The decision for a narrow or broad mandate no doubt depends on the circumstances leading to the establishment of each body, as well as the purpose intended to be achieved by the mandating authority. |
Безусловно, решение об установлении широкого или узкого мандата зависит от обстоятельств, приведших к созданию каждого из таких механизмов, а также от цели, которую стремится достичь санкционирующий орган. |
This strategy is a living document, to which modifications, adaptations and adjustments could be made in the course of its implementation and in the light of prevailing realities and circumstances. |
Стратегия представляет собой живой документ, в который в ходе ее осуществления и с учетом превалирующих реальностей и обстоятельств можно вносить изменения, переделки и коррективы. |
He requested additional information on the definition of acts that constituted aggravating circumstances within the meaning of article 62 of the Criminal Code, particularly the concepts of religious fanaticism and reprisals. |
Он хотел бы получить дополнительную информацию об определении действий, квалифицируемых в качестве отягчающих обстоятельств по статье 62 Уголовного кодекса и, в частности, о понятиях "религиозный фанатизм" и "месть". |
The Commission also noted that, in at least one case, the circumstances which had led to the postponement of the consideration of the submission might no longer exist. |
Комиссия отметила также, что по крайней мере в одном случае обстоятельств, которые обусловили перенос сроков рассмотрения представления, возможно, более не существует. |
Furthermore, her allegations regarding the circumstances surrounding the kidnapping of her partner were likewise vague, relying only on second-hand information from fellow students who allegedly had seen her partner being removed by "men wearing beards". |
Не менее расплывчатыми были и ее утверждения по поводу обстоятельств похищения ее партнера, поскольку они основывались исключительно на косвенных сведениях, полученных от других студентов, которые якобы видели, как ее сожительницу забирают "бородатые мужчины". |
Accordingly, the Committee concluded that the author's claim related to his disqualification from parliamentary office was inadmissible under article 5, paragraph 2 (a), of the Optional Protocol, in the present circumstances. |
Соответственно, Комитет сделал вывод о том, что с учетом существующих обстоятельств утверждение автора, касающееся лишения его права осуществлять функции депутата, является неприемлемым в соответствии с пунктом 2 а) статьи 5 Факультативного протокола. |
4.28 As concerns the author's claims regarding the police officer's visit on 6 June 2005, the State party reiterates its previous arguments, noting that it has difficulties assessing the circumstances of the claim, as it was not evaluated at the domestic level. |
4.28 Что касается утверждений автора о визите сотрудника полиции 6 июня 2005 года, то государство-участник повторяет свои предыдущие доводы, отмечая, что оно испытывает трудности с оценкой обстоятельств, связанных с этим заявлением, поскольку оно не рассматривалось на национальном уровне. |
In the circumstances, the Committee considers that the complaint should not be considered as being or having been examined under any other procedure of international investigation or settlement, within the meaning of article 22, paragraph 5 (a), of the Convention. |
С учетом этих обстоятельств, по мнению Комитета, нельзя считать, что жалоба рассматривалась и рассматривается по какой-либо другой процедуре международного расследования или урегулирования по смыслу подпункта а) пункта 5 статья 22 Конвенции. |
The signing of the tripartite agreement for the voluntary return of Somali refugees from Kenya was an important step, although delegations stressed that returns must be voluntary and carried out with appropriate consideration given to each person's particular circumstances and security conditions in areas of return. |
Важным этапом явилось подписание трехстороннего соглашения о добровольном возвращении этих беженцев из Кении, хотя делегации подчеркнули, что это возвращение должно носить добровольный характер и что его следует осуществлять при надлежащем учете обстоятельств каждого лица и уровня безопасности в районах их приема. |
As explained in that document, humanitarian convoys will not, as a general rule, use armed escorts unless exceptional circumstances are present which make the use of armed escorts necessary. |
В этом документе разъясняется, что, как общее правило, автоколонны с гуманитарными грузами не будут использовать вооруженное сопровождение, если использование вооруженного сопровождения не является необходимым в связи с наличием исключительных обстоятельств. |
Draft article 19 [15] is flexible, allowing for the adjustment of the duration of assistance according to the circumstances, while implying that parties should consult in good faith. |
Проект статьи 19 [15] сформулирован гибко, позволяя корректировать длительность помощи в зависимости от обстоятельств, при том условии, что стороны будут проводить консультации в духе доброй воли. |
However, notification should be "appropriate" according to the circumstances, including the form and timing, preferably early, of the notification. |
Тем не менее уведомление должно быть "соответствующим" в зависимости от обстоятельств уведомления, в том числе в отношении формы и сроков, и желательно заблаговременным. |
In view of the circumstances and the fact that the offenders had been caught in the act, the Office of the Public Prosecutor decided that an immediate investigation was necessary. |
