In line with the SMGS, the new legal railway regime could bring together both circumstances preventing carriage and delivery in single provisions. |
Как и в СМГС, в рамках нового правового режима железнодорожных перевозок оба вида обстоятельств, препятствующих перевозке и выдаче груза, могут быть отражены в одних и тех же положениях. |
Additionally, the policy neither provides indigenous peoples with the opportunity to withdraw consent in the event of changed circumstances nor does it require independent verification. |
Кроме того, такая политика не предоставляет коренным народам возможности отозвать свое согласие в случае изменения обстоятельств и не требует проведения независимой проверки. |
The session, organised by Slovenia, will discuss how to implement SEEA taking into account national circumstances, and how to support the implementation in countries through international cooperation. |
Данное заседание, организуемое Словенией, будет посвящено обсуждению методики внедрения СЭЭУ с учетом национальных обстоятельств, а также возможностям оказания поддержки ее внедрению в странах на основе международного сотрудничества. |
A Canadian court has held that, in the circumstances of that case, a private individual was competent to certify the copy of the award. |
Один канадский суд постановил, что с учетом обстоятельств рассматриваемого дела частное лицо обладает компетенцией для заверения копии арбитражного решения. |
There would be limited options in a Model Law, but explanations would be needed to allow States to select the most appropriate option for local circumstances. |
В типовом законе будут предусматриваться ограниченные варианты, однако в нем потребуются разъяснения, позволяющие государствам выбирать наиболее подходящий вариант с учетом местных обстоятельств. |
When such circumstances exist, States must guarantee safeguards to ensure evictions and resettlement fully respect the human rights of those affected, including through access to alternative housing. |
При возникновении таких обстоятельств государства должны гарантировать защитные меры с целью обеспечения того, чтобы в процессе выселения и переселения в полной мере соблюдались права человека затрагиваемых лиц, в том числе право на доступ к альтернативному жилью. |
However, in other categories of crime too, hate motives such as these must be taken into consideration as aggravating circumstances. |
Однако в отношении других составов преступлений мотивы совершения правонарушений по соображениям ненависти должны приниматься во внимание в качестве отягчающих обстоятельств. |
The source argues that the Body of principles apply whatever the circumstances and do not permit suspension in times of crisis. |
Источник указывает, что Свод принципов должен применяться независимо от обстоятельств и что приостановление его действия в период кризиса недопустимо. |
They stood ready to consider a comprehensive legal framework that would clarify the circumstances under which States could exercise jurisdiction and the individuals and crimes subject to such jurisdiction. |
Они выражают готовность рассмотреть всеобъемлющие правовые рамки, дающие пояснения в отношении обстоятельств, согласно которым государства могут применять свою юрисдикцию, а также лиц и преступлений, на которые распространяется такая юрисдикция. |
Such exceptional circumstances might include cases of urgency and cases in which prompt application would be of great political or financial significance. |
К числу таких исключительных обстоятельств можно отнести чрезвычайные ситуации и ситуации, в которых оперативное применение тех или иных норм может иметь серьезное политическое и финансовое значение. |
One State proposed inserting into paragraph 2, subparagraph (a), the phrase: "in all the circumstances". |
Одно государство предложило вставить в подпункт (а) пункта 2 слова: «с учетом всех имеющихся обстоятельств». |
The EU emphasized the extraordinary nature of the circumstances that warranted holding an additional meeting in order to conclude the negotiations of the Gothenburg Protocol. |
ЕС подчеркнул чрезвычайный характер сложившихся обстоятельств, указывающих на необходимость проведения дополнительного совещания с целью завершения переговоров по Гётеборгскому протоколу. |
Article 171 of the Code of Criminal Procedure provides for freedom of evidence; consequently, mens rea can be inferred from objective factual circumstances. |
В статье 171 Уголовно-процессуального кодекса предусмотрен принцип свободы доказательств, следовательно, преступный умысел может быть установлен из объективных фактических обстоятельств дела. |
Money-laundering applies to both natural and legal persons, and proof of knowledge can be derived from objective factual circumstances. |
К ответственности за отмывание денег могут привлекаться как физические, так и юридические лица, а заведомость действий может устанавливаться исходя из фактических обстоятельств дела. |
What may be regarded as 'reasonable' will, however, depend upon all the circumstances . |
При этом содержание понятия разумное должно определяться с учетом всех обстоятельств дела . |
As is clear from the Commission's commentary, the more elaborate definition employed in the draft articles on responsibility of international organizations was devised for the particular circumstances of that topic. |
Как явствует из комментария Комиссии, более детальное определение, использованное в проектах статей об ответственности международных организаций, было разработано с учетом конкретных обстоятельств, касающихся этой темы. |
These may vary according to the nature of the rule and the circumstances in which the rule falls to be applied. |
Они могут варьироваться в зависимости от содержания нормы и обстоятельств, при которых эта норма может применяться. |
Lack of transparency concerning the circumstances in which armed drones were used, as well as the involvement of intelligence agencies in their use, created obstacles to determining the applicable legal framework and ensuring compliance. |
Отсутствие транспарентности в отношении обстоятельств применения вооруженных БПЛА, а также причастность разведывательных служб к их применению создают препятствия для определения применимых правовых основ и обеспечения их соблюдения. |
Bhutan's cultural heritage also came under threat in those circumstances with direct consequences for community resilience given the importance of religious buildings in particular as part of local coping systems. |
Культурное наследие Бутана также оказалось под угрозой этих обстоятельств, что имеет прямые последствия для выживаемости общин с учетом важности религиозных зданий, особенно в качестве элемента местных систем выживания. |
Article 63 of the Criminal Code as currently drafted contains a reasonably full listing of the circumstances aggravating the penalties for offences. |
В настоящее время перечень обстоятельств, отягчающих наказание, содержащийся в статье 63 УК РФ, представляется достаточно полным. |
Commission of a first minor offence owing to a chance concurrence of circumstances; |
совершение впервые преступления небольшой тяжести вследствие случайного стечения обстоятельств; |
Commission of an offence owing to the concurrence of serious personal, family or other circumstances, or out of compassion; |
совершение преступления вследствие стечения тяжелых личных, семейных или иных обстоятельств либо по мотиву сострадания; |
Given the very specific circumstances that prevailed on the security front, officials and officers might have conducted actions that are not compatible with human rights. |
В силу весьма особых обстоятельств, сложившихся в плане безопасности, должностные лица и сотрудники могут совершать действия, не совместимые с правами человека. |
The precise content of due diligence varies with the nature of the offence, the circumstances of the offence and the nature of the defendant. |
Точное содержание аргумента должной осмотрительности меняется в зависимости от характера преступления, обстоятельств его совершения и особенностей обвиняемого. |
Terms like legitimate, illegitimate or natural or any other form of discrimination of children basing on the circumstances in which they are born shall be prohibited. |
Такие термины, как "законная", "незаконная" или "естественная" или друга форма дискриминации в отношении детей на основании обстоятельств их рождения запрещается. |