| The decision to involve the private sector very much depended on national circumstances, and required careful consideration. | Решение о привлечении частного сектора во многом зависит от национальных обстоятельств и требует тщательного изучения. |
| Article 72 contains an exhaustive list of circumstances that preclude the participation of particular counsel in the proceedings in a criminal case. | Статья 72 УПК РФ содержит исчерпывающий перечень обстоятельств, исключающих участие конкретного защитника в производстве по уголовному делу. |
| In these circumstances, he is not willing to engage in any new procedure that might be proposed by Paraguay. | Ввиду этих обстоятельств он не хочет участвовать в какой-либо новой процедуре, которая может быть предложена Парагваем. |
| In the absence of such circumstances in the present case, the Supreme Court rejected the author's request. | В отсутствие подобных обстоятельств по данному делу Верховный суд отклонил ходатайство автора. |
| The first order was based on the verification of the circumstances of the commission of an administrative offence by the author. | Первый приказ был основан на проверке обстоятельств совершения автором административного правонарушения. |
| It is a condition that the work proportion has been reduced because of special circumstances on the employment market. | Установлено условие, согласно которому пропорциональный объем работы должен уменьшиться из-за особых обстоятельств, возникших на рынке труда. |
| In the circumstances, the Committee decides that it should not consider this allegation further. | С учетом таких обстоятельств Комитет постановляет отказаться от дальнейшего рассмотрения этого утверждения. |
| Due to circumstances previously reported upon, the hearing of evidence at trial was delayed and commenced only in mid-April 2010. | С учетом обстоятельств, о которых сообщалось ранее, слушание доказательств в рамках производства было отложено и началось лишь в середине апреля 2010 года. |
| The Subcommittee may subsequently modify this programme, in the light of circumstances. | Впоследствии Подкомитет может вносить в эту программу изменения с учетом конкретных обстоятельств. |
| The delay may be prolonged only in circumstances exceptionally provided by law and may not exceed a period greater than eight days. | Срок задержания может быть продлен только при наличии предусмотренных законом чрезвычайных обстоятельств и не может превышать восьми дней . |
| However, each country must choose a legal reform model that was suited to its particular circumstances. | Однако каждая страна должна сама выбрать модель правовой реформы, приемлемую с учетом ее конкретных обстоятельств. |
| The limited membership of the Conference on Disarmament is a relic of past historical circumstances. | Ограниченный членский состав Конференции по разоружению является наследием исторических обстоятельств. |
| Given these circumstances, it was pointed out that interpretive tools or revised draft articles would not be appropriate outcomes. | С учетом этих обстоятельств указывалось на нецелесообразность разработки интерпретационных документов или пересмотра проектов статей. |
| The form of acknowledgement depends on the specific circumstances and cannot be precisely defined. | Форма признания зависит от конкретных обстоятельств и не может быть точно определена. |
| The circumstances of each procurement will guide the procuring entity in specifying the appropriate minimum number. | В зависимости от обстоятельств каждой конкретной закупки закупающая организация будет устанавливать соответствующее минимальное число участников. |
| The Court, however, found that such circumstances were not present in this case. | Однако в рамках рассматриваемого дела таких обстоятельств судом установлено не было. |
| In these circumstances, the claim for damages was rejected. | С учетом этих обстоятельств в возмещении ущерба было отказано. |
| No special circumstances or reasonable excuses were alleged by the buyer. | Никаких особых обстоятельств или разумных оправданий на этот счет покупателем приведено не было. |
| The agreement between the parties does not constitute an acceptance, given the actual circumstances of the case and the applicable law. | Соглашение сторон не являлось акцептом с учетом фактических обстоятельств дела и применимого права. |
| The Government states that the concept of exceptional circumstances is a fundamental element of all national legal systems. | Правительство утверждает, что концепция исключительных обстоятельств является одним из основополагающих элементов всех национальных правовых систем. |
| The Working Group is in a position to provide its Opinion on the case taking into consideration all the information and relating circumstances. | Рабочая группа в состоянии представить свое мнение в отношении данного дела с учетом всей информации и соответствующих обстоятельств. |
| Whether they are interpreted positively or negatively depends each time on the specific circumstances. | Позитивная или негативная их интерпретация должна применяться каждый раз в зависимости от конкретных обстоятельств. |
| Furthermore, JS3 indicated that Denmark should end the practice of adopting legislation with retroactive force, except under exceptional circumstances. | Кроме того, в СПЗ отмечено, что Дания должна положить конец практике принятия законодательства с обратной силой, за исключением особых обстоятельств. |
| Access was almost always deemed best for the child, irrespective of the behavior or circumstances of the parent concerned. | Наличие у ребенка доступа к обоим родителям практически во всех случаях считалось отвечающим его наилучшим интересам вне зависимости от поведения соответствующего родителя или обстоятельств, характеризующих его положение. |
| In addition, EU and international law has a longer list of aggravating circumstances. | Кроме того, европейскими и международными нормами предусмотрен более длинный перечень отягчающих обстоятельств. |