С учетом сложившихся обстоятельств и того, что факты были налицо, Генеральная прокуратура решила, что необходимо незамедлительно начать проведение расследования. |
Based on their own capabilities and circumstances, new arrivals are to be given professional support so that they may swiftly learn Swedish, find a job and support themselves, and become acquainted with the rights and obligations that apply in Sweden. |
Вновь прибывающим иммигрантам должна оказываться профессиональная поддержка (с учетом их способностей и конкретных обстоятельств), с тем чтобы они могли быстро овладеть шведским языком, найти работу и стать материально независимыми, а также получить представление о своих правах и обязанностях в Швеции. |
The Committee is concerned that under certain circumstances mandatory detention of immigrants for prolonged periods of time without regard to the individual case may raise issues under article 9 of the Covenant. |
Комитет озабочен тем, что в некоторых случаях имеет место обязательное содержание иммигрантов под стражей в течение длительного времени без учета индивидуальных обстоятельств, которое может вызывать вопросы по статье 9 Пакта. |
Even under these provisions, explanations are required as to the circumstances that led to the use of the powers vested in either the Field Office Director or Chief of the Procurement and Logistics Division. |
Даже в этом случае требуются пояснения относительно обстоятельств, которые обусловили использование полномочий, предоставленных либо директору местного отделения, либо начальнику Отдела закупок и материально-технического обеспечения. |
As mentioned above, there are significant considerations and challenges to be dealt with in terms of the construction of new premises within Lebanon, which, under the current circumstances, could not be completed in less than three years. |
Как отмечалось выше, существуют серьезные соображения и проблемы, которые необходимо решить с точки зрения строительства нового комплекса в Ливане, которое с учетом существующих обстоятельств может быть завершено не раньше, чем через три года. |
Denying a person accommodation in situations where such measures would not amount to a disproportionate or undue burden could accordingly qualify as discrimination, depending on the circumstances of the particular case. |
В зависимости от обстоятельств конкретного дела, отказ принимать меры приспособления в ситуациях, когда такие меры не станут несоразмерным или неоправданным бременем, может быть расценен как дискриминация. |
Even if it is unlikely to lead to death, the force used must still be the minimum required by the circumstances of each case. |
Даже если применение силы вряд ли приведет к гибели людей, оно должно в любом случае быть минимальным с учетом обстоятельств в каждом конкретном случае. |
However, the fact that compliance with these aspects of the right to adequate housing can be assessed only in the context of particular circumstances should not lead to a lack of human rights accountability or to the ignoring of violations. |
Однако тот факт, что выполнение этих аспектов права на достаточное жилище можно оценивать лишь в контексте конкретных обстоятельств, не должен приводить к отсутствию подотчетности в области прав человека или к игнорированию нарушений. |
Although it is not a legally binding document, it constitutes a commitment for countries to adopt its principles, options and policy base, as suited to their local needs and circumstances. |
Хотя рамочная стратегия не является документом, имеющим обязательную юридическую силу, она символизирует обязательство стран принять принципы, варианты и стратегические основы, которые в ней изложены, с учетом местных потребностей и обстоятельств. |
The circumstances of and reasons for their entry into the country (including protection or other human rights imperatives) are often not properly assessed, with little attention given to procedural safeguards and due process guarantees. |
Зачастую не проводится надлежащий анализ обстоятельств и причин их въезда в страну (включая потребности в защите или другие правозащитные требования), и при этом мало внимания уделяется соблюдению процессуальных гарантий и гарантий осуществления надлежащего процесса. |
In order to attain the goal of simplification, the Commission decided that the package should be better structured, such that salary was paid on the basis of work done, rather than personal circumstances. |
Комиссия вынесла решение о том, что для достижения цели упрощения системы необходимо улучшить структуру пакета вознаграждения, а именно так, чтобы размер оклада определялся исходя из проделанной работы, а не с учетом личных обстоятельств. |
In particular, the plans must acknowledge the real needs for low-skilled labour and broaden opportunities for temporary and permanent migration for such workers, in addition to implementing sanctions against employers who exploit migrants, irrespective of their status and circumstances. |
В частности, в планах должны быть отражены реальные потребности в низкоквалифицированной рабочей силе и расширены возможности для временной и постоянной миграции таких работников в дополнение к применению санкций против работодателей, которые эксплуатируют мигрантов, независимо от их статуса и обстоятельств. |
(c) All children, including migrant children, irrespective of their status and circumstances, receive culturally appropriate education; |
с) все дети, включая детей мигрантов, независимо от их статуса и обстоятельств, получают образование, соответствующее их культуре; |