попытки выработки подходящего ко всем случаям определения. |
Whether organizations wished to introduce refinements of the latter two categories would depend on their individual circumstances. |
В зависимости от конкретных обстоятельств организации могут вносить уточнения в отношении последних двух категорий. |
Whether a team member whose individual performance needed improvement was included would depend on individual circumstances. |
Вопрос о включении члена группы, результаты индивидуальной работы которого нуждаются в повышении, должен решаться с учетом конкретных обстоятельств. |
Such assistance, which is in response to a request from the country, is justified only in special circumstances. |
Такая помощь в ответ на просьбу страны представляется целесообразной лишь при наличии особых обстоятельств. |
But under the circumstances which we have here related [emphasis added], this plea is and must be rejected. |
Однако с учетом обстоятельств (подчеркивание добавлено), которые мы здесь установили, это утверждение должно быть отвергнуто. |
This rule, however, must be applied taking due account of the circumstances of each particular case. |
Однако это правило должно применяться с должным учетом обстоятельств каждого конкретного случая. |
Only the courts can determine what penalty would be just, given the circumstances of each case and the personality of the accused. |
Только суды с учетом обстоятельств каждого дела и личности обвиняемого могут определить наказание, которое они сочтут справедливым. |
The Egyptian authorities are still conducting the necessary investigations to ascertain the circumstances of the incident referred to. |
З. Египетские власти по-прежнему проводят необходимые расследования для выяснения обстоятельств указанного инцидента. |
Due to these unique and exceptional circumstances, arising from the apartheid era, the draft resolution does not set a precedent for the future. |
Ввиду этих вытекающих из эпохи апартеида уникальных и исключительных обстоятельств данный проект резолюции не создает прецедента на будущее. |
His delegation sympathized with those countries which, owing to such circumstances, had been unable to pay their assessed contributions in full and on time. |
Его делегация сочувствует тем странам, которые ввиду таких обстоятельств не смогли уплатить полностью и своевременно свои начисленные взносы. |
At the present time, however, Ukraine had been unable to pay its arrears owing to circumstances beyond its control. |
Однако в настоящее время Украина не может погасить свою задолженность ввиду не зависящих от нее обстоятельств. |
The Constitution prohibits compulsory acquisition of any property except under specified circumstances. |
Конституция запрещает принудительное отчуждение собственности, за исключением особых обстоятельств. |
It has simply been brought up to date in the light of the events and circumstances of our transition. |
Он был лишь обновлен в свете событий и обстоятельств переживаемого нами перехода. |
Here again, this can work well subject to the constitution and to national circumstances. |
В этом случае система может работать при условии наличия конституции и учета национальных обстоятельств. |
The Committee constantly reviewed its approach and rationalized its working methods, making appropriate adjustments in the light of changing international circumstances. |
Комитет постоянно пересматривает используемые подходы и совершенствует методы своей работы, внося необходимые коррективы с учетом меняющихся обстоятельств на международной арене. |
The consultancy of the Board may also consist in submitting recommendations on circumstances which have not necessarily been expressly requested. |
Совет может также обеспечивать консультативные услуги путем предоставления рекомендаций в отношении обстоятельств, в связи с которыми, возможно, не поступал прямой запрос. |
Much will depend on specific circumstances and continually changing attitudes towards the question involved. |
Многое будет зависеть от конкретных обстоятельств и постоянно меняющихся позиций по отношению к данному вопросу. |
Infanticide is becoming mitigated homicide because of the peculiar circumstances that lead to its commission. |
Детоубийство относится к категории убийств при смягчающих обстоятельствах в силу весьма специфичных обстоятельств его совершения. |
No circumstances had as yet occurred to justify the application of the Act. |
До настоящего времени не возникло обстоятельств, которые служили бы оправданием для применения данного закона. |
However, if favourable circumstances emerged, he was confident that Ukraine would adopt the universally accepted standard with regard to residence status. |
Однако он уверен, что при изменении обстоятельств в благоприятную сторону Украина введет общепринятые нормы в отношении статуса проживания. |
This year's draft resolution reproduces the basic elements of last year's text, taking account of new circumstances. |
В этом году проект резолюции воспроизводит основополагающие элементы прошлогоднего текста с учетом новых обстоятельств. |
The approach to a draft resolution next year should be reconsidered, therefore, in the light of these circumstances. |
Поэтому следует пересмотреть подход к проекту резолюции в следующем году в свете этих обстоятельств. |
Developing countries are often affected by special circumstances that result in conditions unfavourable to development. |
Развивающиеся страны часто оказываются во власти особых обстоятельств, создающих неблагоприятные условия для развития. |
The special circumstances taken into account, the Convention provides for some flexibility in preparing the National Communication in countries with transition economies. |
С учетом этих особых обстоятельств Конвенция предусматривает определенную степень гибкости при подготовке национальных сообщений в странах с переходной экономикой. |
The approach to a draft resolution next year should be reconsidered, therefore, in the light of these circumstances. |
Таким образом, с учетом этих обстоятельств подход к проекту резолюции по данному пункту в следующем году необходимо будет пересмотреть. |