Английский - русский
Перевод слова Circumstances
Вариант перевода Обстоятельств

Примеры в контексте "Circumstances - Обстоятельств"

Примеры: Circumstances - Обстоятельств
The Advisory Committee stressed the need for the Secretariat and missions to be pragmatic and to tailor results-based budgeting techniques to the particular circumstances of each mission, including its mandate, programmes, activities and services. Консультативный комитет подчеркивает необходимость проявления Секретариатом и миссиями прагматизма и определения результативных методов составления бюджета с учетом конкретных обстоятельств каждой миссии, в том числе ее мандата, программ, мероприятий и оказываемых услуг.
The Inspectorate could propose the dismissal of the employee, but the final decision had to be made by the employer, taking into account all relevant circumstances. В случае невыполнения требования Инспекция может рекомендовать увольнение такого служащего, однако окончательное решение остается за работодателем, которое он принимает с учетом всех относящихся к делу обстоятельств.
It provided guidance on how to deal with descent in the context of the Convention, and, in the preamble, it reiterated the main aspects of the Committee's role, taking into account the particular circumstances of individual States parties. Он дает руководство относительного того, как следует поступать с дискриминацией по происхождению в контексте Конвенции, а в преамбуле он повторяет основные аспекты роли Комитета с учетом конкретных обстоятельств отдельных государств-участников.
We stress the need of making full and constructive use of the Treaty review process, which offers a regular opportunity to check the impact of changing circumstances on the functioning of the Treaty. Мы подчеркиваем необходимость всестороннего и конструктивного использования процесса рассмотрения действия Договора, который регулярно предоставляет возможность проанализировать влияние меняющихся обстоятельств на действие Договора.
In 2000, in light of changed circumstances, that group was renamed the National Leading Group for the Promotion of Sustainable Development Strategy to translate the concept into government decision-making and specific actions. В 2000 году с учетом изменившихся обстоятельств эта группа была переименована в Национальную руководящую группу по содействию осуществлению стратегии устойчивого развития, и перед ней была поставлена задача обеспечить реализацию этой концепции в принимаемых правительством решениях и конкретных мероприятиях.
Whilst it is recognised that each country's circumstances are unique, there are often common themes or approaches that can be adapted to suit a specific environment or set of conditions that may exist. При всем своеобразии обстоятельств каждой отдельной страны, часто существуют общие темы и подходы, которые могут быть приспособлены к конкретной ситуации или комплексу условий.
Stay permits are granted under special circumstances ranging from business or professional relations, to study, treatment or assistance needs, family reasons, tourism and religion. Разрешения на пребывание на территории страны выдаются с учетом конкретных обстоятельств, которые варьируются от деловых или профессиональных отношений до прохождения обучения, лечения или потребности в помощи, семейных обстоятельств, туризма и религиозных соображений.
As President of the Supreme Court, Sir Timoci has according to circumstances exercised on several occasions the jurisdiction of the Court, which is contained in section 122 of the 1977 Constitution. Будучи Председателем Верховного суда, сэр Тимочи с учетом обстоятельств неоднократно осуществлял юрисдикцию Суда, предусмотренную в разделе 122 Конституции 1977 года.
A special responsibility for truly promoting transfer of and access to technology - on an equitable basis and with no preconditions - lay with the countries which, owing to historical circumstances, were better endowed with resources. Особая ответственность за содействие реальной передаче технологий и предоставление доступа к ним - на равных основаниях и без каких-либо условий - лежит на странах, которые в силу исторических обстоятельств располагают более значительными ресурсами.
It should be added that, in drafting the Elements, the Working Group slowly evolved a subcategory of "circumstances" which is not specifically mentioned in article 30. Следует добавить, что при разработке элементов Рабочая группа постепенно выработала подкатегорию «обстоятельств», которая конкретно не упоминается в статье 30.
The ability to adjust modelling activities to changing circumstances has also improved, although it was recognized that more improvement is necessary before the output of such models can be integrated in the decision-making process. Также возрос потенциал корректировки деятельности по моделированию с учетом меняющихся обстоятельств, хотя одновременно была признана необходимость достижения в этой области большего прогресса, для того чтобы результаты таких моделей могли использоваться в процессе принятия решений.
Unless there are exceptional circumstances, the informative briefings by the Secretariat and representatives of the Secretary-General should take place in public meetings of the Council, not behind closed doors, as almost always happens. За исключением чрезвычайных обстоятельств информативные брифинги Секретариата и представителей Генерального секретаря следует проводить на открытых заседаниях Совета, а не за закрытыми дверями, как происходит почти всегда.
