Английский - русский
Перевод слова Circumstances
Вариант перевода Обстоятельств

Примеры в контексте "Circumstances - Обстоятельств"

Примеры: Circumstances - Обстоятельств
However, the terms and conditions attached to the early retirement schemes were extremely variable, and were often readjusted repeatedly in response to changing circumstances. Однако условия раннего выхода на пенсию отличались чрезвычайным разнообразием и часто неоднократно корректировались по мере изменения обстоятельств.
Thus, for example, they should be able to move funds from one activity to another, as circumstances required, on their own initiative. Так, например, они должны иметь возможность по своему усмотрению в зависимости от обстоятельств перераспределять средства с одного мероприятия на другое.
Past history indicated that each case of decolonization was subject to specific historical circumstances and prevailing realities and required unique approaches to solving real problems. Опыт прошлого говорит о том, что в каждом конкретном случае процесс деколонизации протекает с учетом исторических обстоятельств и существующих реалий, требующих выработки особых подходов к решению конкретных проблем.
That had been a very important innovation given the circumstances and had contributed greatly to the good name and success of the Committee. С учетом сложившихся обстоятельств это представляло собой весьма важное новшество и внесло существенный вклад в укрепление репутации Комитета и в его успешную работу.
Partnerships involve understanding and reflecting upon the ability to act in accordance with changes within society and/or organizations, or to catalyse changes to existing circumstances or conditions deemed unsatisfactory. Партнерские отношения предполагают понимание и осознание способности действовать с учетом наблюдаемых в обществе и/или организациях перемен или стимулировать изменение существующих обстоятельств или условий, представляющихся неприемлемыми.
Many choose to become bisexual while others opt for celibacy, not out of free will, but because of the circumstances. Многие предпочитают стать бисексуальными, в то время как другие выбирают безбрачие, но не по собственной воле, а в силу обстоятельств .
The Act prohibits discrimination in a wide range of activities and circumstances Закон запрещает дискриминацию в широком диапазоне видов деятельности и обстоятельств.
He also emphasized that that was a solution taken only for the current session owing to exceptional circumstances and that it did not constitute a precedent. Он также подчеркнул, что это решение относится только к текущей сессии в силу исключительных обстоятельств и не создает прецедента.
The Russian authorities stated that experts from the Council of Europe helped to compile a list of these reports, briefly outlining the circumstances of each case. Как сообщили российские власти, с участием экспертов Совета Европы составлен перечень заявлений с краткой аннотацией обстоятельств произошедших событий по всем этим фактам.
Additionally, audits may be conducted to examine the circumstances surrounding the contraction and subsequent use of the loan, examining potentials for illegitimacy. Кроме того, аудиторские проверки могут проводиться для изучения обстоятельств получения и последующего использования кредита, а также возможностей для незаконных действий.
Chapter V sets out six circumstances precluding the wrongfulness of conduct that would otherwise not be in conformity with the international obligations of the State concerned. В Главе V сформулированы шесть обстоятельств, исключающих противоправность поведения, которое в противном случае не соответствовало бы международным обязательствам соответствующего государства.
Government Press Office director Danny Seaman said he apologized on behalf of the Government to the reporters who had been wounded, irrespective of the circumstances. Директор государственного управления по делам печати Денни Симан от имени правительства извинился перед журналистами, которые получили ранения, независимо от обстоятельств.
Ascertaining the causes and circumstances of extraordinary events in railway transport on all railways under the Railways Act, to the extent set out in the implementing regulation. Выяснение причин и обстоятельств чрезвычайных происшествий на железнодорожном транспорте в соответствии с Законом о железных дорогах в пределах, установленных правилами по его осуществлению.
Some commentators have said that this policy discriminates against new arrivals who, they say, are obliged by financial circumstances to live in substandard private sector housing. Некоторые комментаторы утверждали, что эта политика носит дискриминационный характер по отношению к вновь прибывшим, которые, по их мнению, в силу финансовых обстоятельств вынуждены проживать в не отвечающих установленным стандартам квартирах частного сектора.
We call on the Central African Republic authorities to adhere strictly to democratic standards and norms as they investigate the circumstances of the attempted coup. Мы призываем власти Центральноафриканской Республики строго следовать демократическим стандартам и нормам при проведении расследования обстоятельств, связанных с попыткой переворота.
In order to attain such an objective, all the relevant factors and circumstances should be taken into consideration. Достижение справедливого баланса интересов требует оценки всех соответствующих факторов и обстоятельств.
While recognizing the specific circumstances of each region, we feel that our experience can bring positive elements to the efforts of other subregions to achieve the same objectives. Признавая наличие особых обстоятельств в каждом регионе, мы считаем, что наш опыт может внести позитивный вклад в усилия других субрегионов по достижению аналогичных целей.
Moreover, along with the programming of adequate resources in support of adjustment, the forms of assistance may need to be adjusted in a timely fashion when circumstances change. Кроме того, помимо направления соответствующих ресурсов на поддержку регулирования, возможно, понадобится своевременно корректировать формы помощи по мере изменения обстоятельств.
1.6 By decision of 14 July 1999, the Committee requested from the State party clarifications of the circumstances surrounding the executions. 1.6 Своим решением от 14 июля 1999 года Комитет запросил у государства-участника разъяснения относительно обстоятельств приведения в исполнение смертного приговора.
All of these circumstances frequently leave returning migrants with no choice other than to migrate again, through either regular or irregular channels. Все из этих обстоятельств часто не оставляют возвращающимся мигрантам иного выбора, кроме как иммигрировать еще раз с использованием легальных либо нелегальных каналов.
But there also does not seem to be a better alternative to UNMIK, considering the circumstances in which the United Nations became involved in Kosovo. Однако с учетом тех обстоятельств, при которых Организация Объединенных Наций вмешалась в Косово, создается также впечатление, что лучшей альтернативы МООНК нет.
It was widely felt that both variants should be interpreted as establishing a standard of conduct that might vary considerably with the circumstances of the case. Широкую поддержку получило мнение о том, что оба варианта следует толковать как положения, устанавливающие стандарт поведения, который может существенно изменяться в зависимости от обстоятельств дела.
This ensures that all UPEACE Master's and other teaching materials reflect and respect a diversity of values, cultures, circumstances and aspirations. Это гарантирует, что все материалы для магистров и другие учебные материалы Университета мира отражают и уважают разнообразие ценностей, культур, обстоятельств и чаяний.
Geographical areas of the RHC will normally coincide with international chart regions, modified as appropriate to meet regional requirements and special circumstances. Географические районы региональных гидрографических комиссий, как правило, совпадают с международными картографическими регионами с учетом изменений, необходимых для удовлетворения региональных потребностей и с учетом особых обстоятельств.
The Convention against Corruption provides a new framework for cooperation with a view to asset recovery, while maintaining the flexibility in recovery action that might be warranted by particular circumstances. Конвенция против коррупции не только создает новую базу для сотрудничества в деле возвращения активов, но и позволяет сохранять гибкость при осуществлении действий по возвращению активов, которая может потребоваться в силу наличия каких-либо особых обстоятельств.