| Except in special circumstances, such reimbursement shall be made to the State by the persons conducting such space activities. | За исключением особых обстоятельств, такое возмещение должно быть произведено государству лица-ми, осуществляющими такую космическую деятельность. |
| The first one is chapter V of Part One on circumstances precluding the wrongfulness of an act of a State. | Первый - это глава V части первой, касающаяся обстоятельств, исключающих противоправность деяния государства. |
| Article 18 of the Act contains an exhaustive list of the circumstances in which judges' terms of office may be curtailed. | Статья 18 этого Закона содержит исчерпывающий перечень обстоятельств, при которых срок полномочий судей может быть досрочно прекращен. |
| These measures were in place for a short period and necessary in the circumstances, while the detainees could leave at any time. | Эти меры сохранялись в силе недолго и были необходимы с учетом обстоятельств, но заключенные могли покинуть помещение в любое время. |
| To that end, full consideration was given to the author's family circumstances throughout the entire decision-making process. | В этой связи на протяжении всего процесса принятия решений был обеспечен полномасштабный учет семейных обстоятельств автора. |
| Moreover it may be difficult to isolate an "omission" from the surrounding circumstances which are relevant to the determination of responsibility. | Кроме того, иногда трудно вычленить "бездействие" из сопутствующих обстоятельств, которые имеют значение при установлении ответственности. |
| The Treaty indeed grants each of the parties the right to withdraw from it if there are exceptional circumstances. | Договор действительно дает каждой из сторон право выйти из него при наличии исключительных обстоятельств. |
| The inadequacies of existing international institutions in dealing with present challenges is a sad testimony to their flawed foundational conceptions amidst changing circumstances. | Несовершенство существующих международных институтов с точки зрения решения современных задач является горьким напоминанием об их ошибочных основополагающих концепциях в условиях меняющихся обстоятельств. |
| It was stressed that the structures should be adapted to the specific needs and circumstances of each organization. | Было подчеркнуто, что структуру следует изменить с учетом конкретных потребностей и обстоятельств каждой организации. |
| Terrorism cannot be deemed a political crime, and is included among aggravating circumstances. | Терроризм не может считаться политическим преступлением и включен в числе отягчающих обстоятельств. |
| In the circumstances, the Panel recommends compensation for the damage based on the estimated cost of repairs to the vehicle. | С учетом этих обстоятельств Группа рекомендует компенсацию ущерба на основе оценочной стоимости ремонта автомобиля. |
| Therefore, except under the circumstances described, a detained person had already been accused. | Поэтому за исключением описанных обстоятельств лицу, содержащемуся под стражей, уже были предъявлены обвинения. |
| The scope of a State's rights to equitable utilization depends on the specific circumstances of each individual case. | Объем прав государства на справедливое использование зависит от фактов и обстоятельств в каждом отдельном случае. |
| It identifies a non-exhaustive list of factors and circumstances that should be taken into account when balancing the interests of riparians. | В ней приводится неисчерпывающий перечень факторов и обстоятельств, которые должны быть приняты во внимание для достижения баланса интересов прибрежных государств. |
| For us it is not simple gibberish or combination of circumstances. | Для нас это не просто набор слов или комбинация обстоятельств. |
| There may have been a countless variety of applications depending on the circumstances, eg. location, opponents. | Могло быть бесчисленное множество различных применений этих техник в зависимости от обстоятельств, например расположения противников. |
| In particular, apart from in very limited circumstances, Skype does not allow you to make emergency calls to emergency services. | В частности, помимо четко оговоренных обстоятельств, Skype не позволяет вызывать экстренную помощь путем звонка в соответствующие службы. |
| UNHCR, UNICEF and numerous other non-governmental organization partners actively advocate against the military recruitment of children in all circumstances. | УВКБ, ЮНИСЕФ и многочисленные другие партнеры из числа неправительственных организаций проводят активную пропагандистскую деятельность против призыва детей на военную службу вне независимости от обстоятельств. |
| Thereafter the lead counsel would submit a report and the contract would be reviewed in the light of circumstances then prevailing. | После этого ведущий адвокат представлял бы отчет, и контракт рассматривался бы с учетом фактических обстоятельств. |
| Political circumstances created a difficult time for the Council, which is still grappling with the complications flowing from the unfolding events. | В результате сложившихся политических обстоятельств Совет оказался в сложном положении, и он все еще пытается справиться с последствиями развития событий. |
| Market Information may quickly become unreliable for various reasons including, for example, changes in market conditions or economic circumstances. | Рыночная информация может быстро стать ненадежной по различным причинам, включая, например, изменения рыночных условий или экономических обстоятельств. |
| After executing your cmdlet, you may find warnings and errors recorded depending on certain circumstances. | После выполнения команды вы можете обнаружить предупреждения и ошибки в зависимости от определённых обстоятельств. |
| To which I reply with the face of circumstances that really nothing. | На это я отвечаю с лицом обстоятельств, которые на самом деле ничего. |
| By virtue of historical circumstances the Greek people appeared scattered on the different countries and continents. | В силу исторических обстоятельств греческий народ оказался разбросанным по разным странам и материкам. |
| In fact, he transferred to Virginia State University due to circumstances he was reluctant to speak about. | Фактически, он перешёл в Университет штата Вирджинии из-за обстоятельств, о которых он не охотно говорил. |