| Under certain circumstances, joint bidding was considered acceptable. | Было высказано мнение о том, что при определенных условиях может допускаться представление совместных предложений на торгах. |
| The New Deal also emphasizes that countries in different circumstances may value specific types of cooperation differently. | В «Новом курсе» подчеркивается также, что страны, находящиеся в разных условиях, могут по-разному оценивать конкретные виды сотрудничества. |
| To assist children in difficult circumstances. | Оказывать помощь детям, находящимся в трудных условиях. |
| A special strategy covered children in difficult circumstances. | Разработана специальная стратегия для детей, находящихся в трудных условиях. |
| It therefore needed to improve its administrative capacity in order to adapt to different circumstances. | Таким образом, Комиссии следует укрепить свой административный потенциал, что позволит ей адаптироваться к работе в новых условиях. |
| Wives caught in these circumstances also have access to temporary places of asylum. | Женщины, оказавшиеся в таких условиях, могут также обращаться за помощью в приюты для временного проживания. |
| The peace-keeping forces were operating under increasingly dangerous circumstances. | З. Силам по поддержанию мира приходится действовать во все более опасных условиях. |
| In these circumstances, resort to the army for public security functions became easier. | В этих условиях более простым решением проблемы стало привлечение армии для выполнения функций, связанных с общественной безопасностью. |
| Historical circumstances compelled China to develop nuclear weapons. | Развитие Китаем ядерного оружия представляет собой вынужденное решение в специфических исторических условиях. |
| These projects are designed to benefit children in particularly difficult circumstances. | Эти проекты направлены на оказание помощи детям, находящимся в особо тяжелых условиях. |
| Partnership based on mutual interest becomes increasingly attractive under those circumstances. | Отношения партнерства, основанные на взаимном интересе, становятся в этих условиях все более привлекательными. |
| It demonstrated that UNDP could operate effectively in changing circumstances. | Его работа показала, что ПРООН может эффективно действовать в меняющихся условиях. |
| UNRWA staff undertook its tasks under dangerous circumstances. | Сотрудники БАПОР выполняли стоявшие перед ними задачи в весьма опасных условиях. |
| Another coordination tool for countries affected by special circumstances is the strategic framework. | Еще одним средством обеспечения координации для стран, находящихся в особых условиях, являются стратегические рамки. |
| I am aware that this Conference in the present circumstances is facing difficult challenges. | Я отдаю себе отчет в том, что в нынешних условиях перед нашей Конференцией стоят трудные задачи. |
| Even in difficult circumstances, women should not suffer disproportionately. | Однако, даже в трудных условиях, женщины не должны подвергаться неодинаковым страданиям. |
| We applaud their efforts to restore order and confiscate illicit weapons in difficult circumstances. | Мы высоко оцениваем их усилия по восстановлению порядка и конфискации незаконного оружия, которые им приходится осуществлять в сложных условиях. |
| The Court operates in circumstances unlike those of any previous international criminal tribunal. | Суд функционирует в условиях, которые не похожи на условия деятельности ни одного предшествующего международного уголовного трибунала. |
| Peacekeeping activities are subject to difficult operational circumstances and unforeseen challenges. | Деятельность по поддержанию мира осуществляется в трудных оперативных условиях и сталкивается с непредвиденными проблемами. |
| Refuges, migrants and other foreigners in Zimbabwe reportedly lived in poor circumstances. | По имеющейся информации, беженцы, мигранты и другие иностранцы в Зимбабве живут в плохих условиях. |
| Worst affected are the poorest countries and those living under the most difficult circumstances. | В наибольшей мере от этого заболевания страдают беднейшие страны и лица, живущие в крайне тяжелых условиях. |
| Early abortion by trained providers in hygienic circumstances is among the safest of medical procedures. | Аборт на раннем этапе, осуществляемый имеющими профессиональную подготовку специалистами в гигиенических условиях, относится к числу самых безопасных медицинских процедур. |
| Lithuania appreciated efforts to safeguard human rights in these circumstances. | Она дала высокую оценку усилиям по обеспечению прав человека в этих условиях. |
| Probably because it was done in less-than-ideal circumstances. | Может потому, что её делали в не совсем идеальных условиях. |
| In view of these circumstances, the Group took decisions designed to save its assets. | В этих условиях Группа приняла решение о выводе своих активов. |