If these services do not adequately reach certain categories of people due to exceptional circumstances, measures will be taken to ensure accessibility for all. |
Если в силу исключительных обстоятельств эти услуги в недостаточной степени доступны для отдельных категорий населения, будут приняты меры для обеспечения их общедоступности. |
Considering the above circumstances, the Government of Sri Lanka strongly protests against the use of the premises of the United Nations for the screening of the above-mentioned film. |
С учетом вышеизложенных обстоятельств правительство Шри-Ланки заявляет решительный протест против использования помещений Организации Объединенных Наций для демонстрации вышеупомянутого фильма. |
They endorsed the report of the Subcommittee on Accreditation of March 2012, and amended the statute of the International Coordinating Committee to include exceptional circumstances leading to immediate special review of accredited institutions. |
Они одобрили доклад Подкомитета по аккредитации от марта 2012 года и внесли поправки в статут Международного координационного комитета, касающиеся исключительных обстоятельств, обуславливающих необходимость незамедлительного пересмотра статуса аккредитованных учреждений. |
You were not present, my dear Comte, so you cannot know the circumstances. |
Вас там не было, любезный граф, потому вы не видели всех обстоятельств. |
I cannot waste precious resources on a servant, whatever their circumstances. |
Я не могу тратить драгоценные ресурсы на служанку, независимо от обстоятельств |
Have agreed to new terms of peace given the change in circumstances. |
Заключили мир на новых условиях С учетом изменений обстоятельств |
Is the reward payable under special circumstances? |
Награда выплачивается при наличии особых обстоятельств? |
You were there because of circumstances, not because of who you are. |
Ты был там из-за обстоятельств, а не потому, что ты такой. |
Tony will be assigned a probation-intake officer to investigate all the circumstances |
Тони будет назначен специальный офицер для расследования всех обстоятельств, |
I mean, it might be connected to something bigger, but for now, it's just a truck and some suspicious circumstances. |
Я хочу сказать, это может быть связано с чем-то более крупным, но пока это просто грузовик и несколько подозрительных обстоятельств. |
Due to the circumstances of your life and whatnot. |
или вследствие обстоятельств твоей жизни или еще чего |
I understand these are extreme and unusual circumstances, but still, I do have to honor doctor-patient confidentiality. |
Я конечно понимаю всю чрезвычайность и необычность обстоятельств, но все же, я обязан сохранять врачебную тайну. |
And not to mention the dangerous set of circumstances |
Не говоря уж о множестве опасных обстоятельств. |
As for the circumstances, what's important to me is you, and that's all. |
А что касается обстоятельств, для меня серьезное значение имеешь ты, вот так. |
Effectively, the exclusions preserved what already existed without in any way prejudicing or prejudging their application when a set of factual circumstances necessitated the application of another law. |
По существу, исключения сохранили то, что уже существует, не нанося никакого ущерба или не предопределяя его применение, когда совокупность фактических обстоятельств требует применения другого права. |
The validity of the interpretation depends on other circumstances and can be assessed only under the rules governing the interpretation process. |
Значимость толкования зависит от других обстоятельств и может оцениваться только в соответствии с правилами, регулирующими порядок толкования. |
All Parties, except LDCs, shall contribute to the Fund in accordance with their national circumstances and respective capabilities through multi-year pledges and multi-year replenishments. |
Все Стороны, за исключением НРС, делают взносы в фонд в зависимости от их национальных обстоятельств и соответствующих возможностей на основе многолетних обязательств и многолетних пополнений. |
According to the circumstances of each case, and as a deterrent, the officer carries out stealth and open surveillance activities. |
С учетом обстоятельств в каждом конкретном случае офицер ведет скрытое наблюдение и осуществляет открытый надзор, что также является сдерживающим фактором. |
5.6 The author refutes the State party's statement that the present communication does not constitute exceptional circumstances such as to trigger the extraterritorial application of the Convention. |
5.6 Автор отвергает доводы государства-участника о том, что данное сообщение нельзя отнести к категории исключительных обстоятельств, требующих задействования принципа экстерриториального применения Конвенции. |
The goal of the framework is to assess policy options for capital flow management and to determine the appropriate circumstances for such measures. |
Задача этого рамочного механизма будет заключаться в оценке имеющихся у директивных органов вариантов управления потоками капитала и в определении обстоятельств, при которых применение таких мер становится уместным. |
Travelers are also prohibited from introducing arms and ammunition into Tanzania except under specified circumstances and strictly in accordance with the law of Tanzania and international conventions. |
Туристам также запрещено ввозить оружие и боеприпасы в Танзанию, за исключением конкретных обстоятельств, когда должны строго соблюдаться законы Танзании и международные конвенции. |
In this regard, the Commission has considered levels of funding available to other internationalized and hybrid criminal tribunals, taking into account the particular circumstances of Timor-Leste. |
В этой связи Комиссия изучила уровень финансирования, имеющийся у других международных и смешанных уголовных трибуналов, с учетом особых обстоятельств Тимора-Лешти. |
Mom, under the circumstances, you might go ahead and take that trip out of town. |
Мам, в силу данных обстоятельств давай, может, ты уедешь из города. |
I'd ask why you have something like this, but under the circumstances, I get it. |
Я бы спросила, зачем тебе всё это, но с учётом всех обстоятельств, я понимаю. |
The Department of Field Support commented that the vehicle replacement criteria were minimum requirements and did not preclude the exercise of judgement based on individual circumstances. |
В своих комментариях Департамент полевой поддержки отметил, что критерии для замены автотранспортных средств представляют собой минимальные требования и не исключают самостоятельного принятия миссиями решений с учетом обстоятельств в каждом конкретном случае. |