Английский - русский
Перевод слова Circumstances
Вариант перевода Обстоятельств

Примеры в контексте "Circumstances - Обстоятельств"

Примеры: Circumstances - Обстоятельств
However the recovery has proceeded at vastly different speeds in different countries and as a result the desired policy responses vary considerably based upon these different economic circumstances. В то же время в различных странах восстановление протекает совершенно разными темпами, в результате чего желательные политические меры реагирования существенно варьируются в зависимости от конкретных экономических обстоятельств.
Guidance is often supply driven rather than demand driven, and too general to be easily adapted to the unique circumstances of particular countries. Руководящие указания зачастую имеют характер ориентации на имеющиеся предложения, а не на существующий спрос и, как правило, носят слишком общий характер, что не позволяет легко их адаптировать с учетом уникальных обстоятельств, существующих в конкретных странах.
The United Kingdom Immigration Rules require consideration of the individual position and personal circumstances of every asylum applicant, including factors such as background, gender and age. Иммиграционные правила Соединенного Королевства требуют рассмотрения особенностей положения и личных обстоятельств каждого подателя ходатайства о предоставлении убежища, включая такие аспекты, как происхождение, пол и возраст.
However, due to the statute of limitations, among other circumstances, not all may have resulted in criminal offences being filed. Вместе с тем по причине истечения сроков исковой давности, среди прочих обстоятельств, далеко не все такие случаи заканчиваются возбуждением уголовного дела.
Member States also acknowledged that official financing remained essential for some of these countries in targeted areas of need, specific to individual countries' circumstances. Государства-члены также признали, что официальное финансирование по-прежнему имеет важное значение для ряда таких стран в определенных областях с учетом нужд и обстоятельств отдельных стран.
Human traffickers have been charged for multiple offences and sentenced to varying lengths of imprisonment and fines, depending on the circumstances of the case. Торговцы людьми были обвинены в многочисленных преступлениях и приговорены к различным срокам лишения свободы и штрафам, в зависимости от обстоятельств дела.
The maximum penalty is 6 years of imprisonment or, in case of particularly aggravating circumstances, 10 years of imprisonment. Для него предусмотрено максимальное наказание в виде шести лет тюрьмы или, при наличии особо отягчающих обстоятельств, десять лет тюремного заключения.
The financial needs of developing country Parties vary according to their national circumstances, their economic and technical capacity, and the implementation measures undertaken. Финансовые потребности Сторон, являющихся развивающимися странами, варьируются в зависимости от их национальных обстоятельств, их экономического и технического потенциала и предпринимаемых мер по осуществлению.
Bearing in mind the changes of circumstances since the adoption of the Kyoto Protocol, учитывая изменения обстоятельств со времени принятия Киотского протокола,
Depending on the circumstances and the seriousness of the case, the Court may ask the Prince to remove the judge in question from office. В зависимости от обстоятельств и серьезности дела, суд может обратиться к Суверенному князю с предложением об отстранении соответствующего судьи от должности.
If necessary, the judge responsible for dealing with accidents at work undertakes any investigations and research deemed necessary to identify the causes, nature and circumstances of the accident. По мере необходимости, судья, занимающийся несчастными случаями на производстве, проводит необходимые исследования и расследования для установления причин, характера и обстоятельств несчастного случая.
Guidelines are not mandatory rules, but provide guidance on appropriate interpretations of the rules (best or alternative practice) in the context of particular circumstances. Руководящие принципы не относятся к обязательным правилам, но указывают путь к соответствующему толкованию правил (наилучшей или альтернативной практике) в контексте конкретных обстоятельств.
Other credible reports noted that the Lebanese Armed Forces delayed the deployment of UNIFIL to conduct an investigation into the circumstances of the incident. Согласно другим авторитетным сообщениям, Ливанские вооруженные силы задержали развертывание группы сотрудников ВСООНЛ, направленных для проведения расследования обстоятельств инцидента.
Regrettably, he did so in utter disregard for the realities of the Sudan and its current sensitive and complex circumstances. К сожалению, он сделал это, никак не учитывая реальной ситуации в Судане и нынешних сложнейших обстоятельств.
(e) Contingencies for unforeseen changes in circumstances; ё) положения на случай непредвиденных изменений обстоятельств;
Despite the perilous state of the developed economies, the growth impact on Asia and the Pacific will depend very much on country circumstances. Несмотря на опасное состояние экономики развитых стран, последствия с точки зрения роста для Азиатско-Тихоокеанского региона будут в значительной степени зависеть от страновых обстоятельств.
The Criminal Code also establishes as criminal offences other forms of conduct that violate the above article, depending on specific circumstances of the case. Уголовный кодекс также определяет как уголовные правонарушения другие формы поведения, которые означают нарушение вышеупомянутой статьи в зависимости от конкретных обстоятельств дела.
It was also noted that any "fixed" approach should recognize that some adjustments might be needed to take into account particular circumstances. Было также отмечено, что в любом «фиксированном» подходе следует учитывать, что может возникнуть необходимость внесения определенных корректировок для учета конкретных обстоятельств.
Participants agreed that the most important aspect was to implement Principle 10 across the world and that the modality of such implementation might vary depending on local circumstances. Участники согласились с тем, что наиболее важным аспектом является применение принципа 10 во всем мире и что условия такого применения могут варьироваться в зависимости от обстоятельств на местах.
A state of emergency could now be declared for a period of 60 days and could be lifted by a majority vote in Congress if the circumstances changed. Чрезвычайное положение может быть объявлено на срок в 60 суток и отменено в любой момент в случае изменения обстоятельств большинством голосов в Конгрессе.
In keeping with the principles of flexibility and pragmatism in addressing changing circumstances, States Parties would review the operation of the intersessional programme at the First Review Conference. Руководствуясь принципами гибкости и прагматизма в свете меняющихся обстоятельств, государства-участники провели бы обзор действия межсессионной программы на первой обзорной Конференции.
The Committee notes that the author provided a detailed description of the treatment to which he was subjected and of the circumstances in which his injuries were received. Комитет отмечает, что автор представил подробное описание обращения, которому он подвергся, и обстоятельств, в которых были получены телесные повреждения.
Given the circumstances of the case, the Committee considers that the material submitted does not show that the judicial proceedings reflected the above-mentioned flaws. С учетом обстоятельств дела Комитет считает, что данные материалы не свидетельствуют о совершении указанных нарушений в ходе судебных разбирательств.
The Japanese people, let me assure the Commission, will mobilize their wisdom, courage and hope to recover from these challenging circumstances. Позвольте мне заверить Комиссию в том, что японский народ мобилизует свои мудрость, мужество и надежду для преодоления этих трудных обстоятельств.
Surely responsibility cannot arise unless such reliance is in addition to be termed "legitimate" in the light of the circumstances of the case. Разумеется, что ответственность не может возникать, если только такой повод не сопровождается термином «правомерный» в свете обстоятельств дела.