In June 2013, a presidential commission of inquiry was appointed to probe the circumstances surrounding the gravesite, despite the initiation of a judicial process in the Matale Magistrate's Court. |
В июне 2013 года была назначена президентская комиссия по расследованию обстоятельств, связанных с захоронениями, несмотря на возбуждение судебного процесса в суде магистрата в Матале. |
CERD welcomed the constitutional prohibition of discrimination the inclusion of the prohibition of racial discrimination in various laws and the establishment of ethnic and racial motives as aggravating circumstances in the Criminal Code. |
КЛРД приветствовал установленный Конституцией запрет на дискриминацию, а также запрещение расовой дискриминации в различных законах и квалификацию в Уголовном кодексе этнических и расовых мотивов в качестве отягчающих обстоятельств. |
Guidelines for combatting hate crimes and the basic training for prosecutors lay emphasis on investigating any hate motives and, in court, citing these circumstances as aggravating, i.e. requiring more severe penalties. |
Руководящие принципы о борьбе с преступлениями на почве ненависти, а также о базовой подготовке работников прокуратуры предусматривают уделение первоочередного внимания расследованиям любых мотивов ненависти, а также рассмотрение в судах таких обстоятельств в качестве отягчающих, т.е. требующих применения по отношению к ним более суровых мер наказания. |
If new circumstances are found that entail medical obstacles or any other particular reason why the decision should not be enforced, the Migration Board may grant residence permits. |
Миграционный совет вправе предоставлять виды на жительство в случае выяснения новых обстоятельств, которые имеют медицинские последствия, а также другие причины, по которым не должно применяться принятое решение. |
Given the circumstances of the case, the Working Group considers that adequate reparation would consist in releasing Mr. Mbonimpa immediately and granting him compensation for the harm suffered during his arbitrary detention. |
Рабочая группа полагает, что с учетом всех обстоятельств дела надлежащим средством для этого явилось бы немедленное освобождение г-на Мбонимпы и предоставление ему компенсации ущерба, причиненного в ходе его произвольного задержания. |
Having examined the pros and cons of the dual system, the Commission favoured the introduction of one salary scale on the basis of work done, rather than personal circumstances. |
Проанализировав все плюсы и минусы такой двойной системы, Комиссия высказалась за переход на единую шкалу окладов, заложив в нее принцип оценки результатов выполняемой работы, без учета личных обстоятельств. |
The explicit mention of the grounds of national security and public order had been deleted, since such grounds concerned exceptional circumstances and were referred to in the commentary. |
Явное упоминание таких оснований, как национальная безопасность и общественный порядок было удалено, поскольку они касаются исключительных обстоятельств и ссылка на эти основания есть в комментарии. |
The affected State was not expected to succeed, whatever the circumstances, in preventing the commission of harmful acts but rather to endeavour to attain the objective sought by the relevant obligation. |
От пострадавшего государства ожидается не достижение успехов, независимо от обстоятельств, в деле предотвращения совершения наносящих вред действий, а активные усилия по достижению цели соответствующего обязательства. |
Efforts to promote the rule of law should include all countries and international organizations, taking into account cultural differences and the special circumstances of individual countries while respecting the principle of sovereign equality and avoiding politicization. |
Усилия по поощрению верховенства права должны охватывать все страны и международные организации с учетом культурных различий и особых обстоятельств отдельных стран с соблюдением принципа суверенного равенства и без какой-либо политизации этого процесса. |
Obligations of conduct leave States with a margin of appreciation on the measures to be adopted, as they are usually lacking in the precise indication of the means to achieve the result aimed at, taking into account the relevant circumstances. |
Обязательства поведения дают государствам определенную степень усмотрения относительно мер, которые надлежит принимать, поскольку они обычно четко не указывают средства для достижения результата с учетом соответствующих обстоятельств. |
United States law permits continued detention of removable aliens in "special circumstances" (for example, highly contagious disease, terrorism or other security concerns, special danger to the public). |
Американское законодательство допускает длительное содержание подлежащих высылке иностранцев при наличии «особых обстоятельств» (например, лиц, страдающих опасными инфекционными заболеваниями, подозреваемых в терроризме или представляющих иную угрозу безопасности или особую опасность для общества). |
Draft conclusion 10 recognized the fact that, depending on the circumstances, decisions at a conference of States parties might not automatically give rise to subsequent agreements or subsequent practice under articles 31, paragraph 3, and 32. |
В проекте вывода 10 напоминается о том, что решения, принятые на конференциях государств-участников, не порождают автоматически последующих соглашений или последующей практики по смыслу статьей 31 (пункт 3) и 32, но что это зависит от обстоятельств. |
Furthermore, the legal value of United Nations resolutions varied greatly, depending on the type of resolution involved and the circumstances in which it was put to the vote. |
Кроме того, правовое значение разных резолюций Организации Объединенных Наций существенно различается в зависимости от вида резолюции и обстоятельств, при которых она была поставлена на голосование. |
