As a result of these circumstances, the Supreme National Council is not in a position to meet its financial obligations to the United Nations. |
С учетом этих обстоятельств Верховный национальный совет не в состоянии выполнить свои финансовые обязательства перед Организацией Объединенных Наций. |
The pace of the implementation process both in terms of timing and scope of desirable measures depends on prevailing circumstances. |
Темпы процесса осуществления с точки зрения как сроков, так и масштабов желательных мер зависят от существующих обстоятельств. |
Under the circumstances, it would not seem desirable to attempt to correct the problem abruptly. |
С учетом этих обстоятельств представляется нежелательным пытаться решить эту проблему сразу. |
The armed forces indicated that the circumstances of her death were still being investigated. |
Военные власти указали, что расследование обстоятельств ее гибели еще продолжается. |
In these circumstances efforts were intensified. |
С учетом этих обстоятельств усилия были активизированы. |
Effective and speedy delivery of assistance available from the various United Nations agencies has been hampered by several circumstances. |
Эффективному и своевременному оказанию помощи различными организациями системы Организации Объединенных Наций препятствует целый ряд обстоятельств. |
ASEAN also believes that, in cases of conflict, peacemaking could be facilitated by international action to ameliorate these circumstances. |
АСЕАН также полагает, что в случаях возникновения конфликтов процессу миротворчества могли бы способствовать международные акции по смягчению этих обстоятельств. |
The exceptional circumstances which could provide a basis for requesting assurances form part of the Extradition Act. |
Что касается исключительных обстоятельств, которые могли бы возникнуть в качестве условия для направления такого запроса, то они являются неотъемлемой часть закона о выдаче. |
In 1963 - 30 years ago - it adopted legislation, which is regularly amended to take account of changing circumstances. |
В 1963 году - 30 лет назад - он принял законодательство, в которое регулярно вносятся поправки с учетом изменяющихся обстоятельств. |
Efforts are being made to restore the cultural and religious relics destroyed during recent years as a result of given political and historical circumstances. |
Предпринимаются усилия по восстановлению культурных и религиозных памятников, уничтоженных за годы недавней истории в результате определенных политических и исторических обстоятельств. |
The circumstances under which it was granted, almost 50 years ago, no longer exist. |
Тех обстоятельств, при которых она была предоставлена почти 50 лет назад, больше не существует. |
Concerted action within a regional framework is therefore necessary, to allow internal processes to be strengthened while fully respecting the particular circumstances of each country. |
Поэтому необходимы согласованные действия в региональных рамках, которые позволили бы укрепить внутренние процессы при полном уважении особых обстоятельств каждой страны. |
As a result of adverse natural and geopolitical circumstances, Armenia is currently in a state of economic and social crisis. |
В результате неблагоприятных природных и геополитических обстоятельств Армения в настоящее время находится в состоянии экономического и социального кризиса. |
The States concerned should apply the articles to individual users of a particular river in the light of their own needs and circumstances. |
Соответствующие государства должны применять статьи к отдельным пользователям той или иной конкретной реки с учетом их собственных потребностей и обстоятельств. |
His delegation had serious reservations concerning the circumstances under which trials in absentia could be permitted. |
Его делегация высказывает серьезные оговорки в отношении обстоятельств, при которых возможно проведение заочных судов. |
The Security Council would determine which States were and were not entitled to compensation in the light of specific circumstances. |
Совет Безопасности будет определять, какие государства имеют право на компенсацию с учетом конкретных обстоятельств. |
These powers also vary greatly, depending on circumstances and from body to body. |
Эти полномочия также весьма отличаются в зависимости от обстоятельств и конкретного органа. |
We need to press ahead with them to ensure that the Council reflects modern-day circumstances and realities. |
Нам нужно настойчиво их добиваться, для того чтобы обеспечить отражение в Совете современных обстоятельств и реалий. |
Those were the only circumstances in which the article applied. |
Эта статья применяется лишь при наличии таких обстоятельств. |
In the circumstances, it might be best to adopt that report when the Working Group was reconvened. |
С учетом сложившихся обстоятельств, видимо, было бы самым целесообразным принять доклад после возобновления заседаний Рабочей группы. |
Such a single State could delay entry into force because of circumstances completely foreign to the subject-matter of the treaty. |
Такое одно-единственное государство могло бы оттягивать вступление в силу по причине обстоятельств, совершенно чуждых предмету договора. |
Of special note was its decision regarding the circumstances under which the death penalty could be imposed. |
Особого внимания заслуживает его решение относительно обстоятельств, при которых может быть вынесен смертный приговор. |
This amount is likely to change as the implementation of the budget proceeds and managers exercise flexibility to respond to changing circumstances. |
Вполне вероятно, что по мере исполнения бюджета и применения руководителями гибкого подхода в ответ на изменение обстоятельств эта цифра будет меняться. |
Given the circumstances, a number of WFP national staff were evacuated as well. |
В силу сложившихся обстоятельств был эвакуирован также и ряд национальных сотрудников МПП. |
Nevertheless, it could change to take cognizance of the changed circumstances during a given cycle. |
Однако он может измениться, с тем чтобы учитывать изменения обстоятельств в ходе установленного цикла. |