Примеры в контексте "Circumstances - Условия"

Примеры: Circumstances - Условия
These targets should be interpreted flexibly based on a country's circumstances. В отношении этих показателей следует применять гибкий подход, учитывающий условия и особенности каждой страны.
Further, the law establishes circumstances in which extradition may be denied. Кроме того, в Законе перечислены условия, при которых в выдаче может быть отказано.
Governments must create the circumstances for indigenous peoples to become economically self-reliant. Правительства должны создавать для коренных народов такие условия, которые позволяют им становиться экономически самообеспеченными.
Our contemporary circumstances have opened up new needs and prospects for peacekeeping and preventive diplomacy. Наши современные условия породили новые потребности в миротворчестве и превентивной дипломатии, а также открыли для них новые перспективы.
The Trade and Development Report 2003 reflected these circumstances appropriately. Эти условия нашли должное отражение в Докладе о торговле и развитии за 2003 год.
The actual list will reflect each reviewed country's needs and circumstances. Фактический их перечень будет отражать потребности и условия каждой страны, по которой проводится обзор.
The notification gave no indication of any geographical limitations or circumstances to the decision. В уведомлении отсутствуют данные, указывающие на то, что в отношении этого решения имеются какие-либо географические ограничения или условия.
Life-threatening circumstances abound in many places in the world. Во многих регионах мира существуют условия, которые ставят жизнь под угрозу.
Policies of protectionism under such already adverse circumstances will exacerbate the serious situation that many countries face. Политика протекционизма в этих и без того весьма непростых условия приведет к обострению сложного положения, в котором сейчас находятся многие страны.
Headquarters initiatives did not seem to be reliably consistent with country-level circumstances and capacity. Представляется, что инициативы штаб-квартиры не отражают в достаточно надежной степени существующие на страновом уровне условия и возможности.
Population growth, national circumstances and domestic capacities were mentioned as parameters to be considered. В качестве параметров, которые следует учитывать, были упомянуты рост численности населения, национальные условия и внутренние возможности.
An uprising in these circumstances makes no sense. Пошли. Восстание в таких условия не имеет никакого смысла.
The Committee recognizes the particular circumstances in which UNSMIL is operating and the need to be responsive to the specific requests of the Libyan authorities. Комитет признает особые условия, в которых МООНПЛ осуществляет свою деятельность, и необходимость реагирования на конкретные вопросы ливийских властей.
Under such circumstances, it is impossible for the author to claim his rights effectively and efficiently. Такие условия не позволяли автору добиваться действенным и эффективным образом защиты своих прав.
A number of delegations also argued that country-specific and regional circumstances should be taken into account when devising appropriate policies. Ряд делегаций также указали, что при разработке надлежащих стратегий следует принимать во внимание условия в конкретных странах и регионах.
The strongest drivers for change were the evolving economic, social and environmental circumstances and a shared need to address development and poverty challenges. Наиболее вескими аргументами для изменений стали изменяющиеся экономические, социальные и экологические условия и общая необходимость решать проблемы развития и нищеты.
The regional context and circumstances of South-South cooperation in Africa, Asia and Latin America are very different. Региональный контекст и условия сотрудничества Юг-Юг в Африке очень сильно отличаются друг от друга.
While acknowledging the specific circumstances faced by UNAMID, the Advisory Committee nonetheless remains concerned about the low implementation rate of quick-impact projects. Признавая специфические условия, в которых действует ЮНАМИД, Консультативный комитет, тем не менее, по-прежнему обеспокоен низкими показателями осуществления проектов с быстрой отдачей.
We will work to continue to make progress in addressing that problem in a manner that reflects science and evolving global economic circumstances. Мы будем работать в направлении достижения дальнейшего прогресса в решении этой проблемы таким образом, который отражал научные данные и меняющиеся глобальные экономические условия.
Operational circumstances and requirements that may demand rotation periods shorter than 12 months Оперативные условия и потребности, при которых может возникнуть необходимость ротации с периодичностью менее 12 месяцев
UNAIDS therefore adopts comprehensive, evidence-based prevention treatment, care and support approaches that take into account local circumstances, ethics and cultural values. Таким образом, ЮНЭЙДС принимает комплексные обоснованные подходы на основе профилактики, медицинского обслуживания и вспомогательным услугам, учитывающие местные условия, этические и культурные ценности.
Achieving that goal would require not only sustained effort and hard work but an approach by each Member State that reflected its own circumstances and priorities. Достижение этой цели потребует не только последовательных усилий и напряженной работы, но также и применения каждым государством такого подхода, который будет отражать его собственные условия и приоритеты.
Globally, many abhorrent circumstances persisted, with women lacking access to basic services like water and energy. Во всем мире до сих пор сохраняются ужасающие условия, в которых женщины не имеют доступа к таким элементарным услугам, как водоснабжение и электричество.
UNIFIL had also demonstrated flexibility in responding to changing circumstances in its wider environment. ВСООНЛ также продемонстрировали гибкий подход в вопросах реагирования на меняющиеся условия в более широком контексте.
The capacity of the multilateral system to provide flexible responses to the simultaneous needs of countries was being undermined by swiftly changing circumstances. Быстро меняющиеся условия негативно сказываются на возможностях многосторонней системы в области принятия гибких мер реагирования на единовременные потребности стран.