Alternatively, it was suggested that it could be possible to create a continuum of different business forms (sole proprietor, partnership and limited liability company) that would accommodate different types of entrepreneurs based on their needs and circumstances. |
В качестве иного варианта было высказано предположение о том, что можно создать большое разнообразие форм предприятий (индивидуальный частный предприниматель, партнерство и компания с ограниченной ответственностью), в которых учитывались бы разные типы предпринимателей исходя из их потребностей и обстоятельств. |
Her delegation believed that that reasoning was inconsistent with the demands of the rule of law, by which any limitation on a human right must be duly justified by the State, taking into account any specific circumstances. |
Делегация Сальвадора полагает, что данное обоснование не соответствует требованиям верховенства права, согласно которым любое ограничение прав человека должно быть надлежащим образом обосновано государством с учетом всех обстоятельств конкретного случая. |
Each State party has to devise its own measures, in accordance with its specific circumstances, including its financial resources, population, geographic distribution of the population and natural resources. |
Каждое государство-участник должно разработать свои собственные меры с учетом своих конкретных обстоятельств, включая его финансовые ресурсы, население, географическое размещение населения и природные ресурсы. |
To maximize the impact on the enjoyment of rights, social protection policies should be child sensitive: addressing the unique social disadvantages, risks and vulnerabilities that children may be born into or acquire later in childhood owing to external circumstances. |
Чтобы максимально увеличить воздействие на процесс осуществления прав, политика социальной защиты должна учитывать интересы ребенка: устранять индивидуальные социальные проблемы, риски и уязвимости, в окружении которых дети могут рождаться или с которыми они могут сталкиваться позже в детстве из-за внешних обстоятельств. |
Such instruments should never impede the ability of States to adopt exceptions and limitations that reconcile copyright protection with the right to science and culture or other human rights, based on domestic circumstances. |
Такие договоры никогда не должны мешать государствам принимать изъятия и ограничения для обеспечения, с учетом национальных обстоятельств, увязки механизма охраны авторских прав с правом на науку и культуру и другими правами человека. |
The third session of the intergovernmental working group, originally scheduled for 16 to 20 December 2013 but subsequently postponed owing to unforeseen circumstances, will now be held from 21 to 25 July 2014. |
Третья сессия межправительственной рабочей группы, изначально запланированная на 16 - 20 декабря 2013 года, но впоследствии отложенная из-за непредвиденных обстоятельств, состоится 21-25 июля 2014 года. |
Some delegations suggested that instead of attempting to categorize companies as either security or military, a better approach might be to consider the specific service, function or activity that the company carried out, as well as the circumstances within which it operated. |
Ряд делегаций высказали предположение о том, что вместо попыток категоризации компаний как либо охранных, либо военных более оптимальным подходом могло бы быть рассмотрение конкретной услуги, функции или вида деятельности, которую осуществляет компания, а также обстоятельств, при которых она функционирует. |
She called for the immediate release of Mr Al-Najjar and for an independent and serious investigation of the circumstances of his arrest and the serious allegations of torture. |
Оратор призывает к немедленному освобождению г-на ан-Наджара и проведению независимого и тщательного расследования обстоятельств его ареста и вызывающих серьезную озабоченность утверждений о применении к нему пыток. |
Explicit and detailed laws were the only means of ensuring legality and proportionality within the terms of the Covenant and were an indispensable means of enabling individuals to foresee the circumstances in which there might be interference with their communications. |
Подготовка и принятие четких и детально проработанных правовых норм является единственным способом обеспечить соблюдение принципов законности и соразмерности в соответствии с положениями Пакта, незаменимым с точки зрения создания условий, позволяющих гражданам предвидеть появление обстоятельств, чреватых посягательством на неприкосновенность их коммуникаций. |
An innovative approach was needed to tackle evolving circumstances on the ground and the transformation of peacekeeping operations could be seen in the use of new technology and cooperation between missions, as well as the priority given to the protection of civilians. |
Необходимо применять новаторский подход к рассмотрению изменяющихся обстоятельств на местах, и процесс трансформации операций по поддержанию мира находит отражение в применении новых технологий и сотрудничестве между миссиями, а также в уделении приоритетного внимания защите гражданского населения. |
A decision under article 57/6/1 of the above-mentioned Act of 15 December 1980 must set out the reasons, mentioning the specific circumstances on which the assessment is based. |
Решение, предусмотренное вышеупомянутой статьей 57/6/1 Закона от 15 декабря 1980 года, мотивируется с упоминанием конкретных обстоятельств, оправдывающих проведение оценки. |
The request must be accompanied by a full account of the circumstances of the offence, the evidence for the accusation, the applicable legal provisions and a detailed specification of the measures it wishes to take. |
К просьбе должны прилагаться полный перечень обстоятельств совершения правонарушения, доказательства обвинения, применимые правовые положения и подробное описание мер, которые оно намерено принять . |