It believed that India will, in the light of its national circumstances, take into consideration and follow up on the recommendations put forward in an open and constructive manner. |
Он считает, что с учетом ее национальных обстоятельств Индия будет открыто и конструктивно учитывать и выполнять высказанные рекомендации. |
Article 42 of the constitution stipulates that no individual shall be forced into working, except in circumstances specified by law for national interest and in return for a fair compensation. |
В статье 42 Конституции предусматривается, что ни один человек не может быть принужден к работе, за исключением обстоятельств, оговоренных законом, когда это вызвано национальными интересами и при условии выплаты справедливой компенсации. |
In 1964, after an incident involving the expulsion of United Kingdom citizens from Tanzania, the view was expressed in Parliament that there was in fact no obligation to give reasons for deportation, although here they seem to have been apparent from the circumstances of the case. |
В 1964 году после событий, связанных с высылкой граждан Соединенного Королевства из Танзании, в парламенте было выражено мнение, что фактически не существует обязательства указывать основания депортации, хотя в данном случае они представляются очевидными из обстоятельств дела. |
There are treaties that do not contain verification provisions under certain circumstances: (i) In theory, it would be possible to set up verification regimes for certain arms control and disarmament legal instruments already in existence. |
Имеются договоры, которые не содержат положений о проверке в силу следующих обстоятельств: (i) Теоретически возможно установить верификационные режимы для некоторых уже существующих правовых документов в области контроля над вооружениями и разоружения. |
The Committee is of the view that a competent national body should expose places that use child labour and establish appropriate mechanisms to monitor the implementation of the relevant ILO Convention, to the point of applying criminal or other sanctions if circumstances warrant. |
Комитет считает, что компетентный орган страны, выявляя места, где используется детский труд и создавал соответствующие механизмы контроля за проведением данной Конвенции в жизнь, вплоть до введения и применения уголовных или, в зависимости от обстоятельств, других санкций. |
We note with satisfaction that the Independent Special Commission of Inquiry for Timor-Leste has completed the first of two visits aimed at establishing the facts and circumstances surrounding the incidents of April and May, including their causes. |
Мы с удовлетворением отмечаем, что Независимая специальная следственная комиссия Организации Объединенных Наций по Тимору-Лешти завершила первый из двух визитов с целью установления фактов и обстоятельств вокруг инцидентов, произошедших в апреле и мае, включая их причины. |
In cases of kidnapping where there were considered to be no aggravating circumstances, the penalty was generally a period of imprisonment of between 1 and 10 years, although in some jurisdictions there was also an option for the payment of a fine. |
В случае похищения без отягчающих обстоятельств мерой наказания обычно является тюремное заключение на срок от одного года до десяти лет, хотя в некоторых юрисдикциях возможна также уплата штрафа. |
In the Netherlands, when there were acute or life-threatening circumstances (presumably the urgent requirement to pay a ransom) in a kidnapping case, the Government could provide an arrangement for finances. |
В Нидерландах в случае возникновения крайних обстоятельств или угрозы для жизни (очевидно, в случае категорического требования уплаты выкупа) по делу о похищении, правительство предоставляет необходимые финансовые средства. |
As in other areas, countries reported that they applied international standards where such standards existed, adapting them to national circumstances as necessary. |
Как и в других сферах, страны сообщили, что они применяют международные стандарты в тех областях, где они имеются, и при необходимости модифицируют их с учетом национальных обстоятельств. |
Precise practical guidelines regarding the circumstances in which such chemical agents may be used, as well as information regarding their effects on specific categories of persons such as children, pregnant women and persons with respiratory problems, are said often to be lacking. |
Сообщается, что четкие практические руководящие принципы, касающиеся обстоятельств, в которых могут применяться такие химические вещества, а также информация об их воздействии на конкретные категории людей, таких, как дети, беременные женщины и лица с заболеваниями дыхательных путей, зачастую отсутствуют. |
That flexible approach will allow for the evolution of this concept over time in order to reflect our changing understanding of disability and the circumstances in which persons with disabilities face discrimination. |
Такой гибкий подход позволит обеспечить последовательное развитие этой концепции для того, чтобы она отражала наше меняющееся понимание понятия инвалидности и обстоятельств, при которых инвалиды сталкиваются с дискриминацией. |
Turning to chapter VII, on responsibility of international organizations, he said that his delegation supported the text of draft articles 17, 18 and 20 to 24, concerning circumstances precluding wrongfulness. |
Касаясь главы VII об ответственности международных организаций, оратор говорит, что делегация Аргентины поддерживает тексты проектов статей 17, 18 и 20-24 в отношении обстоятельств, исключающих противоправность. |
