Under the proposed amendment, it shall be unlawful to allow extenuating circumstances in cases of felonies or misdemeanours where the penalty may currently be lightened as a result of such circumstances. |
В соответствии с предлагаемой поправкой в случаях уголовных преступлений и проступков применение смягчающих обстоятельств будет считаться незаконным, тогда как в настоящее время наказание может быть снижено в результате применения подобных обстоятельств. |
Mr. Rivas Posada suggested removing from the same sentence the expression "depending on the particular circumstances", to avoid any confusion as to the circumstances in question. |
Г-н Ривас Посада предлагает исключить из того же предложения выражение "в зависимости от конкретных обстоятельств" во избежание путаницы в отношении обстоятельств, о которых идет речь. |
Under article 57 of the Code, evidence may consist of any facts on the basis of which the court determines the existence or absence of circumstances substantiating parties' claims and objections, as well as of other circumstances of relevance to the judgement. |
В соответствии со статьей 57 ГПКУ доказательствами являются любые фактические данные, на основании которых суд устанавливает наличие или отсутствие обстоятельств, обосновывающих требования и возражения сторон, и других обстоятельств, которые имеют значение для решения дела. |
The penal legislation whose compatibility with the Covenant is under discussion prevents account being taken of personal circumstances or the particular circumstances of the crime, automatically imposing the application of the death penalty across the board on anyone found guilty. |
Уголовное законодательство, сопоставимость которого с Пактом здесь рассматривается, не допускает учета личных обстоятельств или особых обстоятельств преступления, требуя автоматического вынесения смертного приговора без каких либо исключений в отношении любого лица, признанного виновным. |
Further, it was pointed out that those words might be understood as limiting the assessment of the exceptional circumstances by the appointing authority to those circumstances which would have occurred after the closure of the hearings. |
Кроме того, было указано, что эти слова могут быть истолкованы как ограничивающие возможность оценки третейским судом исключительных обстоятельств только теми обстоятельствами, которые произошли после закрытия слушаний. |
According to the General Administrative Code of Georgia, Article 96, during an administrative proceeding an administrative agency is obliged to investigate all important case-related circumstances and to make a decision through the evaluation and comparison of those circumstances . |
Согласно статье 96 Общего административного кодекса Грузии "в рамках административной процедуры государственное учреждение обязано изучать все важные обстоятельства, относящиеся к рассматриваемому вопросу, и принимать решение на основе оценки и сопоставления этих обстоятельств". |
Importantly, it was noted that a fundamental provision of the 1994 Procurement Model Law, according to which only exceptional circumstances would justify recourse to single-source procurement, remained and the Commission would be invited to consider strengthening safeguards to ensure that those circumstances would be objectively assessed. |
Было отмечено, что важным моментом является сохранение ключевого положения Типового закона о закупках 1994 года, согласно которому проведение закупок из одного источника допускается лишь в исключительных обстоятельствах, в связи с чем Комиссии будет предложено рассмотреть вопрос об укреплении защитительных мер, обеспечивающих объективную оценку таких обстоятельств. |
No one may be exempted from the duty to give evidence about the circumstances needed in order to assess the level of a minor's mental development and provide information on his or her personality and circumstances in which he or she lives. |
Никто не может быть освобожден от обязанности давать показания в отношении обстоятельств, необходимых для оценки уровня умственного развития несовершеннолетнего, или представлять информацию о его личности и условиях его жизни. |
The policemen and the policewomen may establish the existence of circumstances entailing the imposition of such a measure directly during their intervention, or they may establish such circumstances by gathering reports or on the basis of information forwarded to them by a social work centre or other entities. |
Сотрудники полиции могут установить наличие обстоятельств, влекущих за собой применение такой меры, непосредственно в ходе своего вмешательства или путем сбора свидетельств или на основе информации, переданной им центром социальной работы или другими организациями. |
Both aggravating and mitigating circumstances factors are looked at in determining a sanction, but these will vary according to the unique facts of a case. |
При определении надлежащего взыскания учитываются как отягчающие, так и смягчающие факторы, которые варьируются в зависимости от конкретных обстоятельств дела. |
Recent experience has demonstrated that the international community's response to the four specified crimes and violations is most effective when actions are tailored to individual circumstances and calibrated appropriately. |
