Английский - русский
Перевод слова Circumstances
Вариант перевода Обстоятельств

Примеры в контексте "Circumstances - Обстоятельств"

Примеры: Circumstances - Обстоятельств
The third sub-unit, the Investigation Development Unit, develops new cases for the investigation teams, including rapid initial investigations in response to urgent circumstances. Третье подразделение, Группа подготовки расследований, готовит новые дела для следственных групп, включая оперативные первоначальные расследования в случае чрезвычайных обстоятельств.
In the light of these circumstances, it is no surprise that early intervention is often late in coming. С учетом этих обстоятельств неудивительно, что незамедлительное вмешательство часто осуществляется с опозданием.
It also contains some new elements to take account of new circumstances. В него также включены новые элементы с учетом новых обстоятельств.
This will of course depend upon the contingencies and circumstances involved, including the availability of the necessary conference facilities. Это будет безусловно зависеть от конкретных условий и обстоятельств, в том числе от наличия возможности обеспечить необходимые конференционные услуги.
The CARICOM Governments are greatly encouraged by the level of understanding the process has generated for the special circumstances and economic and ecological vulnerabilities of small island developing States. Правительства КАРИКОМ приветствуют достигнутый уровень понимания особых обстоятельств экономической и экологической уязвимости малых островных развивающихся государств.
In Barbados in April this year we met and deliberated successfully on the special circumstances affecting this group of partners. В апреле этого года в Барбадосе мы встретились и провели успешные обсуждения конкретных обстоятельств, влияющих на эту группу партнеров.
Fortunately, however, the context is totally different from the circumstances that prevailed last year when we adopted resolution 48/27. К счастью, однако, данный контекст полностью отличается от обстоятельств, существовавших в прошлом году, когда мы приняли резолюцию 48/27.
On the existence of these circumstances, and of the criminal immunity of a justice the Court itself decides. Суд самостоятельно принимает решения по вопросу о наличии таких обстоятельств и об иммунитете того или иного судьи от уголовной ответственности.
Military criminal courts were established under the extraordinary circumstances by presidential ordinance in 1991, for trials of cases which have military elements. В 1991 году с учетом чрезвычайных обстоятельств на основании президентского указа были созданы военные уголовные трибуналы для рассмотрения дел, связанных с совершением воинских преступлений.
Most of their cases are pending owing to specific circumstances or to last minute registration. Дела большинства из этих военнослужащих еще не рассмотрены по причине особых обстоятельств или их регистрации в последний момент.
When these circumstances cease to exist, the sentence shall be carried out immediately. После изменения указанных обстоятельств приговор подлежит немедленному исполнению.
But the main reason for the crisis in United Nations peace-keeping efforts has proved to be changes in the conditions and circumstances of conflicts. Но главной причиной кризиса миротворческой деятельности Организации Объединенных Наций стало изменение условий и обстоятельств конфликтов.
Special bridging arrangements may need to be contemplated for countries whose arrears are due to circumstances beyond their control. Возможно, потребуется предусмотреть специальный льготный механизм для тех стран, задолженность которых возникла в результате не зависящих от них обстоятельств.
In 1993 these circumstances combined to reduce the rate of growth to a meagre 1.5 per cent. В 1993 году совокупность этих обстоятельств привела к снижению уровня роста до 1,5 процента.
We believe that such protection can be granted only on an ad hoc basis following consideration of the particular circumstances of each individual. Мы считаем, что такая защита может предоставляться лишь на специальной основе после рассмотрения особых обстоятельств каждого отдельного человека.
The manifestation of the right to self-determination varied with the circumstances, but the primary principle was that no Territory remained British against its will. Право на самоопределение проявляется по-разному в зависимости от обстоятельств, но главный принцип состоит в том, что ни одна территория не остается британской против своей воли.
Numerous circumstances have also contributed to an unprecedented number of activities being undertaken by this body. По ряду обстоятельств этот орган осуществляет также беспрецедентный объем работы.
The roles and functions of the family have changed, principally as a result of economic modernization and of moral degradation and its concomitant circumstances. Роль и функция семьи меняются значительным образом в результате экономической модернизации и моральной деградации, а также сопутствующих обстоятельств.
The defences contained in draft article 14 should be discussed separately from the extenuating circumstances dealt with in article 15. ЗЗ. Оправдания, о которых говорится в проекте статьи 14, следует рассматривать отдельно от смягчающих вину обстоятельств, которым посвящена статья 15.
The persistence of acts of violence against diplomatic and consular missions and representatives proved that they were not simply linked to a particular set of circumstances. Непрекращающиеся акты насилия против дипломатических и консульских представительств и представителей подтверждают, что они не просто связаны с отдельным комплексом обстоятельств.
The method of exercising the right to self-determination could indeed vary according to circumstances. Безусловно, способ осуществления права на самоопределение может варьироваться в зависимости от обстоятельств.
In the light of those circumstances and information it had received, the Advisory Committee was recommending the amount of $4 million. С учетом этих обстоятельств и полученной информации Консультативный комитет рекомендует утвердить сумму в размере 4 млн. долл. США.
Although it was necessary to take various characteristics and economic circumstances into consideration, the use of double standards was inadmissible. Хотя учет различных особенностей и экономических обстоятельств необходим, применение "двойных стандартов" недопустимо.
However, because of family circumstances, I also needed to start working as soon as possible. Однако из-за семейных обстоятельств мне пришлось начать работать как можно скорее.
Consequently, all groups of children regardless of personal circumstances, are accorded the same level of protection and assistance. Отсюда следует, что все группы детей, независимо от обстоятельств персонального характера, вправе рассчитывать на одинаковый уровень защиты и помощи.