| However the recovery has proceeded at vastly different speeds in different countries and as a result the desired policy responses vary considerably based upon these different economic circumstances. | В то же время в различных странах восстановление протекает совершенно разными темпами, в результате чего желательные политические меры реагирования существенно варьируются в зависимости от конкретных экономических обстоятельств. |
| Guidance is often supply driven rather than demand driven, and too general to be easily adapted to the unique circumstances of particular countries. | Руководящие указания зачастую имеют характер ориентации на имеющиеся предложения, а не на существующий спрос и, как правило, носят слишком общий характер, что не позволяет легко их адаптировать с учетом уникальных обстоятельств, существующих в конкретных странах. |
| The United Kingdom Immigration Rules require consideration of the individual position and personal circumstances of every asylum applicant, including factors such as background, gender and age. | Иммиграционные правила Соединенного Королевства требуют рассмотрения особенностей положения и личных обстоятельств каждого подателя ходатайства о предоставлении убежища, включая такие аспекты, как происхождение, пол и возраст. |
| However, due to the statute of limitations, among other circumstances, not all may have resulted in criminal offences being filed. | Вместе с тем по причине истечения сроков исковой давности, среди прочих обстоятельств, далеко не все такие случаи заканчиваются возбуждением уголовного дела. |
| Member States also acknowledged that official financing remained essential for some of these countries in targeted areas of need, specific to individual countries' circumstances. | Государства-члены также признали, что официальное финансирование по-прежнему имеет важное значение для ряда таких стран в определенных областях с учетом нужд и обстоятельств отдельных стран. |
| Human traffickers have been charged for multiple offences and sentenced to varying lengths of imprisonment and fines, depending on the circumstances of the case. | Торговцы людьми были обвинены в многочисленных преступлениях и приговорены к различным срокам лишения свободы и штрафам, в зависимости от обстоятельств дела. |
| The maximum penalty is 6 years of imprisonment or, in case of particularly aggravating circumstances, 10 years of imprisonment. | Для него предусмотрено максимальное наказание в виде шести лет тюрьмы или, при наличии особо отягчающих обстоятельств, десять лет тюремного заключения. |
| The financial needs of developing country Parties vary according to their national circumstances, their economic and technical capacity, and the implementation measures undertaken. | Финансовые потребности Сторон, являющихся развивающимися странами, варьируются в зависимости от их национальных обстоятельств, их экономического и технического потенциала и предпринимаемых мер по осуществлению. |
| Bearing in mind the changes of circumstances since the adoption of the Kyoto Protocol, | учитывая изменения обстоятельств со времени принятия Киотского протокола, |
| Depending on the circumstances and the seriousness of the case, the Court may ask the Prince to remove the judge in question from office. | В зависимости от обстоятельств и серьезности дела, суд может обратиться к Суверенному князю с предложением об отстранении соответствующего судьи от должности. |
| If necessary, the judge responsible for dealing with accidents at work undertakes any investigations and research deemed necessary to identify the causes, nature and circumstances of the accident. | По мере необходимости, судья, занимающийся несчастными случаями на производстве, проводит необходимые исследования и расследования для установления причин, характера и обстоятельств несчастного случая. |
| Guidelines are not mandatory rules, but provide guidance on appropriate interpretations of the rules (best or alternative practice) in the context of particular circumstances. | Руководящие принципы не относятся к обязательным правилам, но указывают путь к соответствующему толкованию правил (наилучшей или альтернативной практике) в контексте конкретных обстоятельств. |
| Other credible reports noted that the Lebanese Armed Forces delayed the deployment of UNIFIL to conduct an investigation into the circumstances of the incident. | Согласно другим авторитетным сообщениям, Ливанские вооруженные силы задержали развертывание группы сотрудников ВСООНЛ, направленных для проведения расследования обстоятельств инцидента. |
| Regrettably, he did so in utter disregard for the realities of the Sudan and its current sensitive and complex circumstances. | К сожалению, он сделал это, никак не учитывая реальной ситуации в Судане и нынешних сложнейших обстоятельств. |
| (e) Contingencies for unforeseen changes in circumstances; | ё) положения на случай непредвиденных изменений обстоятельств; |
| Despite the perilous state of the developed economies, the growth impact on Asia and the Pacific will depend very much on country circumstances. | Несмотря на опасное состояние экономики развитых стран, последствия с точки зрения роста для Азиатско-Тихоокеанского региона будут в значительной степени зависеть от страновых обстоятельств. |
| The Criminal Code also establishes as criminal offences other forms of conduct that violate the above article, depending on specific circumstances of the case. | Уголовный кодекс также определяет как уголовные правонарушения другие формы поведения, которые означают нарушение вышеупомянутой статьи в зависимости от конкретных обстоятельств дела. |
| It was also noted that any "fixed" approach should recognize that some adjustments might be needed to take into account particular circumstances. | Было также отмечено, что в любом «фиксированном» подходе следует учитывать, что может возникнуть необходимость внесения определенных корректировок для учета конкретных обстоятельств. |
| Participants agreed that the most important aspect was to implement Principle 10 across the world and that the modality of such implementation might vary depending on local circumstances. | Участники согласились с тем, что наиболее важным аспектом является применение принципа 10 во всем мире и что условия такого применения могут варьироваться в зависимости от обстоятельств на местах. |
| A state of emergency could now be declared for a period of 60 days and could be lifted by a majority vote in Congress if the circumstances changed. | Чрезвычайное положение может быть объявлено на срок в 60 суток и отменено в любой момент в случае изменения обстоятельств большинством голосов в Конгрессе. |
| In keeping with the principles of flexibility and pragmatism in addressing changing circumstances, States Parties would review the operation of the intersessional programme at the First Review Conference. | Руководствуясь принципами гибкости и прагматизма в свете меняющихся обстоятельств, государства-участники провели бы обзор действия межсессионной программы на первой обзорной Конференции. |
| The Committee notes that the author provided a detailed description of the treatment to which he was subjected and of the circumstances in which his injuries were received. | Комитет отмечает, что автор представил подробное описание обращения, которому он подвергся, и обстоятельств, в которых были получены телесные повреждения. |
| Given the circumstances of the case, the Committee considers that the material submitted does not show that the judicial proceedings reflected the above-mentioned flaws. | С учетом обстоятельств дела Комитет считает, что данные материалы не свидетельствуют о совершении указанных нарушений в ходе судебных разбирательств. |
| The Japanese people, let me assure the Commission, will mobilize their wisdom, courage and hope to recover from these challenging circumstances. | Позвольте мне заверить Комиссию в том, что японский народ мобилизует свои мудрость, мужество и надежду для преодоления этих трудных обстоятельств. |
| Surely responsibility cannot arise unless such reliance is in addition to be termed "legitimate" in the light of the circumstances of the case. | Разумеется, что ответственность не может возникать, если только такой повод не сопровождается термином «правомерный» в свете обстоятельств дела. |