Последние события показали, что принимаемые международным сообществом меры реагирования на четыре указанных преступления и нарушения являются наиболее эффективными в тех случаях, когда они должным образом корректируются с учетом конкретных обстоятельств. |
The Committee is aware of the special nature of the relations between Armenia and Azerbaijan, which, in its view, can be considered as exceptional circumstances. |
Комитет осведомлен об особом характере отношений между Азербайджаном и Арменией, который, по его мнению, может рассматриваться в качестве исключительных обстоятельств. |
The League has been compelled, under the pressure of circumstances, to try to deal with challenges for which it was not prepared. |
Под давлением обстоятельств Лига была вынуждена преодолевать проблемы, к которым она не была готова. |
The Court awarded moral damages to the family of the inmate for their suffering as a result of the circumstances and consequences of the fire. |
Суд постановил выплатить семье заключенного компенсацию за те страдания, которые они перенесли из-за обстоятельств и последствий пожара. |
The goal in transferring this authority was to cut down on the time taken to have a staff member placed on administrative leave with pay in these circumstances. |
Целью передачи полномочий является сокращение времени, которое необходимо для направления сотрудников в административный отпуск с сохранением содержания с учетом обстоятельств. |
Nevertheless, the burden of proving the existence of exceptional circumstances requiring the trial of civilians in a military court rests with the sending State. |
Тем не менее бремя доказывания существования исключительных обстоятельств, требующих разбирательства дел гражданских лиц в военном суде, лежит на направляющем государстве. |
When they fail to do so, this cannot justify the existence of exceptional circumstances requiring the trial of civilians in a military court. |
Если они этого не делают, это не может служить оправданием существования исключительных обстоятельств, требующих разбирательства дел гражданских лиц военным судом. |
Another strength is the adaptability of the financial mechanism; policies and guidelines are regularly updated based on new issues or circumstances that arise, for example, through project proposals. |
Еще одним сильным местом является адаптируемость механизма финансирования: политика и руководящие принципы регулярно актуализируются с учетом новой проблематики или обстоятельств, которые возникают, например, в рамках проектных предложений. |
A panellist noted that the scope of protection required in marine protected areas to effectively address the impacts of ocean acidification could vary, depending on the circumstances. |
Один из участников отметил, что масштабы защиты, необходимой в охраняемых районах моря для эффективного преодоления последствий закисления океана, могут варьироваться в зависимости от обстоятельств. |
Guidelines for field missions on how to assess circumstances determined to be "beyond the control" have been issued to facilitate verification reports for the period of implementation. |
Для полевых миссий были подготовлены инструкции в отношении оценки обстоятельств, определяемых как «не зависящие от страны, предоставляющей войска или полицейских», с тем чтобы облегчить подготовку отчетов о проверке за рассматриваемый период. |
In this connection, on 26 August 2013, the authors submitted a petition to the President, asking to be granted special pardon under these circumstances. |
В этой связи 26 августа 2013 года авторы обратились к Президенту с ходатайством принять решение о специальном помиловании с учетом существующих обстоятельств. |
In these circumstances, he alleges that the State party's judicial authorities did not take measures to conduct a proper and effective investigation and punish those responsible. |
С учетом этих обстоятельств автор утверждает, что судебные власти государства-участника не приняли мер для проведения надлежащего и эффективного расследования и наказания виновных лиц. |
The authorities make such a finding by taking into account the applicant's statements as well as "real time information of the circumstances... obtained from various sources". |
Власти делают такое заявление с учетом утверждения заявителей о получении информации в реальном времени относительно обстоятельств... полученных из различных источников . |
Such estimates are based on analysis of ageing of customer balances, specific credit circumstances, historical trends and UNOPS experience, also taking into account economic conditions. |
Соответствующие расчеты производятся на основе анализа сроков возникновения остатков на клиентских счетах, конкретных кредитных обстоятельств, тенденций за прошедший период и опыта ЮНОПС, а также с учетом экономических условий. |
The practical measures that can be adopted are innumerable and depend on the social, environmental, financial, cultural, and other relevant circumstances. |
Возможные практические меры являются весьма многообразными и зависят от социальных, экологических, финансовых, культурных и других соответствующих обстоятельств. |