| Children who are displaced but remain in their own countries face perilous circumstances. | Дети, подвергшиеся перемещению, но остающиеся в своих собственных странах, сталкиваются с опасными условиями. |
| However, immigration policies were perforce governed by countries' special circumstances. | Вместе с тем, характер иммиграционной политики, волей-неволей, определяется особыми условиями каждой страны. |
| Governments should remain open to adjusting existing volunteerism legislation to changing circumstances, in consultation with NGOs. | Правительствам всегда следует предусматривать возможность внесения поправок в существующее законодательство о движении добровольцев в соответствии с меняющимися условиями и на основе консультаций с НПО. |
| They should also build on existing national plans to advance energy access and promote efficiency and renewables in ways that respond to national circumstances and priorities. | Они должны быть также основаны на существующих национальных планах расширения доступа к энергоресурсам и поощрения эффективности и использования возобновляемых источников энергии таким образом, чтобы это согласовалось с национальными условиями и приоритетами. |
| There is no predefined hierarchy of the three components, as their respective roles may be determined by national circumstances. | Никакой заранее установленной иерархии между этими тремя компонентами не существует, и их соответствующие роли могут определяться национальными условиями. |
| Countries in comparable economic circumstances often take quite different paths on this issue. | Страны с аналогичными экономическими условиями часто занимают совершенно разные позиции по этому вопросу. |
| It further focuses on support provided to non-formal and informal education and the development of educational materials according to national circumstances and cultural contexts. | Далее в ней уделяется особое внимание поддержке, которая оказывается неформальному и информальному просвещению в плане разработки учебных материалов в соответствии с национальными условиями и культурным контекстом. |
| It was agreed that public governance systems are contextual, with needs shaped by both national and local circumstances. | Было выражено общее мнение, что системы государственного управления носят контекстуальный характер и их потребности определяются национальными и местными условиями. |
| These dialogues helped tailor the messages to national circumstances. | Эти диалоги содействовали увязке посланий с национальными условиями. |
| The new programme recognizes that countries use diverse methodological approaches according to their circumstances, development levels and needs. | В новой программе признается, что страны используют самые различные методологические подходы в соответствии со своими условиями, уровнем развития и потребностями. |
| Proposed the addition of", in accordance with their national circumstances" after "advancement of women". | Предложила добавить выражение «, в соответствии с их национальными условиями» после слов «улучшение положения женщин». |
| The existing gap can be partly attributed to the traditional gender division of labour, as well as to economic circumstances. | Существующие различия могут быть частично обусловлены традиционным гендерным разделением труда, а также экономическими условиями. |
| Last time we spoke, you said you weren't too happy with your circumstances. | Когда мы говорили в прошлый раз, ты упомянул, что не слишком доволен своими условиями. |
| Despite the differences in national approaches due to country-specific circumstances, participants noted that successful strategies share a number of actions in common. | Несмотря на различия в национальных подходах, вызванные сложившимися в конкретных странах условиями, участники отметили, что успешные стратегии включают ряд общих мер. |
| Low Emission Development Strategies will be nationally-driven and represent the aims and objectives of individual Parties in accordance with national circumstances and capacities. | Стратегии развития с низким уровнем выбросов будут инициироваться странами и отражать цели и задачи отдельных Сторон в соответствии с их национальными условиями и возможностями. |
| There are differences in the regional distribution of the aggregate GHG emissions resulting mainly from the national circumstances prevailing within each the region. | Региональное распределение агрегированных выбросов ПГ является неоднородным, что объясняется главным образом национальными условиями в каждом конкретном регионе. |
| They must also tailor their economic strategies to their specific circumstances. | Они также должны увязывать свои экономические стратегии с их конкретными условиями. |
| Good governance is a complex notion whose precise meaning needs to be fitted to national circumstances. | Благое управление является сложным понятием, конкретное наполнение которого должно определяться национальными условиями. |
| In its statement, ALBA had noted that each country had its own approaches to sustainable development according to its circumstances and priorities. | В своем заявлении АЛБА отметила, что каждая страна использует свои собственные подходы для обеспечения устойчивого развития в соответствии со своими условиями и приоритетами. |
| These models are intended for adaptation by electoral registration officers according to local circumstances. | Эти инструкции применяются должностными лицами, составляющими списки избирателей, в соответствии с местными условиями. |
| These rights are to be exercised within the capabilities of the State, as dictated by its by socio-economic circumstances. | Эти права должны осуществляться в пределах возможностей государства, продиктованных его социально-экономическими условиями. |
| That appeared to us to be fully in harmony with international circumstances that would promote nuclear disarmament. | Эта позиция, на наш взгляд, полностью согласуется с международными условиями для обеспечения ядерного разоружения. |
| No one may enter therein except in the circumstances and in the manner prescribed by law. | Никто не может в него проникнуть, за исключением случаев, предусмотренных законом, и в соответствии с предписанными им условиями . |
| State housing allocations have also ceased because of the difficult and extraordinary economic circumstances triggered by the comprehensive economic embargo against the country. | Распределение государственного жилья также было прекращено в связи со сложными и чрезвычайными экономическими условиями, сложившимися вследствие полного экономического эмбарго. |
| Carbon taxes are basically a policy instrument and as such will vary from country to country and specific circumstances. | Налог на выброс углерода является по существу директивной мерой и его размер варьируется по странам и определяется конкретными условиями. |