The decision to involve the private sector very much depended on national circumstances, and required careful consideration. |
Решение о привлечении частного сектора во многом зависит от национальных обстоятельств и требует тщательного изучения. |
Article 72 contains an exhaustive list of circumstances that preclude the participation of particular counsel in the proceedings in a criminal case. |
Статья 72 УПК РФ содержит исчерпывающий перечень обстоятельств, исключающих участие конкретного защитника в производстве по уголовному делу. |
In these circumstances, he is not willing to engage in any new procedure that might be proposed by Paraguay. |
Ввиду этих обстоятельств он не хочет участвовать в какой-либо новой процедуре, которая может быть предложена Парагваем. |
In the absence of such circumstances in the present case, the Supreme Court rejected the author's request. |
В отсутствие подобных обстоятельств по данному делу Верховный суд отклонил ходатайство автора. |
The first order was based on the verification of the circumstances of the commission of an administrative offence by the author. |
Первый приказ был основан на проверке обстоятельств совершения автором административного правонарушения. |
It is a condition that the work proportion has been reduced because of special circumstances on the employment market. |
Установлено условие, согласно которому пропорциональный объем работы должен уменьшиться из-за особых обстоятельств, возникших на рынке труда. |
In the circumstances, the Committee decides that it should not consider this allegation further. |
С учетом таких обстоятельств Комитет постановляет отказаться от дальнейшего рассмотрения этого утверждения. |
Due to circumstances previously reported upon, the hearing of evidence at trial was delayed and commenced only in mid-April 2010. |
С учетом обстоятельств, о которых сообщалось ранее, слушание доказательств в рамках производства было отложено и началось лишь в середине апреля 2010 года. |
The Subcommittee may subsequently modify this programme, in the light of circumstances. |
Впоследствии Подкомитет может вносить в эту программу изменения с учетом конкретных обстоятельств. |
The delay may be prolonged only in circumstances exceptionally provided by law and may not exceed a period greater than eight days. |
Срок задержания может быть продлен только при наличии предусмотренных законом чрезвычайных обстоятельств и не может превышать восьми дней . |
However, each country must choose a legal reform model that was suited to its particular circumstances. |
Однако каждая страна должна сама выбрать модель правовой реформы, приемлемую с учетом ее конкретных обстоятельств. |
The limited membership of the Conference on Disarmament is a relic of past historical circumstances. |
Ограниченный членский состав Конференции по разоружению является наследием исторических обстоятельств. |
Given these circumstances, it was pointed out that interpretive tools or revised draft articles would not be appropriate outcomes. |
С учетом этих обстоятельств указывалось на нецелесообразность разработки интерпретационных документов или пересмотра проектов статей. |
The form of acknowledgement depends on the specific circumstances and cannot be precisely defined. |
Форма признания зависит от конкретных обстоятельств и не может быть точно определена. |
The circumstances of each procurement will guide the procuring entity in specifying the appropriate minimum number. |
В зависимости от обстоятельств каждой конкретной закупки закупающая организация будет устанавливать соответствующее минимальное число участников. |
The Court, however, found that such circumstances were not present in this case. |
Однако в рамках рассматриваемого дела таких обстоятельств судом установлено не было. |
In these circumstances, the claim for damages was rejected. |
С учетом этих обстоятельств в возмещении ущерба было отказано. |
No special circumstances or reasonable excuses were alleged by the buyer. |
Никаких особых обстоятельств или разумных оправданий на этот счет покупателем приведено не было. |
The agreement between the parties does not constitute an acceptance, given the actual circumstances of the case and the applicable law. |
Соглашение сторон не являлось акцептом с учетом фактических обстоятельств дела и применимого права. |
The Government states that the concept of exceptional circumstances is a fundamental element of all national legal systems. |
Правительство утверждает, что концепция исключительных обстоятельств является одним из основополагающих элементов всех национальных правовых систем. |
The Working Group is in a position to provide its Opinion on the case taking into consideration all the information and relating circumstances. |
Рабочая группа в состоянии представить свое мнение в отношении данного дела с учетом всей информации и соответствующих обстоятельств. |
Whether they are interpreted positively or negatively depends each time on the specific circumstances. |
Позитивная или негативная их интерпретация должна применяться каждый раз в зависимости от конкретных обстоятельств. |
Furthermore, JS3 indicated that Denmark should end the practice of adopting legislation with retroactive force, except under exceptional circumstances. |
Кроме того, в СПЗ отмечено, что Дания должна положить конец практике принятия законодательства с обратной силой, за исключением особых обстоятельств. |
Access was almost always deemed best for the child, irrespective of the behavior or circumstances of the parent concerned. |
Наличие у ребенка доступа к обоим родителям практически во всех случаях считалось отвечающим его наилучшим интересам вне зависимости от поведения соответствующего родителя или обстоятельств, характеризующих его положение. |
In addition, EU and international law has a longer list of aggravating circumstances. |
Кроме того, европейскими и международными нормами предусмотрен более длинный перечень отягчающих обстоятельств. |