| Bail will only be granted in special circumstances. | Временное освобождение под поручительство допускается только при наличии особых обстоятельств. |
| It was concerned that abortion was criminalized under all circumstances. | Она выразила обеспокоенность по поводу сохранения уголовной ответственности за проведение абортов вне зависимости от обстоятельств. |
| Well, favorable circumstances really depend on one's perspective. | Ну благоприятность обстоятельств зависит от того, с какой стороны на это посмотреть. |
| Depending on national circumstances, implementation could begin in different phases. | В зависимости от национальных обстоятельств осуществление этого подхода может быть начато на разных этапах. |
| This raises serious concern regarding the circumstances in which he signed his statement. | Этот факт с учетом обстоятельств, в которых он подписал свое заявление, вызывает серьезное беспокойство. |
| No such circumstances apply in this case. | Ни одно из подобных обстоятельств не имеет отношения к этому случаю. |
| Maybe someone who is profiting from our current circumstances. | Может быть, это кто-то, кто извлекает выгоду из сложившихся обстоятельств. |
| She told me that there were some extenuating circumstances... | Она сказала мне, что есть... в твоей жизни несколько смягчающих обстоятельств. |
| UNDP interventions along the relief to development continuum vary according to circumstances. | Осуществляемые ПРООН мероприятия по линии постепенного перехода от оказания помощи к обеспечению процесса развития варьируются в зависимости от обстоятельств. |
| This right may be restricted in certain limited circumstances. | Это право может быть ограничено при наличии определенных, четко очерченных обстоятельств. |
| Should circumstances change I will write to you again. | В случае изменения обстоятельств я вновь обращусь к Вам с письмом. |
| Gender-role differentiation may vary, depending on circumstances. | Разделение труда по признаку пола может меняться в зависимости от обстоятельств. |
| And except in unusual circumstances, rulings are issued orally. | Кроме того, за исключением неординарных обстоятельств, решения также выносятся устно. |
| A special investigation into the circumstances leading to this situation is warranted. | В связи с этим необходимо провести специальное расследование обстоятельств, которые привели к возникновению такой ситуации. |
| The circumstances of these crimes raise questions: | Анализ обстоятельств, в которых были совершены следующие преступления, заставляет задаться определенным вопросом: |
| Under Chilean law, specified offences are deemed to be terrorist offences when certain circumstances apply. | Законодательством Чили предусматривается, что преступлениями терроризма являются описываемые в нем деяния, если присутствуют какие-либо из перечисленных в нем обстоятельств. |
| Altogether they numbered about 100 and were granted clemency owing to mitigating circumstances. | Общая численность таких детей составляет около 100, и в силу смягчающих обстоятельств они подлежат помилованию. |
| That time-limit may be extended by five days in properly explained exceptional circumstances. | В случае наличия должным образом мотивированных исключительных обстоятельств этот срок может быть продлен на пять дней. |
| This would depend on the circumstances of the infringement. | Это будет зависеть от обстоятельств, при которых было совершено нарушение. |
| The meaning of certain formulations can therefore vary with the circumstances. | В связи с этим смысл некоторых формулировок может меняться в зависимости от обстоятельств. |
| This was low, given the circumstances stated in paragraph 19. | Это уменьшение было значительным в силу обстоятельств, о которых говорилось выше в пункте 19. |
| Capital punishment may be mandatory or discretionary, depending upon the circumstances. | В зависимости от обстоятельств высшая мера наказания может быть обязательной или назначаться по усмотрению суда. |
| Women also have opportunities for employment or self-employment, depending on the circumstances. | Кроме того, женщины имеют возможность работать по найму или заниматься индивидуальной трудовой деятельностью, в зависимости от обстоятельств. |
| Asylum has only been granted in a certain number of cases after due consideration of all of the circumstances involved. | После надлежащего рассмотрения всех имеющих отношение к делу обстоятельств убежище было им предоставлено только в ряде случаев. |
| 4.18 The State party also contends that the complainant initially omitted certain important circumstances about her escape from prison. | 4.18 Государство-участник также утверждает, что заявитель изначально не упомянула некоторых важных обстоятельств ее побега из тюрьмы. |