The author's counsel states that on 10 February 1997 the Board rejected this application holding that there could be no reconsideration of previously examined circumstances, and further that the new legislation was of no significance to the case. |
Адвокат автора сообщает, что 10 февраля 1997 года Совет отклонил это ходатайство, мотивировав такое решение невозможностью пересмотра ранее изученных обстоятельств, а также тем, что новое законодательство не имеет никакого отношения к делу. |
2.4 On 13 June 1997, the author filed a new application with the Aliens Appeals Board, based on new circumstances in his country of origin, after the Government had been overthrown. |
2.4 13 июня 1997 года автор представил в Совет по рассмотрению апелляций иностранцев новое заявление, мотивировав его возникновением в стране его происхождения новых обстоятельств после свержения прежнего правительства. |
Recent events have shown again that, all too often, United Nations peacekeepers are placed in very volatile situations and would find themselves without adequate protection when circumstances worsen. |
Последние события также показали, что слишком часто миротворцы Организации Объединенных Наций оказываются в очень быстро меняющихся ситуациях и обнаруживают, что не имеют достаточной защиты в случае ухудшения обстоятельств. |
o A number of boards of inquiry have been established by the Mission to review the circumstances of the procurement irregularities. |
в Миссии создан ряд комиссий по расследованию для изучения обстоятельств нарушений процесса закупок. |
As noted above, the Assembly also requested an evaluation of the events and circumstances that led to the United Nations having responsibility for termination pay to the locally employed civilians in UNFICYP. |
Как отмечалось выше, Ассамблея просила также провести анализ событий и обстоятельств, которые привели к возникновению ответственности Организации Объединенных Наций за выплату выходного пособия местным гражданским сотрудникам ВСООНК. |
The scale and scope of tasks undertaken by the United Nations Logistics Base during the period from 1 July 1996 to 30 June 1997 were difficult to predict in advance, as they were mainly influenced by changing circumstances in peacekeeping operations worldwide. |
Масштабы и объем функций, выполнявшихся Базой материально-технического снабжения Организации Объединенных Наций в период с 1 июля 1996 года по 30 июня 1997 года, трудно было спрогнозировать заранее, поскольку они в основном определялись изменением обстоятельств в связи с проведением операций по поддержанию мира в разных странах. |
In our view, the most effective solution might be to find an appropriate mix between multi-year pledges and the current one-year pledge which may be more suitable to the diverse circumstances of Member States. |
На наш взгляд, наиболее эффективным возможным решением стало бы установление адекватного баланса между взносами, выделяемыми долями на многолетней основе, и нынешней системой выплаты ежегодных взносов, баланса, который может быть более подходящим для разнообразных обстоятельств государств-членов. |
The application of the exclusion clauses traditionally raises complex, practical and difficult legal questions, not least in the context of very unsettled and ambiguous circumstances surrounding continuous displacement in the Great Lakes region of Africa. |
Применение исключающих оговорок традиционно вызывает сложные практические и трудные с правовой точки зрения вопросы, особенно в контексте неурегулированных и неопределенных обстоятельств, в которых продолжается перемещение населения в районе Великих озер в Африке. |
Given the circumstances, it can make progress in this direction only if the presence of international institutions - for monitoring and for technical, economic and educational assistance - is maintained for the foreseeable future. |
С учетом этих обстоятельств прогресс в данном направлении можно достичь лишь в том случае, если в обозримом будущем будет обеспечено присутствие международных учреждений - для наблюдения и оказания технической, экономической и образовательной помощи. |
Nevertheless, the State party recognizes that, depending on the circumstances in the individual case, grounds might exist to grant a person asylum although the risk of persecution is not related to a government but to a non-governmental entity. |
Тем не менее государство-участник признает, что в зависимости от конкретных обстоятельств в каждом отдельном случае, даже если опасность преследования исходит не от правительственного, а неправительственного субъекта, могут существовать основания для предоставления убежища. |
The Secretary-General approved a total of 17 exceptions in the light of the very special circumstances reported by the Tribunal, but upon the condition that the General Assembly be informed of these exceptional approvals. |
Генеральный секретарь утвердил в общей сложности 17 исключений из правила ввиду тех совершенно особых обстоятельств, о которых сообщил Трибунал, но при условии, что об этих решениях будет поставлена в известность Генеральная Ассамблея. |
As we work together to build a more integrated and secure Europe, we are committed to accelerating the negotiations to adapt the Treaty to changing circumstances. |
В нашей совместной работе, направленной на создание более интегрированной и безопасной Европы, мы привержены ускорению переговоров, целью которых является адаптация Договора с учетом меняющихся обстоятельств. |
