Английский - русский
Перевод слова Circumstances
Вариант перевода Условиями

Примеры в контексте "Circumstances - Условиями"

Примеры: Circumstances - Условиями
Children who are displaced but remain in their own countries face perilous circumstances. Дети, подвергшиеся перемещению, но остающиеся в своих собственных странах, сталкиваются с опасными условиями.
However, immigration policies were perforce governed by countries' special circumstances. Вместе с тем, характер иммиграционной политики, волей-неволей, определяется особыми условиями каждой страны.
Governments should remain open to adjusting existing volunteerism legislation to changing circumstances, in consultation with NGOs. Правительствам всегда следует предусматривать возможность внесения поправок в существующее законодательство о движении добровольцев в соответствии с меняющимися условиями и на основе консультаций с НПО.
They should also build on existing national plans to advance energy access and promote efficiency and renewables in ways that respond to national circumstances and priorities. Они должны быть также основаны на существующих национальных планах расширения доступа к энергоресурсам и поощрения эффективности и использования возобновляемых источников энергии таким образом, чтобы это согласовалось с национальными условиями и приоритетами.
There is no predefined hierarchy of the three components, as their respective roles may be determined by national circumstances. Никакой заранее установленной иерархии между этими тремя компонентами не существует, и их соответствующие роли могут определяться национальными условиями.
Countries in comparable economic circumstances often take quite different paths on this issue. Страны с аналогичными экономическими условиями часто занимают совершенно разные позиции по этому вопросу.
It further focuses on support provided to non-formal and informal education and the development of educational materials according to national circumstances and cultural contexts. Далее в ней уделяется особое внимание поддержке, которая оказывается неформальному и информальному просвещению в плане разработки учебных материалов в соответствии с национальными условиями и культурным контекстом.
It was agreed that public governance systems are contextual, with needs shaped by both national and local circumstances. Было выражено общее мнение, что системы государственного управления носят контекстуальный характер и их потребности определяются национальными и местными условиями.
These dialogues helped tailor the messages to national circumstances. Эти диалоги содействовали увязке посланий с национальными условиями.
The new programme recognizes that countries use diverse methodological approaches according to their circumstances, development levels and needs. В новой программе признается, что страны используют самые различные методологические подходы в соответствии со своими условиями, уровнем развития и потребностями.
Proposed the addition of", in accordance with their national circumstances" after "advancement of women". Предложила добавить выражение «, в соответствии с их национальными условиями» после слов «улучшение положения женщин».
The existing gap can be partly attributed to the traditional gender division of labour, as well as to economic circumstances. Существующие различия могут быть частично обусловлены традиционным гендерным разделением труда, а также экономическими условиями.
Last time we spoke, you said you weren't too happy with your circumstances. Когда мы говорили в прошлый раз, ты упомянул, что не слишком доволен своими условиями.
Despite the differences in national approaches due to country-specific circumstances, participants noted that successful strategies share a number of actions in common. Несмотря на различия в национальных подходах, вызванные сложившимися в конкретных странах условиями, участники отметили, что успешные стратегии включают ряд общих мер.
Low Emission Development Strategies will be nationally-driven and represent the aims and objectives of individual Parties in accordance with national circumstances and capacities. Стратегии развития с низким уровнем выбросов будут инициироваться странами и отражать цели и задачи отдельных Сторон в соответствии с их национальными условиями и возможностями.
There are differences in the regional distribution of the aggregate GHG emissions resulting mainly from the national circumstances prevailing within each the region. Региональное распределение агрегированных выбросов ПГ является неоднородным, что объясняется главным образом национальными условиями в каждом конкретном регионе.
They must also tailor their economic strategies to their specific circumstances. Они также должны увязывать свои экономические стратегии с их конкретными условиями.
Good governance is a complex notion whose precise meaning needs to be fitted to national circumstances. Благое управление является сложным понятием, конкретное наполнение которого должно определяться национальными условиями.
In its statement, ALBA had noted that each country had its own approaches to sustainable development according to its circumstances and priorities. В своем заявлении АЛБА отметила, что каждая страна использует свои собственные подходы для обеспечения устойчивого развития в соответствии со своими условиями и приоритетами.
These models are intended for adaptation by electoral registration officers according to local circumstances. Эти инструкции применяются должностными лицами, составляющими списки избирателей, в соответствии с местными условиями.
These rights are to be exercised within the capabilities of the State, as dictated by its by socio-economic circumstances. Эти права должны осуществляться в пределах возможностей государства, продиктованных его социально-экономическими условиями.
That appeared to us to be fully in harmony with international circumstances that would promote nuclear disarmament. Эта позиция, на наш взгляд, полностью согласуется с международными условиями для обеспечения ядерного разоружения.
No one may enter therein except in the circumstances and in the manner prescribed by law. Никто не может в него проникнуть, за исключением случаев, предусмотренных законом, и в соответствии с предписанными им условиями .
State housing allocations have also ceased because of the difficult and extraordinary economic circumstances triggered by the comprehensive economic embargo against the country. Распределение государственного жилья также было прекращено в связи со сложными и чрезвычайными экономическими условиями, сложившимися вследствие полного экономического эмбарго.
Carbon taxes are basically a policy instrument and as such will vary from country to country and specific circumstances. Налог на выброс углерода является по существу директивной мерой и его размер варьируется по странам и определяется конкретными условиями.