| Ultimately, the effect of a decision of a Conference of States Parties depends on the circumstances of each particular case and such decisions need to be properly interpreted. | В конечном счете последствия того или иного решения конференции государств-участников зависят от обстоятельств каждого конкретного случая, и такие решения необходимо надлежащим образом толковать. |
| The Index as a whole is somewhat generic and large-scale; clearly, specific socio-economic circumstances and priorities should dictate which indicators of capability are most relevant. | Индекс в целом является довольно общим и масштабным показателем; совершенно очевидно, что определять, какие показатели возможностей являются наиболее актуальными, следует с учетом конкретных социально-экономических обстоятельств и приоритетов. |
| Considering the frequent changes of IP staff these assessments could be valid for a limited period or be renewed for a respective IP depending on the circumstances. | Учитывая частые изменения в составе сотрудников ПИ, эти оценки могут действовать ограниченный период времени или возобновляться для соответствующего ПИ в зависимости от обстоятельств. |
| For some national government partners, the respective projects are subject to audit coverage by the national audit office or by external consultants contracted by the organization depending on the circumstances. | В случае некоторых национальных правительств-партнеров на соответствующие проекты распространяется аудиторская проверка, проводящаяся национальным контрольно-ревизионным учреждением или - в зависимости от обстоятельств - внешними консультантами, нанятыми соответствующей организацией. |
| The same applies to military resources utilized in support of humanitarian assistance activities, when the circumstances warrant such utilization, pursuant to careful evaluations and decisions. | То же самое касается военных ресурсов, используемых для осуществления гуманитарной деятельности по оказанию помощи, когда в силу обстоятельств такое использование требуется в соответствии с результатами тщательных оценок и решений. |
| Each Party may, following an initial assessment, develop and execute an implementation plan, taking into account its domestic circumstances, for meeting the obligations under this Convention. | Каждая Сторона может, после первоначальной оценки, разрабатывать и выполнять с учетом своих внутренних обстоятельств план осуществления, направленный на выполнение обязательств по настоящей Конвенции. |
| Under some rules, however, non-disputing parties may be able to make submissions under very limited circumstances and at the discretion of the tribunal. | Тем не менее в некоторых случаях не участвующие в разбирательстве стороны могут получить возможность представить свои заявления с учетом крайне ограничительных обстоятельств или по усмотрению суда. |
| National law should guarantee productive employment and decent work for all, including migrants, irrespective of status and circumstances, in countries of origin and destination. | Национальное законодательство должно гарантировать производительную занятость и достойную работу для всех, включая мигрантов, независимо от статуса и обстоятельств, в странах происхождения и назначения. |
| Closure report on the circumstances surrounding a road traffic accident involving a staff member at UNMIL and the subsequent vehicle repairs | Доклад о завершении рассмотрения обстоятельств дорожно-транспортного происшествия с участием одного из сотрудников в МООНЛ и последующего ремонта транспортных средств |
| Article 17 Consequences of circumstances preventing carriage and delivery | Статья 17 Последствия обстоятельств, препятствующих перевозке и выдаче груза |
| Furthermore, adolescents have limited life and work skills to care for their children, and are often forced by schools or their circumstances to abandon their schooling. | Кроме того, подростки имеют ограниченные жизненные и трудовые навыки, необходимые для ухода за детьми, и нередко вынуждены бросать учебу по требованию школы или в силу обстоятельств. |
| The Fund will closely monitor performance benchmarks and if necessary adjust its focus, as circumstances dictate during IPAS deployment and throughout the post-implementation stabilization period. | Фонд будет внимательно отслеживать достижение контрольных показателей эффективности и, при необходимости, корректировать в зависимости от обстоятельств свои усилия в ходе внедрения ИПАС и на протяжении всего периода стабилизации после ее внедрения. |
| The guidelines aim to serve as a flexible framework for country-driven action, addressing the specific needs and circumstances of Parties while fostering an interdisciplinary, multisectoral, multi-stakeholder and participatory approach. | Цель этих руководящих принципов заключается в том, чтобы они служили гибкими рамками для осуществляемых по инициативе самих стран действий, направленных на удовлетворение конкретных потребностей и обстоятельств Сторон при содействии междисциплинарному, многосекторальному, задействующему многочисленные заинтересованные круги подходу, основанному на широком участии. |
| Happiness and success in life do not depend on our circumstances, but on our efforts. | Счастье и успех в жизни зависят не от наших обстоятельств, а от наших усилий. |
| The other two faced internal circumstances that may well have precluded easy access to information from the authorities. | Два других государства с учетом внутренних обстоятельств были, видимо, лишены возможности получить доступ к информации, имевшейся у компетентных органов. |
| In principle, the Migration Board, unless if exceptional circumstances exist, orders the stay of the expulsion order pending the re-consideration of the matter. | В принципе, Миграционный совет при отсутствии исключительных обстоятельств принимает решение о приостановлении действия распоряжения о высылке до повторного рассмотрения вопроса. |
| On the contrary, under article 14 of the Covenant, in the absence of special circumstances a trial and an appeal must be held in public. | Напротив, согласно статье 14 Пакта, в отсутствие особых обстоятельств судебное и апелляционное разбирательство должно быть публичным. |
| No new circumstances regarding the complainant's need for protection had been invoked and, therefore, there was no ground to re-examine the matter. | Не было приведено никаких новых обстоятельств в подтверждение потребности заявителя в защите, и в этой связи не существовало оснований для пересмотра данного дела. |
| Depending on the circumstances, the Board is supposed to ask the asylum seeker questions at the oral hearing to bring out the facts adequately. | В зависимости от обстоятельств предполагается, что Комиссия задает лицу, ищущему убежище, вопросы на устном слушании, чтобы адекватно установить факты. |
| For some of these types, depending on the circumstances, the risks can be considerably higher for children than for adults. | Для некоторых из этих видов, в зависимости от обстоятельств, риски у детей могут быть гораздо выше, чем у взрослых. |
| IPSAS provides a general framework for accounting within the public sector and has to be adapted to meet the circumstances of individual bodies. | В МСУГС предусматриваются общие рамочные положения для бухгалтерского учета в государственном секторе, которые необходимо корректировать с учетом обстоятельств отдельных органов. |
| This has proved difficult mainly because there are differences and multiple specifications, weightings, factors subject to regional or temporal circumstances and data availability concerning environmental aspects. | Эта работа оказалась непростой в основном из-за расхождений и многочисленных технических требований, осложнений и факторов, зависящих от региональных или временных обстоятельств, а также проблем с доступом к данным по экологическим аспектам. |
| Cities themselves are usually in the best position to find the right answer to this question that takes into account their specific circumstances. | Наиболее верный ответ на этот вопрос с учетом конкретных обстоятельств способны найти только города. |
| The claims, while reasonable in the circumstances, raise important issues concerning the way assets frozen as a result of ownership by designated persons are treated. | Хотя эти требования представляются разумными с учетом сложившихся обстоятельств, они вызывают значительные проблемы, связанные с обращением с активами, которые были заморожены потому, что они принадлежат включенным в санкционный перечень лицам. |
| Therefore, owing to his vague and inaccurate description of the circumstances, he has not credibly established that he was present during the events in Andizjan. | Соответственно в силу неопределенности и неточности описания обстоятельств дела он не смог убедительно доказать, что присутствовал в Андижане на месте событий. |