The third sub-unit, the Investigation Development Unit, develops new cases for the investigation teams, including rapid initial investigations in response to urgent circumstances. |
Третье подразделение, Группа подготовки расследований, готовит новые дела для следственных групп, включая оперативные первоначальные расследования в случае чрезвычайных обстоятельств. |
In the light of these circumstances, it is no surprise that early intervention is often late in coming. |
С учетом этих обстоятельств неудивительно, что незамедлительное вмешательство часто осуществляется с опозданием. |
It also contains some new elements to take account of new circumstances. |
В него также включены новые элементы с учетом новых обстоятельств. |
This will of course depend upon the contingencies and circumstances involved, including the availability of the necessary conference facilities. |
Это будет безусловно зависеть от конкретных условий и обстоятельств, в том числе от наличия возможности обеспечить необходимые конференционные услуги. |
The CARICOM Governments are greatly encouraged by the level of understanding the process has generated for the special circumstances and economic and ecological vulnerabilities of small island developing States. |
Правительства КАРИКОМ приветствуют достигнутый уровень понимания особых обстоятельств экономической и экологической уязвимости малых островных развивающихся государств. |
In Barbados in April this year we met and deliberated successfully on the special circumstances affecting this group of partners. |
В апреле этого года в Барбадосе мы встретились и провели успешные обсуждения конкретных обстоятельств, влияющих на эту группу партнеров. |
Fortunately, however, the context is totally different from the circumstances that prevailed last year when we adopted resolution 48/27. |
К счастью, однако, данный контекст полностью отличается от обстоятельств, существовавших в прошлом году, когда мы приняли резолюцию 48/27. |
On the existence of these circumstances, and of the criminal immunity of a justice the Court itself decides. |
Суд самостоятельно принимает решения по вопросу о наличии таких обстоятельств и об иммунитете того или иного судьи от уголовной ответственности. |
Military criminal courts were established under the extraordinary circumstances by presidential ordinance in 1991, for trials of cases which have military elements. |
В 1991 году с учетом чрезвычайных обстоятельств на основании президентского указа были созданы военные уголовные трибуналы для рассмотрения дел, связанных с совершением воинских преступлений. |
Most of their cases are pending owing to specific circumstances or to last minute registration. |
Дела большинства из этих военнослужащих еще не рассмотрены по причине особых обстоятельств или их регистрации в последний момент. |
When these circumstances cease to exist, the sentence shall be carried out immediately. |
После изменения указанных обстоятельств приговор подлежит немедленному исполнению. |
But the main reason for the crisis in United Nations peace-keeping efforts has proved to be changes in the conditions and circumstances of conflicts. |
Но главной причиной кризиса миротворческой деятельности Организации Объединенных Наций стало изменение условий и обстоятельств конфликтов. |
Special bridging arrangements may need to be contemplated for countries whose arrears are due to circumstances beyond their control. |
Возможно, потребуется предусмотреть специальный льготный механизм для тех стран, задолженность которых возникла в результате не зависящих от них обстоятельств. |
In 1993 these circumstances combined to reduce the rate of growth to a meagre 1.5 per cent. |
В 1993 году совокупность этих обстоятельств привела к снижению уровня роста до 1,5 процента. |
We believe that such protection can be granted only on an ad hoc basis following consideration of the particular circumstances of each individual. |
Мы считаем, что такая защита может предоставляться лишь на специальной основе после рассмотрения особых обстоятельств каждого отдельного человека. |
The manifestation of the right to self-determination varied with the circumstances, but the primary principle was that no Territory remained British against its will. |
Право на самоопределение проявляется по-разному в зависимости от обстоятельств, но главный принцип состоит в том, что ни одна территория не остается британской против своей воли. |
Numerous circumstances have also contributed to an unprecedented number of activities being undertaken by this body. |
По ряду обстоятельств этот орган осуществляет также беспрецедентный объем работы. |
The roles and functions of the family have changed, principally as a result of economic modernization and of moral degradation and its concomitant circumstances. |
Роль и функция семьи меняются значительным образом в результате экономической модернизации и моральной деградации, а также сопутствующих обстоятельств. |
The defences contained in draft article 14 should be discussed separately from the extenuating circumstances dealt with in article 15. |
ЗЗ. Оправдания, о которых говорится в проекте статьи 14, следует рассматривать отдельно от смягчающих вину обстоятельств, которым посвящена статья 15. |
The persistence of acts of violence against diplomatic and consular missions and representatives proved that they were not simply linked to a particular set of circumstances. |
Непрекращающиеся акты насилия против дипломатических и консульских представительств и представителей подтверждают, что они не просто связаны с отдельным комплексом обстоятельств. |
The method of exercising the right to self-determination could indeed vary according to circumstances. |
Безусловно, способ осуществления права на самоопределение может варьироваться в зависимости от обстоятельств. |
In the light of those circumstances and information it had received, the Advisory Committee was recommending the amount of $4 million. |
С учетом этих обстоятельств и полученной информации Консультативный комитет рекомендует утвердить сумму в размере 4 млн. долл. США. |
Although it was necessary to take various characteristics and economic circumstances into consideration, the use of double standards was inadmissible. |
Хотя учет различных особенностей и экономических обстоятельств необходим, применение "двойных стандартов" недопустимо. |
However, because of family circumstances, I also needed to start working as soon as possible. |
Однако из-за семейных обстоятельств мне пришлось начать работать как можно скорее. |
Consequently, all groups of children regardless of personal circumstances, are accorded the same level of protection and assistance. |
Отсюда следует, что все группы детей, независимо от обстоятельств персонального характера, вправе рассчитывать на одинаковый уровень защиты и помощи. |