While acknowledging the efforts made by Indonesia to account for those persons, the Commission called upon Indonesia to continue its investigation of those still missing and the circumstances surrounding the matter. |
Положительно оценив усилия, предпринятые Индонезией в целях предоставления информации об этих лицах, Комиссия вместе с тем призвала Индонезию продолжить свою работу по установлению судьбы лиц, все еще считающихся пропавшими без вести, и обстоятельств указанного инцидента. |
Arising out of the universal blueprint emerging from that Conference is the recognition, at last, of the peculiar circumstances of small island developing States in their pursuit of sustainable development. |
Результатом появившегося после Конференции глобального плана является наконец признание особых обстоятельств, в которых находятся малые островные развивающиеся государства в их стремлении к устойчивому развитию. |
Basically, it performs a similar role in all countries, regardless of social and economic systems, religious beliefs or social and regional circumstances. |
Фактически она играет одинаковую роль во всех странах, независимо от социально-экономической системы, вероисповедания и социальных и региональных обстоятельств. |
Mr. MOMIN (Brunei Darussalam) said that, small countries faced special challenges stemming from a number of unique circumstances. |
ЗЗ. Г-н МОМИН (Бруней-Даруссалам) говорит, что в силу ряда исключительных обстоятельств малые страны сталкиваются с особыми трудностями. |
The international community was continuing the search for preventive measures aimed at eliminating conditions and circumstances which led to refugee flows by strengthening human rights and humanitarian laws. |
Международное сообщество продолжает изыскивать превентивные меры, направленные на ликвидацию условий и обстоятельств, которые приводят к исходу беженцев за счет укрепления прав человека и гуманитарного права. |
In addition, adjustments were made during implementation, in response to changing circumstances at the national level and to new UNDP global concerns. |
Кроме того, в ходе осуществления в нее вносились поправки в связи с изменением обстоятельств на национальном уровне и новыми глобальными приоритетами ПРООН. |
Are there not many circumstances that can displace a "good self"? |
Разве не много обстоятельств могут вытеснить "доброе начало"? |
I can't think of even one set of circumstances In which that would be any of your business. |
Я не вижу ни одного стечения обстоятельств, в котором это тебя бы касалось. |
We believe that the revitalization of certain organs of the United Nations should be a continuing process directed at preserving their capacity and effectiveness in view of changing circumstances. |
Мы полагаем, что активизация деятельности некоторых органов Организации Объединенных Наций должна представлять собой постоянный процесс, направленный на сохранение их потенциала и эффективности в свете изменяющихся обстоятельств. |
Finally, this proposal would allow unrestricted examination of the entire circumstances of the cases, without affecting the privileges and immunities of the Organization. |
Наконец, данное предложение дало бы возможность беспрепятственно рассматривать всю совокупность обстоятельств дела, не затрагивая при этом привилегий и иммунитетов Организации. |
It is not apparent from the information before the Committee that special circumstances existed to justify the detention of the author's minor child. |
Имеющаяся у Комитета информация со всей очевидностью не свидетельствует о наличии особых обстоятельств, оправдывающих взятие под стражу несовершеннолетнего сына автора. |
This also applies to appeal and review proceedings in cases involving capital punishment, although an assessment of the circumstances of each case would be necessary. |
Это также касается процедур рассмотрения апелляций и пересмотра дел, по которым вынесен смертный приговор, хотя при этом необходима оценка обстоятельств каждого конкретного дела. |
7.2 The State party explains that, according to the relevant legal regulations, postponement of initial training can be granted in specific cases where special circumstances exist. |
7.2 Государство-участник поясняет, что согласно соответствующим правовым положениям отсрочка от призыва на первоначальную подготовку может быть предоставлена в конкретных случаях при наличии особых обстоятельств. |
The Committee observes, however, that the State party has indicated that the possibility to seek assurances would normally be exercised where exceptional circumstances existed. |
Вместе с тем Комитет отмечает, что государство-участник указало, что возможность процедуры запрашивания гарантий используется обычно при наличии исключительных обстоятельств. |
Nevertheless, the most important aspect of the exceptional circumstances is that related to the State party's affirmations that they refer to the application of the death penalty. |
Вместе с тем наиболее важный аспект исключительных обстоятельств касается утверждений самого государства-участника о том, что они относятся к применению смертной казни. |
"... giving particular attention to the exceptional circumstances of Nicaragua..." |
"... с особым учетом чрезвычайных обстоятельств Никарагуа...". |
The Administration endorsed the Board's recommendation that project implementation should be improved through the establishment of realistic implementation schedules, taking into consideration the special circumstances in the area. |
Администрация одобрила рекомендацию Комиссии о том, что осуществление проектов должно быть улучшено за счет составления реалистичных графиков выполнения с учетом особых обстоятельств в районе. |
In the circumstances, moreover, the Advisory Committee would probably have decided the matter itself if the Assembly had not been in session. |
С учетом сложившихся обстоятельств имеется, впрочем, возможность того, что Консультативный комитет сам сможет принять решение в том случае, если в этот период не будет проводиться сессия Ассамблеи. |
The standards themselves were subject to review, extension and amendment in the light of circumstances and once experience had been gained with the application of the existing text. |
Сами стандарты подлежали рассмотрению, расширению и исправлению с учетом конкретных обстоятельств и после накопления определенного опыта применения существующего текста. |
In the circumstances therefore, the Advisory Committee recommends that no action be taken at this time with regard to the period beyond 31 October 1993. |
Поэтому в силу существующих обстоятельств Консультативный комитет рекомендует не принимать в настоящее время какого-либо решения относительно периода после 31 октября 1993 года. |
The standards have always been regarded as a "living document", subject to review, extension and amendment in the light of needs and circumstances. |
Стандарты всегда рассматривались как "живой документ", который может быть пересмотрен, расширен и исправлен с учетом потребностей и обстоятельств. |
The international criminal court should exercise jurisdiction in cases involving serious crimes in which national authorities were unable to prosecute the alleged perpetrators owing to extraordinary circumstances. |
Международный уголовный суд должен осуществлять юрисдикцию в делах, связанных с серьезными преступлениями, в отношении которых национальные органы оказались неспособными осуществить судебное преследование предполагаемых преступников из-за чрезвычайных обстоятельств. |
Likewise, the provisions on applicable penalties, individual responsibility, defences and extenuating circumstances should be further developed. |
Следовало бы также развить положения, касающиеся мер наказания, должностных лиц, исключающих вину обстоятельств и смягчающих вину обстоятельств. |
The "truth" probably lies somewhere in between; everything depends on the circumstances and the purpose of the provisions in question. |
"Истина", по всей видимости, лежит где-то посередине; все зависит от обстоятельств и цели конкретных положений. |
In some cases, the relevant rules contain a general undertaking by the host Government not to interfere with the execution of the project, except under special circumstances. |
В некоторых случаях соответствующие нормы содержат общее обязательство правительства принимающей страны не вмешиваться в осуществление проекта, за исключением особых обстоятельств. |