Under these circumstances and in order to facilitate the transition, the compensation package would be contingent upon length of service and in accordance with the schedule set out in annex III to the Staff Regulations. |
В силу этих обстоятельств, а также для того, чтобы содействовать преобразованиям, пакет вознаграждения будет зависеть от стажа и от схемы, изложенной в приложении III к Положениям о персонале. |
Illness among close relatives or a spouse's possibilities of integration, work, training or education are also to be considered personal circumstances that may make the other local council obliged to take over responsibility for the introduction programme. |
Болезнь близких родственников либо возможности для интеграции, трудоустройства, профессионального обучения или образования супруги должны также учитываться в качестве личных обстоятельств, которые могут заставить другой местный совет взять на себя обязательства, связанные с программой адаптации. |
Because of these circumstances, the following limitations exist in assessing 1993 SNA implementation by Member States based on the new NAQ: |
В силу этих обстоятельств оценка внедрения государствами - членами СНС 1993 года на основе нового ВНС имеет следующие ограничения: |
The Government of Ethiopia stated that, under its 1957 Penal Code, capital punishment may be imposed only for some of the most serious crimes prescribed by law and in the absence of extenuating circumstances. |
Правительство Эфиопии заявило, что в соответствии с Уголовным кодексом 1957 года смертная казнь может применяться в стране только в отношении некоторых особо тяжких преступлений, предусмотренных законом, и в случае отсутствия смягчающих обстоятельств. |
However, just maintaining pressure without regard for the complexity of the issue and the specific circumstances of the Darfur crisis could end up further complicating the situation and making it even more difficult to resolve. |
Однако простое сохранение давления без учета сложности этой проблемы и конкретных обстоятельств дарфурского кризиса могло бы в конечном итоге привести к дальнейшему осложнению ситуации и еще большему затруднению в ее урегулировании. |
The Council stresses the need to address the root causes of armed conflict in a comprehensive manner in order to prevent those circumstances which lead to internal displacement and the outflow of refugees. |
Совет особо отмечает необходимость применения комплексного подхода к устранению коренных причин вооруженных конфликтов в целях предотвращения возникновения таких обстоятельств, которые ведут к перемещению населения внутри страны и к исходу беженцев. |
However, an administrative authority is authorised to deal with the substance of a second or subsequent asylum application even if there are no new facts or changed circumstances. |
Однако административный орган уполномочен рассматривать второе или последующее ходатайство о предоставлении убежища по существу даже при отсутствии вновь открывшихся фактов и изменившихся обстоятельств. |
The Board recommends that the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs establish clear guidelines to determine the circumstances under which advances may be made, the eligibility of recipients, the maximum level of advances and the period of repayment. |
Комиссия рекомендует Управлению по координации гуманитарных вопросов разработать четкие руководящие принципы определения обстоятельств, при которых могут выдаваться авансы, соответствия получателей необходимым требованиям, максимального объема авансов и периода погашения. |
In the circumstances, the need for an institutional arrangement vested with overall mandate is evident but, with so many subregional organizations or arrangements already established, it would be inappropriate to propose yet another institution. |
С учетом этих обстоятельств потребность в организационном механизме, наделенном широкими полномочиями, является очевидной, однако при столь большом числе уже созданных субрегиональных организаций и механизмов было бы неразумно предлагать еще один. |
We recognize the need to adjust the existing peacekeeping scale of assessments, which is based on the 1973 system, in the light of changed circumstances, including countries' current capacity to pay. |
Мы признаем необходимость корректировки существующей шкалы взносов на миротворчество, которая основана на системе 1973 года, с учетом изменившихся обстоятельств, включая нынешнюю платежеспособность стран. |
Just as in 1994 a modern view had come through, so in 1999 or later a different combination of circumstances could prompt traditional leaders to call a halt to the journey. |
Как и в 1994 году, когда стала известна концепция модернизации Токелау, так и в 1999 году или позже традиционные руководители в силу иного стечения обстоятельств могли бы остановить процесс. |
(a) The effectiveness of conditionality can be further increased if more efforts are made to customize it to country-specific circumstances. |
а) эффективность обусловленности можно еще больше повысить за счет дополнительных усилий по обеспечению учета конкретных обстоятельств отдельных стран. |
It has been prepared in a manner similar to that of previous resolutions regarding the Commission, with only certain appropriate changes in the text as circumstances warrant. |
Он был подготовлен таким же образом, как и предыдущие резолюции о деятельности Комиссии, лишь с некоторым поправками в тексте с учетом обстоятельств. |