Английский - русский
Перевод слова Circumstances
Вариант перевода Обстоятельств

Примеры в контексте "Circumstances - Обстоятельств"

Примеры: Circumstances - Обстоятельств
Such combinations should not be viewed on rigid lines, but should be considered in the light of the particular circumstances. Сочетания такой деятельности следует рассматривать не с жестких позиций, а в свете конкретных обстоятельств.
Thus, it is clear that each country may need to develop its own systems based on its particular strengthens and circumstances. Поэтому ясно, что каждой стране может потребоваться создать свои собственные системы с учетом ее конкретных преимуществ и обстоятельств.
The multilateral trading system imposes binding obligations on its members, irrespective of their size or particular circumstances. Система многосторонней торговли устанавливает строгие обязательства для ее членов независимо от масштабов их территории или особых обстоятельств.
However, the courts often acknowledge extenuating circumstances and commute the death penalty to life imprisonment. Тем не менее, суды часто признают наличие смягчающих обстоятельств и заменяют смертную казнь пожизненным заключением.
The Constitution provides that all children regardless of circumstances of their birth are entitled to equal treatment before the law. Конституция предусматривает, что все дети, независимо от обстоятельств их рождения, имеют право на равное обращение со стороны закона.
Due to existing circumstances, it is not reasonable to join the Convention. В силу сложившихся обстоятельств присоединяться к Конвенции неразумно.
One of those circumstances is where the complainant is incapable of understanding or appreciating the nature of the act. Одним из таких обстоятельств является ситуация, когда потерпевшая сторона не в состоянии понять или оценить характер совершенного акта.
The police officer's penalty had been reduced from seven to four months on the ground of mitigating circumstances. Приговор, назначенный сотрудникам полиции, был сокращен с семи до четырех месяцев с учетом смягчающих обстоятельств.
States parties should ensure that case management systems were knowledge-based by regularly reviewing processes in the light of changing situations and circumstances. Государствам-участникам следует обеспечить, чтобы системы организации работы с делами основывались на знаниях, путем регулярного проведения обзора методов работы в свете изменяющихся ситуаций и обстоятельств.
Accordingly, the factor of extenuating circumstances cannot be held to have been present in this case. В соответствии с этим фактор смягчающих обстоятельств как присутствующий в данном случае не может быть установлен».
Such tests may never be conducted without the express consent of the women concerned, regardless of the circumstances of any given case. Такие тесты никогда не могут проводиться без явного согласия соответствующих женщин, независимо от обстоятельств какого-то конкретного случая.
More labor assistance may allow women farmers to become more autonomous and less dependent on other family members or other circumstances. Увеличение объема финансовой поддержки трудовой деятельности женщин-фермеров может помочь им стать более самостоятельными и уменьшит их зависимость от других членов семьи и от различных обстоятельств.
Usually the two parties come to terms that are commensurate with the economic circumstances of both. Обычно стороны приходят к соглашению с учетом их взаимных материальных обстоятельств.
The sentence will very much depend on the circumstances of the particular case. Приговор в значительной степени зависит от конкретных обстоятельств дела.
The existence of circumstances warranting international protection for the applicant or rejection of the application was also assessed. Кроме того, проверяется наличие обстоятельств, говорящих в пользу предоставления заявителю международной защиты либо отклонения ходатайства.
In the case of civil proceedings, no person was subjected to psychiatric assessment without the court's thorough consideration of all the circumstances. В случае гражданского судопроизводства ни одно лицо не было подвергнуто психиатрическому освидетельствованию без обстоятельного рассмотрения судом всех обстоятельств.
The evolution of society, understood as a series of transformations, depends on social conditions and circumstances at a given time. Развитие общества, под которым понимается череда преобразований, зависит от социальных условий и обстоятельств, существующих на данный момент времени.
In addition, these prisoners are not allowed to take short-term leave from prison in emergency personal circumstances. Кроме того, таким заключенным не предоставляется краткосрочный отпуск из тюрьмы при возникновении чрезвычайных обстоятельств личного характера.
Depending on circumstances, those situations could be grounds for extending the period of residence. В зависимости от конкретных обстоятельств такие ситуации могут являться основанием для продления разрешения на проживание в стране.
The decision was taken in the light of the circumstances of each case. Решение принимается в свете конкретных обстоятельств каждого дела.
Those restrictions were in place for reasons of security and were enforced without exception, apart from individual humanitarian circumstances. Эти ограничения обусловлены целями обеспечения безопасности и не допускают никаких исключений, помимо особых гуманитарных обстоятельств.
A coordinated and coherent UN space policy could help guide UN space activities in the face of these challenging circumstances. Ввиду этих проблематичных обстоятельств ориентировать космическую деятельность ООН могла бы помочь скоординированная и слаженная космическая политика ООН.
The estimates for those two missions will be submitted to the General Assembly at its sixty-fifth session, owing to special circumstances. Ввиду особых обстоятельств сметы для этих двух миссий будут представлены Генеральной Ассамблее на ее шестьдесят пятой сессии.
Legislative and judicial bodies too often focused only on the empirical perception of human circumstances and on procedural questions concerning the creation and application of law. Законодательные и судебные органы слишком часто сосредоточены только на эмпирическом восприятии человеческих обстоятельств и на процедурных вопросах, касающихся правотворчества и правоприменения.
They should continue in operation except when that became impossible owing to the emergence of insuperable objective circumstances in a conflict situation. Они должны продолжать действовать за исключением ситуаций, когда это становится невозможным по причине непреодолимых объективных обстоятельств в ситуации конфликта.