Such combinations should not be viewed on rigid lines, but should be considered in the light of the particular circumstances. |
Сочетания такой деятельности следует рассматривать не с жестких позиций, а в свете конкретных обстоятельств. |
Thus, it is clear that each country may need to develop its own systems based on its particular strengthens and circumstances. |
Поэтому ясно, что каждой стране может потребоваться создать свои собственные системы с учетом ее конкретных преимуществ и обстоятельств. |
The multilateral trading system imposes binding obligations on its members, irrespective of their size or particular circumstances. |
Система многосторонней торговли устанавливает строгие обязательства для ее членов независимо от масштабов их территории или особых обстоятельств. |
However, the courts often acknowledge extenuating circumstances and commute the death penalty to life imprisonment. |
Тем не менее, суды часто признают наличие смягчающих обстоятельств и заменяют смертную казнь пожизненным заключением. |
The Constitution provides that all children regardless of circumstances of their birth are entitled to equal treatment before the law. |
Конституция предусматривает, что все дети, независимо от обстоятельств их рождения, имеют право на равное обращение со стороны закона. |
Due to existing circumstances, it is not reasonable to join the Convention. |
В силу сложившихся обстоятельств присоединяться к Конвенции неразумно. |
One of those circumstances is where the complainant is incapable of understanding or appreciating the nature of the act. |
Одним из таких обстоятельств является ситуация, когда потерпевшая сторона не в состоянии понять или оценить характер совершенного акта. |
The police officer's penalty had been reduced from seven to four months on the ground of mitigating circumstances. |
Приговор, назначенный сотрудникам полиции, был сокращен с семи до четырех месяцев с учетом смягчающих обстоятельств. |
States parties should ensure that case management systems were knowledge-based by regularly reviewing processes in the light of changing situations and circumstances. |
Государствам-участникам следует обеспечить, чтобы системы организации работы с делами основывались на знаниях, путем регулярного проведения обзора методов работы в свете изменяющихся ситуаций и обстоятельств. |
Accordingly, the factor of extenuating circumstances cannot be held to have been present in this case. |
В соответствии с этим фактор смягчающих обстоятельств как присутствующий в данном случае не может быть установлен». |
Such tests may never be conducted without the express consent of the women concerned, regardless of the circumstances of any given case. |
Такие тесты никогда не могут проводиться без явного согласия соответствующих женщин, независимо от обстоятельств какого-то конкретного случая. |
More labor assistance may allow women farmers to become more autonomous and less dependent on other family members or other circumstances. |
Увеличение объема финансовой поддержки трудовой деятельности женщин-фермеров может помочь им стать более самостоятельными и уменьшит их зависимость от других членов семьи и от различных обстоятельств. |
Usually the two parties come to terms that are commensurate with the economic circumstances of both. |
Обычно стороны приходят к соглашению с учетом их взаимных материальных обстоятельств. |
The sentence will very much depend on the circumstances of the particular case. |
Приговор в значительной степени зависит от конкретных обстоятельств дела. |
The existence of circumstances warranting international protection for the applicant or rejection of the application was also assessed. |
Кроме того, проверяется наличие обстоятельств, говорящих в пользу предоставления заявителю международной защиты либо отклонения ходатайства. |
In the case of civil proceedings, no person was subjected to psychiatric assessment without the court's thorough consideration of all the circumstances. |
В случае гражданского судопроизводства ни одно лицо не было подвергнуто психиатрическому освидетельствованию без обстоятельного рассмотрения судом всех обстоятельств. |
The evolution of society, understood as a series of transformations, depends on social conditions and circumstances at a given time. |
Развитие общества, под которым понимается череда преобразований, зависит от социальных условий и обстоятельств, существующих на данный момент времени. |
In addition, these prisoners are not allowed to take short-term leave from prison in emergency personal circumstances. |
Кроме того, таким заключенным не предоставляется краткосрочный отпуск из тюрьмы при возникновении чрезвычайных обстоятельств личного характера. |
Depending on circumstances, those situations could be grounds for extending the period of residence. |
В зависимости от конкретных обстоятельств такие ситуации могут являться основанием для продления разрешения на проживание в стране. |
The decision was taken in the light of the circumstances of each case. |
Решение принимается в свете конкретных обстоятельств каждого дела. |
Those restrictions were in place for reasons of security and were enforced without exception, apart from individual humanitarian circumstances. |
Эти ограничения обусловлены целями обеспечения безопасности и не допускают никаких исключений, помимо особых гуманитарных обстоятельств. |
A coordinated and coherent UN space policy could help guide UN space activities in the face of these challenging circumstances. |
Ввиду этих проблематичных обстоятельств ориентировать космическую деятельность ООН могла бы помочь скоординированная и слаженная космическая политика ООН. |
The estimates for those two missions will be submitted to the General Assembly at its sixty-fifth session, owing to special circumstances. |
Ввиду особых обстоятельств сметы для этих двух миссий будут представлены Генеральной Ассамблее на ее шестьдесят пятой сессии. |
Legislative and judicial bodies too often focused only on the empirical perception of human circumstances and on procedural questions concerning the creation and application of law. |
Законодательные и судебные органы слишком часто сосредоточены только на эмпирическом восприятии человеческих обстоятельств и на процедурных вопросах, касающихся правотворчества и правоприменения. |
They should continue in operation except when that became impossible owing to the emergence of insuperable objective circumstances in a conflict situation. |
Они должны продолжать действовать за исключением ситуаций, когда это становится невозможным по причине непреодолимых объективных обстоятельств в ситуации конфликта. |