The commission also has to study and clarify a number of circumstances in connection with the establishment and implementation of the former study in the matter. |
Эта комиссия также должна провести изучение и прояснить ряд обстоятельств, связанных с началом и проведением прошлого исследования по этому делу. |
This objective can be achieved as long as we, as a nation, have a single vision that goes beyond different ideological or political circumstances. |
Эта цель может быть достигнута пока мы как нация обладаем единым видением, выходящим за рамки различных идеологических или политических обстоятельств. |
Since there were no new circumstances to justify a reconsideration of the aforementioned resolution, the request for the inclusion of the item should therefore be rejected. |
Поскольку нет никаких новых обстоятельств, которые оправдали бы пересмотр вышеуказанной резолюции, просьбу о включении рассматриваемого пункта следует отклонить. |
An appropriate expansion of the membership of the CD is an outcome of developing circumstances and a contribution to the improvement of the representativeness of the CD. |
Надлежащее расширение членского состава КР является следствием изменившихся обстоятельств и вносит вклад в повышение представительности КР. |
The draft resolution had been co-sponsored by the United States and its allies as well as a few countries which had been forced by circumstances to take part. |
Среди авторов резолюции - Соединенные Штаты Америки и их союзники, а также несколько стран, оказавшихся вместе с ними в силу обстоятельств. |
a/ No order of importance is implied, since this varies with different circumstances. |
а/ Примеры даются не в порядке их значимости, поскольку положение постоянно изменяется в зависимости от различных обстоятельств. |
Establishment of the life circumstances of juveniles is usually the responsibility of the child-care authorities. |
Установление обстоятельств жизни несовершеннолетних обычно поручается органам, ведающим делами несовершеннолетних. |
In time of force majeur circumstances and related emergency salvaging and reconstruction operations. |
З. в случае форс-мажорных обстоятельств и связанных с ними чрезвычайных спасательных и восстановительных работ; |
Because of special circumstances it had not been possible to follow the usual practice of consultations before submitting Norway's eleventh periodic report to the Committee. |
В силу особых обстоятельств не удалось провести обычные консультации до начала представления Комитету одиннадцатого периодического доклада Норвегии. |
That recommendation was prompted by Cambodia's special circumstances and by information received from the Centre for Human Rights that the report was nearing completion. |
Эта рекомендация была подготовлена с учетом особых обстоятельств, характерных для Камбоджи, и информации, полученной от Центра по правам человека и свидетельствующей о том, что этот доклад практически завершен. |
In a few instances, because of external circumstances, there is little progress to report or a different approach has been taken to that recommended. |
В ряде случаев в силу внешних обстоятельств не удалось добиться существенных успехов или же был принят подход, отличный от рекомендованного. |
The penalty shall be not less than 8 or more than 12 years if any of the aggravating circumstances listed in the previous article is present. |
Срок наказания составляет от восьми до двенадцати лет при установлении наличия отягчающих обстоятельств, оговоренных в предыдущей статье. |
This has the advantage of placing the resolution of the claim close to the time and place of the incident, should clarification of the circumstances demand detailed investigation. |
Преимущество этого варианта состоит в том, что вопрос об урегулировании требования будет решаться без лишних задержек и ближе к месту происшествия в случае, если для прояснения обстоятельств дела потребуется тщательное расследование. |
With respect to the right to collective action, the court may decide whether such an action is legal in the light of the circumstances. |
Что касается права на принятие коллективных мер, то суд может принимать решения о том, являются ли такие меры законными с учетом конкретных обстоятельств. |
It decides from case to case on any measures that may have to be taken in the light of all the circumstances. |
В каждом конкретном случае оно принимает решения о любых мерах, которые могут быть приняты с учетом всех существующих обстоятельств. |
Among the most disadvantaged are the children trapped in acute poverty, combined with exposure to dangerous and exploitative circumstances beyond their control. |
К числу наиболее обездоленных относятся дети, оказавшиеся в капкане крайней нищеты, их положение еще более усугубляет подверженность влиянию опасных и чреватых возможностью эксплуатации обстоятельств, изменить которые они не в силах. |
in which he stated that the institutional linkage was working satisfactorily and was being adapted to changing circumstances. |
в которой он заявил, что институциональная связь функционирует удовлетворительным образом и постоянно адаптируется с учетом изменения обстоятельств. |
The Court shall consider as special aggravating circumstances the following cases: |
Суд рассматривает в качестве особых обстоятельств, отягчающих ответственность, следующее: |
(b) As aggravating circumstances: |
Ь) в качестве отягчающих обстоятельств: |
It shall determine the amount of daily payment in the light of the individual circumstances of the convicted person, including the financial needs of his or her dependents. |
Он определяет размер ежедневной выплаты с учетом индивидуальных обстоятельств осужденного лица, в том числе финансовых потребностей его иждивенцев. |
Such pressures and influences were a direct repercussion of circumstances imposed by the nature of the era and the requirements and aspirations for development thus demanded. |
Такие факторы и их последствия стали прямым следствием обстоятельств, которые были обусловлены характером того времени, а также потребностей и устремлений, связанных с дальнейшим развитием. |
In its replies, the delegation had stated that there was no infallible way of establishing the circumstances in which some information had been obtained. |
В своих ответах делегация отметила, что надежного средства для установления обстоятельств, в которых были получены определенные сведения, нет. |
5.1 In her comments, the author contends that no new circumstances have arisen that would justify a modification of her initial claims submitted to the Committee. |
5.1 В своих комментариях автор указывает на отсутствие каких-либо новых обстоятельств, которые могли бы оправдать изменение представленных ею в Комитет ходатайств. |
The duty to show the statement to the defence depends on the circumstances. |
Решение вопроса о том, предъявлять ли защите заявление или нет, зависит от обстоятельств. |
Each nuclear-weapon-free zone is the product of the specific circumstances of the region concerned and highlights the diversity of situations in the different regions. |
Каждая зона, свободная от ядерного оружия, является порождением конкретных обстоятельств, сложившихся в соответствующем регионе, и подчеркивает многообразие ситуаций, складывающихся в различных регионах. |