Given such gloomy and agonizing circumstances, our delegation believes that the resettlement of refugees will be more meaningful if it is carried out within the context of efforts to revive economic activity and repair the social fabric. |
С учетом столь мрачных и мучительных обстоятельств наша делегация считает, что расселение беженцев в их родных местах было бы более эффективным, если бы оно проводилось в контексте усилий по оживлению экономической деятельности и восстановлению структуры общества. |
Summary of the proposal: The report proposes that "controls on capital inflows should be a permanent feature of policy, to be used flexibly and in the light of circumstances. |
Суть предложения: В докладе предлагается «предусматривать в качестве постоянного элемента политики меры контроля за притоком капитала, которые использовались бы гибко, в зависимости об обстоятельств. |
In such situations and depending on the circumstances surrounding each report, the first requirement of the investigation is to interview the victim, establish whether he has any apparent injuries and hear his statements concerning any torture to which he was subjected. |
В подобных ситуациях и в зависимости от обстоятельств подачи каждого такого заявления следователь обязан прежде всего встретиться с пострадавшим, установить, нанесены ли ему какие-либо телесные повреждения, и заслушать его показания относительно применения к нему пыток. |
It was evident from the circumstances in which that resolution had been adopted that the Principles were not subject to derogation in any form, and were intended to cover persons under any kind of detention or imprisonment. |
Из обстоятельств, в которых была принята упомянутая резолюция, явствует, что эти Принципы не допускают отступления в какой бы то ни было форме и предназначены охватывать лиц при любого рода задержании или заключении. |
Everyone was equal before the law, regardless of colour, political belief, gender, ethnic origin, social background, financial circumstances or language, and Ukrainian citizens could not be deprived of their citizenship or extradited. |
Каждый равен перед законом независимо от цвета кожи, политических убеждений, пола, этнического происхождения, социального состояния, финансовых обстоятельств или языка, и украинские граждане не могут быть лишены их гражданства или экстрадированы. |
Mr. GASTAUD said that appeals lodged with the Supreme Court against extradition orders had suspensive effect only in exceptional circumstances pursuant to article 40 of Sovereign Ordinance No. 2984 of 16 April 1963. |
Г-н ГАСТО говорит, что в соответствии со статьей 40 суверенного указа Nº 2984 от 16 апреля 1963 года подаваемые в Верховный суд апелляции на постановления об экстрадиции имеют приостановительную силу только при наличии исключительных обстоятельств. |
In the absence of such principles, those twin requirements compound the other difficulties about the content of the 'rule' to such an extent that there is quite unacceptable uncertainty about the circumstances which give rise to its so-called 'strict liability'. |
При отсутствии таких принципов эти двойные требования усложняют другие проблемы, связанные с содержанием "нормы", до такой степени, что возникает абсолютно неприемлемая неопределенность в отношении обстоятельств, которые приводят к так называемой "строгой ответственности". |
They also noted first-hand the regional aspect of domestic crises that, assisted by circumstances, spread swiftly to other countries, which themselves have often just emerged from devastating conflicts. |
Они также лично убедились в наличии регионального аспекта во внутренних кризисах, в силу обстоятельств стремительно распространяющихся на другие страны, которые часто сами только что вышли из опустошительных конфликтов. |
We make this point because we are aware that, in the past, a timetable was worked out for drawing down the United Nations Mission of Support in East Timor and was based on a reading of the circumstances then. |
Мы высказываем этот аргумент, поскольку понимаем, что в прошлом был разработан график сокращения численности Миссии Организации Объединенных Наций по поддержке в Восточном Тиморе с учетом тогдашних обстоятельств. |
ACC and other insurers are required to assist with medical costs and to provide various forms of financial compensation and other aid in the event of someone suffering personal injury by accident, depending on circumstances. |
АКК и другие страховые компании должны помогать в покрытии медицинских расходов и выплачивать различные виды финансовой компенсации, а также оказывать другую помощь при получении травм в результате несчастного случая в зависимости от обстоятельств. |
Different policies are required by different countries and, in turn, appropriate responses are needed from the international community to the range of circumstances present in Africa. |
Разные страны нуждаются в различной политике и, в свою очередь, со стороны международного сообщества необходимы соответствующие ответные меры с учетом самых разных обстоятельств, сложившихся в Африке. |
Depending on the circumstances involved in each individual case, measures that come under Act governing Private Associations or criminal law may be taken in order to seize these assets. |
В зависимости от обстоятельств каждого отдельного случая в целях наложения ареста на эти активы могут применяться меры, предусмотренные Законом о деятельности частных ассоциаций, либо меры, изложенные в уголовном законодательстве. |