But the Panel also found that within certain Claims individual loss elements or portions thereof were not supported by particularized statements of claim or documentary or other evidence sufficient to demonstrate the circumstances and amount of the claimed loss. |
Вместе с тем Группа также обнаружила, что в некоторых претензиях отдельные элементы потерь или их части не подкрепляются детальным изложением или документальными или иными свидетельствами, достаточными для подтверждения обстоятельств и суммы заявленной в претензии потери. |
In these circumstances, the Meeting decided that for the first election, the Commission shall be elected as follows: |
С учетом этих обстоятельств Совещание постановило, что на первых выборах в состав Комиссии будет избрано: |
These activities are executed within the context of strategies and plans, taking into consideration the circumstances of every region or country and the financial attitude of the Federation. Conferences |
Эта деятельность осуществляется в контексте стратегий и планов с учетом обстоятельств каждого региона или страны и финансового положения Федерации. |
At the field level, it contributes actively to United Nations led inter agency coordination efforts and supports ad hoc arrangements designed to take into account rapidly changing circumstances. |
На местном уровне он активно содействует межучрежденческим усилиям по координации, возглавляемым Организацией Объединенных Наций, и поддерживает специальные механизмы для учета быстро меняющихся обстоятельств. |
Until 1967, tuition fees were payable in secondary schools, but in 1967 a scheme of free education was introduced. The scheme sought to ensure equality of educational opportunity at second level for all young people, regardless of their family circumstances. |
До 1967 года средние школы были платными, но в 1967 году была введена система бесплатного обучения, которая направлена на обеспечение равного доступа к образованию второго уровня для всех подростков вне зависимости от их семейных обстоятельств. |
The letter states that "Canada has concluded that there are no special circumstances which might necessitate early consideration of Canada's report by the Committee". |
В письме указывается, что "Канада пришла к выводу, что не имеется каких-либо особых обстоятельств, требующих скорейшего рассмотрения доклада Канады Комитетом". |
Generally, in the second phase of the trial the jury has to find, in order to impose a death sentence, that there are statutory aggravating circumstances (most states have between 7 and 10 in their statutes). |
Как правило, на втором этапе судебного разбирательства суд присяжных должен установить, для того чтобы вынести смертный приговор, наличие предусмотренных законом отягчающих обстоятельств (в законах большинства штатов их насчитывается от семи до десяти). |
One complaint concerned the disappearance of an individual, but made no mention of either the alleged culprits or further details of the circumstances of the disappearance. |
Одно из сообщений касалось случая исчезновения одного лица без указания предполагаемых ответственных и изложения подробных обстоятельств исчезновения. |
Finally, it endeavoured, within the short time available, to acquaint itself to the maximum extent possible with various aspects of the complex circumstances that lead to disappearances in Yemen. |
Наконец, делегация попыталась за имеющееся краткое время в максимально возможной степени ознакомиться с различными аспектами сложных обстоятельств, которые привели к исчезновениям в Йемене. |
In the circumstances set out above, the Working Group resolves to file the case and urges the Government to take further steps to reform the Penal Code to make its provisions consistent with the principles set out in the Universal Declaration of Human Rights. |
В свете вышеизложенных обстоятельств Рабочая группа постановляет сдать данное дело в архив и призывает правительство принять необходимые меры по реформе Уголовного кодекса, с тем чтобы его положения соответствовали принципам Всеобщей декларации прав человека. |
I believe that it is also a question, given the current circumstances of the Organization, of avoiding as far as possible unnecessary expenses that could result from the revision of proposals submitted. |
На мой взгляд, с учетом нынешних обстоятельств Организации вопрос также состоит в том, чтобы, насколько это возможно, избегать ненужных издержек, к которым может привести пересмотр представленных предложений. |
Thus, men and women are equal before the law at their majority, and with regard to the circumstances and procedures for declaring legal incompetence and appointing a trustee or guardian. |
Так, мужчины и женщины, достигшие совершеннолетнего возраста, равны перед законом, а также имеют равные права в отношении обстоятельств и процедур, связанных с объявлением о законной некомпетенции и назначением попечителя или опекуна. |
The amount of such loans is the same for men and women, but is subject to social circumstances to a certain extent, for example, whether the relevant student lives at home or rents housing. |
Размер стипендии одинаков для мужчин и женщин, однако в определенной степени зависит от ряда обстоятельств, например, живет ли студент дома или ему приходится снимать жилье. |