Reviewing existing regulations or institutions and how they need to be changed or adapted to new circumstances, as well as identifying missing regulations and justifying their introduction, are some of the crucial tasks faced by the State. Пересмотр существующей нормативно-правовой или организационной базы и принятие решений о порядке их преобразования или адаптации с учетом новых обстоятельств, а также выявление пробелов в законодательстве и обоснование необходимости их восполнения - вот некоторые из важнейших задач, стоящих перед государством.
Although Belgian nationals were the shareholders in the Canadian company, in the circumstances Spain owed an obligation only to Canada as the State of nationality of the corporation, and Belgium therefore had no right to invoke responsibility. Хотя подданные Бельгии были держателями акций канадской компании, с учетом данных обстоятельств Испания несла обязательство лишь по отношению к Канаде как государству национальности корпорации и поэтому Бельгия не имела права выдвигать утверждение об ответственности.
However, it was not possible to predict the need for exceptions on medical grounds or for eminent persons, which varied from year to year according to circumstances. В то же время невозможно предугадать, каковы будут потребности в исключениях по медицинским причинам для видных деятелей, которые в силу складывающихся обстоятельств каждый год являются различными.
Meanwhile, large numbers of children have reached adulthood, yet are illiterate or semi-literate because of circumstances at home and the failures of the elementary education system. Тем временем большое число детей выросли и стали взрослыми, однако по-прежнему являются неграмотными или полуграмотными в силу семейных обстоятельств и срывов в системе начального образования.
We believe that it is appropriate that the Security Council has adopted an approach focusing the scope of the aide-memoire on such operations, looking at one case at a time and bearing in mind the specific circumstances of each situation. Мы считаем целесообразным, чтобы Совет Безопасности принял подход, согласно которому памятная записка будет касаться в основном вышеупомянутых операций, которые будут поочередно заниматься лишь одним конкретным случаем с учетом особых обстоятельств каждой ситуации.
Depending on the specific circumstances and context, preventive diplomacy, conflict prevention and resolution, and peacebuilding, if used appropriately, can have more desired effects and less-costly solutions. В зависимости от конкретных обстоятельств и ситуации превентивная дипломатия, деятельность по предотвращению и разрешению конфликтов и миростроительство могут, при условии надлежащего применения, привести к более желательным последствиям и принятию менее затратных решений.
The amount of damages, which is determined in the light of all the circumstances, may not exceed an amount corresponding to six months of the average Swiss wage (art. 5 LEg). Денежная компенсация, размер которой определяется с учетом всех обстоятельств, не может превышать сумму, соответствующую средней шестимесячной зарплате в Швейцарии (статья 5 Закона о равенстве).
We believe that such benchmarks would greatly improve mandate clarity, and we believe that they can be articulated without overlooking the unique circumstances that give rise to each peacekeeping operation. Считаем, что такие целевые показатели существенно повысят прозрачность мандатов и что они могут формулироваться с учетом уникальных обстоятельств, которые стали причиной проведения той или иной миротворческой операции.
The Committee recommends that the State party make further efforts to implement the provisions of its 1994 Social Policy, and that the Policy be updated to take into account current circumstances. Комитет рекомендует государству-участнику приложить дополнительные усилия для осуществления положений его "Социальной политики"1994 года, а также обновить ее с учетом существующих обстоятельств.
The Garda are continuing to develop these procedures in the light of the changed circumstances since 11 September and to cooperate more closely with other police forces. Ireland is a member of Interpol and Europol. Полиция продолжает разрабатывать эти процедуры в свете изменившихся после 11 сентября обстоятельств и более тесно сотрудничать с другими полицейскими силами. Ирландия является членом Интерпола и Европола.
Activities of GPML will naturally continue to be structured, and altered as necessary, to take account of current circumstances and thus to remain responsive to the changing needs of Member States and the international community. Разумеется, деятельность ГПБОД будет по-прежнему строиться и при необходимости корректироваться с учетом текущих обстоятельств, с тем чтобы быть в состоянии реагировать на изменяющиеся потребности государств-членов и международного сообщества.
Although not solely concerned with circumstances in which there has been a violation of a person's human rights, the provisions of the Criminal Injuries Act 1973 are also relevant in this context. Хотя положения Закона 1973 года о компенсации ущерба, причиненного вследствие уголовного преступления, касаются не только обстоятельств, при которых имело место нарушение прав человека личности, они также имеют значимость в этой связи.
We must therefore return, once the primacy of law is restored, to seeking together the causes and circumstances that lead to acts as desperate as they are criminal and unjustifiable. Поэтому после восстановления примата права мы должны будем вернуться к совместному поиску тех причин и обстоятельств, которые привели к столь отчаянным, преступным и неоправданным действиям.