| Such combinations should not be viewed on rigid lines, but should be considered in the light of the particular circumstances. | Сочетания такой деятельности следует рассматривать не с жестких позиций, а в свете конкретных обстоятельств. |
| Thus, it is clear that each country may need to develop its own systems based on its particular strengthens and circumstances. | Поэтому ясно, что каждой стране может потребоваться создать свои собственные системы с учетом ее конкретных преимуществ и обстоятельств. |
| The multilateral trading system imposes binding obligations on its members, irrespective of their size or particular circumstances. | Система многосторонней торговли устанавливает строгие обязательства для ее членов независимо от масштабов их территории или особых обстоятельств. |
| However, the courts often acknowledge extenuating circumstances and commute the death penalty to life imprisonment. | Тем не менее, суды часто признают наличие смягчающих обстоятельств и заменяют смертную казнь пожизненным заключением. |
| The Constitution provides that all children regardless of circumstances of their birth are entitled to equal treatment before the law. | Конституция предусматривает, что все дети, независимо от обстоятельств их рождения, имеют право на равное обращение со стороны закона. |
| Due to existing circumstances, it is not reasonable to join the Convention. | В силу сложившихся обстоятельств присоединяться к Конвенции неразумно. |
| One of those circumstances is where the complainant is incapable of understanding or appreciating the nature of the act. | Одним из таких обстоятельств является ситуация, когда потерпевшая сторона не в состоянии понять или оценить характер совершенного акта. |
| The police officer's penalty had been reduced from seven to four months on the ground of mitigating circumstances. | Приговор, назначенный сотрудникам полиции, был сокращен с семи до четырех месяцев с учетом смягчающих обстоятельств. |
| States parties should ensure that case management systems were knowledge-based by regularly reviewing processes in the light of changing situations and circumstances. | Государствам-участникам следует обеспечить, чтобы системы организации работы с делами основывались на знаниях, путем регулярного проведения обзора методов работы в свете изменяющихся ситуаций и обстоятельств. |
| Accordingly, the factor of extenuating circumstances cannot be held to have been present in this case. | В соответствии с этим фактор смягчающих обстоятельств как присутствующий в данном случае не может быть установлен». |
| Such tests may never be conducted without the express consent of the women concerned, regardless of the circumstances of any given case. | Такие тесты никогда не могут проводиться без явного согласия соответствующих женщин, независимо от обстоятельств какого-то конкретного случая. |
| More labor assistance may allow women farmers to become more autonomous and less dependent on other family members or other circumstances. | Увеличение объема финансовой поддержки трудовой деятельности женщин-фермеров может помочь им стать более самостоятельными и уменьшит их зависимость от других членов семьи и от различных обстоятельств. |
| Usually the two parties come to terms that are commensurate with the economic circumstances of both. | Обычно стороны приходят к соглашению с учетом их взаимных материальных обстоятельств. |
| The sentence will very much depend on the circumstances of the particular case. | Приговор в значительной степени зависит от конкретных обстоятельств дела. |
| The existence of circumstances warranting international protection for the applicant or rejection of the application was also assessed. | Кроме того, проверяется наличие обстоятельств, говорящих в пользу предоставления заявителю международной защиты либо отклонения ходатайства. |
| In the case of civil proceedings, no person was subjected to psychiatric assessment without the court's thorough consideration of all the circumstances. | В случае гражданского судопроизводства ни одно лицо не было подвергнуто психиатрическому освидетельствованию без обстоятельного рассмотрения судом всех обстоятельств. |
| The evolution of society, understood as a series of transformations, depends on social conditions and circumstances at a given time. | Развитие общества, под которым понимается череда преобразований, зависит от социальных условий и обстоятельств, существующих на данный момент времени. |
| In addition, these prisoners are not allowed to take short-term leave from prison in emergency personal circumstances. | Кроме того, таким заключенным не предоставляется краткосрочный отпуск из тюрьмы при возникновении чрезвычайных обстоятельств личного характера. |
| Depending on circumstances, those situations could be grounds for extending the period of residence. | В зависимости от конкретных обстоятельств такие ситуации могут являться основанием для продления разрешения на проживание в стране. |
| The decision was taken in the light of the circumstances of each case. | Решение принимается в свете конкретных обстоятельств каждого дела. |
| Those restrictions were in place for reasons of security and were enforced without exception, apart from individual humanitarian circumstances. | Эти ограничения обусловлены целями обеспечения безопасности и не допускают никаких исключений, помимо особых гуманитарных обстоятельств. |
| A coordinated and coherent UN space policy could help guide UN space activities in the face of these challenging circumstances. | Ввиду этих проблематичных обстоятельств ориентировать космическую деятельность ООН могла бы помочь скоординированная и слаженная космическая политика ООН. |
| The estimates for those two missions will be submitted to the General Assembly at its sixty-fifth session, owing to special circumstances. | Ввиду особых обстоятельств сметы для этих двух миссий будут представлены Генеральной Ассамблее на ее шестьдесят пятой сессии. |
| Legislative and judicial bodies too often focused only on the empirical perception of human circumstances and on procedural questions concerning the creation and application of law. | Законодательные и судебные органы слишком часто сосредоточены только на эмпирическом восприятии человеческих обстоятельств и на процедурных вопросах, касающихся правотворчества и правоприменения. |
| They should continue in operation except when that became impossible owing to the emergence of insuperable objective circumstances in a conflict situation. | Они должны продолжать действовать за исключением ситуаций, когда это становится невозможным по причине непреодолимых объективных обстоятельств в ситуации конфликта. |