Английский - русский
Перевод слова Circumstances
Вариант перевода Обстоятельств

Примеры в контексте "Circumstances - Обстоятельств"

Примеры: Circumstances - Обстоятельств
The decision to involve the private sector very much depended on national circumstances, and required careful consideration. Решение о привлечении частного сектора во многом зависит от национальных обстоятельств и требует тщательного изучения.
Article 72 contains an exhaustive list of circumstances that preclude the participation of particular counsel in the proceedings in a criminal case. Статья 72 УПК РФ содержит исчерпывающий перечень обстоятельств, исключающих участие конкретного защитника в производстве по уголовному делу.
In these circumstances, he is not willing to engage in any new procedure that might be proposed by Paraguay. Ввиду этих обстоятельств он не хочет участвовать в какой-либо новой процедуре, которая может быть предложена Парагваем.
In the absence of such circumstances in the present case, the Supreme Court rejected the author's request. В отсутствие подобных обстоятельств по данному делу Верховный суд отклонил ходатайство автора.
The first order was based on the verification of the circumstances of the commission of an administrative offence by the author. Первый приказ был основан на проверке обстоятельств совершения автором административного правонарушения.
It is a condition that the work proportion has been reduced because of special circumstances on the employment market. Установлено условие, согласно которому пропорциональный объем работы должен уменьшиться из-за особых обстоятельств, возникших на рынке труда.
In the circumstances, the Committee decides that it should not consider this allegation further. С учетом таких обстоятельств Комитет постановляет отказаться от дальнейшего рассмотрения этого утверждения.
Due to circumstances previously reported upon, the hearing of evidence at trial was delayed and commenced only in mid-April 2010. С учетом обстоятельств, о которых сообщалось ранее, слушание доказательств в рамках производства было отложено и началось лишь в середине апреля 2010 года.
The Subcommittee may subsequently modify this programme, in the light of circumstances. Впоследствии Подкомитет может вносить в эту программу изменения с учетом конкретных обстоятельств.
The delay may be prolonged only in circumstances exceptionally provided by law and may not exceed a period greater than eight days. Срок задержания может быть продлен только при наличии предусмотренных законом чрезвычайных обстоятельств и не может превышать восьми дней .
However, each country must choose a legal reform model that was suited to its particular circumstances. Однако каждая страна должна сама выбрать модель правовой реформы, приемлемую с учетом ее конкретных обстоятельств.
The limited membership of the Conference on Disarmament is a relic of past historical circumstances. Ограниченный членский состав Конференции по разоружению является наследием исторических обстоятельств.
Given these circumstances, it was pointed out that interpretive tools or revised draft articles would not be appropriate outcomes. С учетом этих обстоятельств указывалось на нецелесообразность разработки интерпретационных документов или пересмотра проектов статей.
The form of acknowledgement depends on the specific circumstances and cannot be precisely defined. Форма признания зависит от конкретных обстоятельств и не может быть точно определена.
The circumstances of each procurement will guide the procuring entity in specifying the appropriate minimum number. В зависимости от обстоятельств каждой конкретной закупки закупающая организация будет устанавливать соответствующее минимальное число участников.
The Court, however, found that such circumstances were not present in this case. Однако в рамках рассматриваемого дела таких обстоятельств судом установлено не было.
In these circumstances, the claim for damages was rejected. С учетом этих обстоятельств в возмещении ущерба было отказано.
No special circumstances or reasonable excuses were alleged by the buyer. Никаких особых обстоятельств или разумных оправданий на этот счет покупателем приведено не было.
The agreement between the parties does not constitute an acceptance, given the actual circumstances of the case and the applicable law. Соглашение сторон не являлось акцептом с учетом фактических обстоятельств дела и применимого права.
The Government states that the concept of exceptional circumstances is a fundamental element of all national legal systems. Правительство утверждает, что концепция исключительных обстоятельств является одним из основополагающих элементов всех национальных правовых систем.
The Working Group is in a position to provide its Opinion on the case taking into consideration all the information and relating circumstances. Рабочая группа в состоянии представить свое мнение в отношении данного дела с учетом всей информации и соответствующих обстоятельств.
Whether they are interpreted positively or negatively depends each time on the specific circumstances. Позитивная или негативная их интерпретация должна применяться каждый раз в зависимости от конкретных обстоятельств.
Furthermore, JS3 indicated that Denmark should end the practice of adopting legislation with retroactive force, except under exceptional circumstances. Кроме того, в СПЗ отмечено, что Дания должна положить конец практике принятия законодательства с обратной силой, за исключением особых обстоятельств.
Access was almost always deemed best for the child, irrespective of the behavior or circumstances of the parent concerned. Наличие у ребенка доступа к обоим родителям практически во всех случаях считалось отвечающим его наилучшим интересам вне зависимости от поведения соответствующего родителя или обстоятельств, характеризующих его положение.
In addition, EU and international law has a longer list of aggravating circumstances. Кроме того, европейскими и международными нормами предусмотрен более длинный перечень отягчающих обстоятельств.