The 1997 Law preserved the general prohibitive position, but qualified it, allowing for abortions to be carried out at the Princess Elizabeth Hospital by a medical practitioner in situations where certain specified circumstances were certified as existing by two medical practitioners. |
Закон 1997 года сохранил общий запретительный подход, установив при этом четкую квалификацию и разрешив производить аборты в больнице принцессы Елизаветы врачом в тех случаях, когда два врача констатируют наличие определенных особых обстоятельств. |
Schools are inspected at intervals of between two and six years dependant on their individual circumstances and consistent with a principle that the intervention should be in inverse proportion to success. |
Школы инспектируются с промежутками от двух до шести лет в зависимости от конкретных обстоятельств и с учетом принципа, в соответствии с которым вмешательство должно быть обратно пропорционально успеху. |
But the fact that two States are members of the League of Nations does not necessarily imply that diplomatic relations between them should be established; that is a question of timeliness and circumstances". |
Однако то обстоятельство, что два государства являются членами Лиги, вовсе не означает, что они должны установить между собой дипломатические отношения: это вопрос целесообразности и обстоятельств». |
The right to cash benefits was due to persons and families whose income met the income criteria prescribed by the Act, in the presence of at least one of the circumstances mentioned above. |
Право на получение денежных выплат имели лица и семьи, доходы которых отвечали установленным Законом критериям при наличии по меньшей мере одного из вышеупомянутых обстоятельств. |
If, under the circumstances of the case, the court decided that clemency should be allowed, the sentence could be reduced by one or two degrees to six months' imprisonment. |
Если, исходя из обстоятельств дела, суд примет решение о возможности помилования, то мера наказания может быть снижена на одну или две ступени до шести месяцев лишения свободы. |
The constitutional prohibition of discrimination on grounds of religion, race, descent or place of birth enshrined in article 12 (2) was the result of the historical and geopolitical circumstances in which Singapore had achieved independence following its separation from the Malaysian Federation. |
Конституционное запрещение дискриминации по признаку религии, расы, происхождения или места рождения, воплощенные в статье 12 (2), являются результатом исторических и геополитических обстоятельств, в которых Сингапур получил независимость после его отделения от Малайзийской Федерации. |
In cases where circumstances do not permit at the outset, responsibility must be shifted at the proper time to local actors, whose role should always be central. |
В случаях, когда с самого начала нет соответствующих обстоятельств, ответственность должна в надлежащее время передаваться местным партнерам, чья роль должна всегда быть ключевой. |
Although the view was expressed that a general right of set-off should only be available in very limited circumstances, the text of recommendation 85 as drafted received support. |
Хотя было высказано мнение о том, что общее право на зачет должно существовать только в весьма ограниченном круге обстоятельств, текст рекомендации 85 в ее нынешней редакции получил поддержку. |
When circumstances changed, it might be useful to have the flexibility to adjust the initial order to take account of the current situation. |
При изменении обстоятельств было бы целесообразным иметь возможность проявлять гибкость, с тем чтобы скорректировать первоначальный приказ с учетом сложившейся на данный момент ситуации. |
Therefore, it was suggested that the standard for commencement of insolvency proceedings in the Legislative Guide might need to be broadened to take into account circumstances arising from the enterprise group context. |
В этой связи было высказано мнение о том, что предусмотренный в Руководстве для законодательных органов стандарт в отношении открытия производства по делу о несостоятельности потребуется, возможно, расширить с целью учета обстоятельств, возникающих в контексте предпринимательской группы. |
As for UNMIK, it is right, too, that we should consider whether its structures and organization are the most effective for today's and tomorrow's circumstances. |
Что касается МООНК, то также верно, что нам следует подумать, являются ли ее структуры и методы работы наиболее эффективными с точки зрения сегодняшних и завтрашних обстоятельств. |
The determination as to which system of law governed the individual depended on the application provision contained in the relevant legislation and on the circumstances of the case. |
Определение, какая система права касается индивидуума, определяется на основе применения положений, содержащихся в соответствующем законодательстве, или тех или иных обстоятельств. |
For a small country the combination of these circumstances means that the sampling fraction for medium to large enterprises often needs to be one (i.e. a complete census of firms above moderate size thresholds is required) in order to meet survey objectives. |
Для малой страны сочетание этих двух обстоятельств означает, что выборочная доля средних и малых предприятий зачастую должна равняться единице (т.е. требуется обеспечить полный охват фирм, превышающих умеренную пороговую величину размера) для достижения целей обследования. |