However, the terms and conditions attached to the early retirement schemes were extremely variable, and were often readjusted repeatedly in response to changing circumstances. |
Однако условия раннего выхода на пенсию отличались чрезвычайным разнообразием и часто неоднократно корректировались по мере изменения обстоятельств. |
Thus, for example, they should be able to move funds from one activity to another, as circumstances required, on their own initiative. |
Так, например, они должны иметь возможность по своему усмотрению в зависимости от обстоятельств перераспределять средства с одного мероприятия на другое. |
Past history indicated that each case of decolonization was subject to specific historical circumstances and prevailing realities and required unique approaches to solving real problems. |
Опыт прошлого говорит о том, что в каждом конкретном случае процесс деколонизации протекает с учетом исторических обстоятельств и существующих реалий, требующих выработки особых подходов к решению конкретных проблем. |
That had been a very important innovation given the circumstances and had contributed greatly to the good name and success of the Committee. |
С учетом сложившихся обстоятельств это представляло собой весьма важное новшество и внесло существенный вклад в укрепление репутации Комитета и в его успешную работу. |
Partnerships involve understanding and reflecting upon the ability to act in accordance with changes within society and/or organizations, or to catalyse changes to existing circumstances or conditions deemed unsatisfactory. |
Партнерские отношения предполагают понимание и осознание способности действовать с учетом наблюдаемых в обществе и/или организациях перемен или стимулировать изменение существующих обстоятельств или условий, представляющихся неприемлемыми. |
Many choose to become bisexual while others opt for celibacy, not out of free will, but because of the circumstances. |
Многие предпочитают стать бисексуальными, в то время как другие выбирают безбрачие, но не по собственной воле, а в силу обстоятельств . |
The Act prohibits discrimination in a wide range of activities and circumstances |
Закон запрещает дискриминацию в широком диапазоне видов деятельности и обстоятельств. |
He also emphasized that that was a solution taken only for the current session owing to exceptional circumstances and that it did not constitute a precedent. |
Он также подчеркнул, что это решение относится только к текущей сессии в силу исключительных обстоятельств и не создает прецедента. |
The Russian authorities stated that experts from the Council of Europe helped to compile a list of these reports, briefly outlining the circumstances of each case. |
Как сообщили российские власти, с участием экспертов Совета Европы составлен перечень заявлений с краткой аннотацией обстоятельств произошедших событий по всем этим фактам. |
Additionally, audits may be conducted to examine the circumstances surrounding the contraction and subsequent use of the loan, examining potentials for illegitimacy. |
Кроме того, аудиторские проверки могут проводиться для изучения обстоятельств получения и последующего использования кредита, а также возможностей для незаконных действий. |
Chapter V sets out six circumstances precluding the wrongfulness of conduct that would otherwise not be in conformity with the international obligations of the State concerned. |
В Главе V сформулированы шесть обстоятельств, исключающих противоправность поведения, которое в противном случае не соответствовало бы международным обязательствам соответствующего государства. |
Government Press Office director Danny Seaman said he apologized on behalf of the Government to the reporters who had been wounded, irrespective of the circumstances. |
Директор государственного управления по делам печати Денни Симан от имени правительства извинился перед журналистами, которые получили ранения, независимо от обстоятельств. |
Ascertaining the causes and circumstances of extraordinary events in railway transport on all railways under the Railways Act, to the extent set out in the implementing regulation. |
Выяснение причин и обстоятельств чрезвычайных происшествий на железнодорожном транспорте в соответствии с Законом о железных дорогах в пределах, установленных правилами по его осуществлению. |
Some commentators have said that this policy discriminates against new arrivals who, they say, are obliged by financial circumstances to live in substandard private sector housing. |
Некоторые комментаторы утверждали, что эта политика носит дискриминационный характер по отношению к вновь прибывшим, которые, по их мнению, в силу финансовых обстоятельств вынуждены проживать в не отвечающих установленным стандартам квартирах частного сектора. |
We call on the Central African Republic authorities to adhere strictly to democratic standards and norms as they investigate the circumstances of the attempted coup. |
Мы призываем власти Центральноафриканской Республики строго следовать демократическим стандартам и нормам при проведении расследования обстоятельств, связанных с попыткой переворота. |
In order to attain such an objective, all the relevant factors and circumstances should be taken into consideration. |
Достижение справедливого баланса интересов требует оценки всех соответствующих факторов и обстоятельств. |
While recognizing the specific circumstances of each region, we feel that our experience can bring positive elements to the efforts of other subregions to achieve the same objectives. |
Признавая наличие особых обстоятельств в каждом регионе, мы считаем, что наш опыт может внести позитивный вклад в усилия других субрегионов по достижению аналогичных целей. |
Moreover, along with the programming of adequate resources in support of adjustment, the forms of assistance may need to be adjusted in a timely fashion when circumstances change. |
Кроме того, помимо направления соответствующих ресурсов на поддержку регулирования, возможно, понадобится своевременно корректировать формы помощи по мере изменения обстоятельств. |
1.6 By decision of 14 July 1999, the Committee requested from the State party clarifications of the circumstances surrounding the executions. |
1.6 Своим решением от 14 июля 1999 года Комитет запросил у государства-участника разъяснения относительно обстоятельств приведения в исполнение смертного приговора. |
All of these circumstances frequently leave returning migrants with no choice other than to migrate again, through either regular or irregular channels. |
Все из этих обстоятельств часто не оставляют возвращающимся мигрантам иного выбора, кроме как иммигрировать еще раз с использованием легальных либо нелегальных каналов. |
But there also does not seem to be a better alternative to UNMIK, considering the circumstances in which the United Nations became involved in Kosovo. |
Однако с учетом тех обстоятельств, при которых Организация Объединенных Наций вмешалась в Косово, создается также впечатление, что лучшей альтернативы МООНК нет. |
It was widely felt that both variants should be interpreted as establishing a standard of conduct that might vary considerably with the circumstances of the case. |
Широкую поддержку получило мнение о том, что оба варианта следует толковать как положения, устанавливающие стандарт поведения, который может существенно изменяться в зависимости от обстоятельств дела. |
This ensures that all UPEACE Master's and other teaching materials reflect and respect a diversity of values, cultures, circumstances and aspirations. |
Это гарантирует, что все материалы для магистров и другие учебные материалы Университета мира отражают и уважают разнообразие ценностей, культур, обстоятельств и чаяний. |
Geographical areas of the RHC will normally coincide with international chart regions, modified as appropriate to meet regional requirements and special circumstances. |
Географические районы региональных гидрографических комиссий, как правило, совпадают с международными картографическими регионами с учетом изменений, необходимых для удовлетворения региональных потребностей и с учетом особых обстоятельств. |
The Convention against Corruption provides a new framework for cooperation with a view to asset recovery, while maintaining the flexibility in recovery action that might be warranted by particular circumstances. |
Конвенция против коррупции не только создает новую базу для сотрудничества в деле возвращения активов, но и позволяет сохранять гибкость при осуществлении действий по возвращению активов, которая может потребоваться в силу наличия каких-либо особых обстоятельств. |