This results in the formulation of substantive policies in finance and trade tailored to ideological prescriptions, rather than the economic and social dynamics and the diversity of circumstances existing in the developing countries. |
Это приводит к формулированию важной политики в области финансов и торговли, которая разработана исходя из идеологических формул, а не экономической и социальной динамики и разнообразия обстоятельств, существующих в развивающихся странах. |
International courts generally engage in a flexible weighing of relevant circumstances in the given case, taking into account such matters as the conduct of the respondent State and the importance of the rights involved. |
Международные суды обычно проявляют гибкость при рассмотрении обстоятельств дела, принимая во внимание, в частности, поведение государства-ответчика и важность прав, о которых идет речь. |
This is particularly likely in the new circumstances prevailing in the region, which are such that you are no doubt fully aware of their gravity and their negative implications. |
Это особенно вероятно в свете новых обстоятельств, сложившихся в этом регионе, и Вы, без сомнения, полностью понимаете их тяжесть и негативные последствия. |
Removal has been affected by delays in programming due to unforeseen circumstances, and is expected to be completed by 2005 instead of 2004 as originally planned. |
На разминировании сказались задержки в силу непредвиденных обстоятельств, и ожидается, что оно завершится к 2005 году, вместо 2004 года, как первоначально планировалось. |
The Coroners Act requires that any person who has reason to believe a deceased person has died in any of the above circumstances must immediately notify the Coroner. |
Закон о коронерах обязывает любое лицо, имеющее основания полагать, что смерть скончавшегося лица наступила вследствие одного из перечисленных выше обстоятельств, должно незамедлительно сообщить об этом коронеру. |
The new legislation gives the Minister of Education authority to set parameters regarding in-school suspensions and/or other forms of discipline, and provides direction as to the mitigating circumstances to consider when determining the consequences for students who do not abide by the rules of the school. |
Новый закон предоставляет министру образования право определять условия временного отстранения от обучения в школе и/или принятия дисциплинарных мер, а также содержит основные критерии определения смягчающих обстоятельств, которые должны быть приняты во внимание при определении мер наказания для учащихся, не соблюдающих школьные правила. |
Ensuring the safe and, where possible, voluntary return of trafficked persons and exploring the option of residency in the country of destination or third-country resettlement in specific circumstances. |
Обеспечение безопасного и, по возможности, добровольного возвращения ставших предметом торговли людей и рассмотрение варианта проживания в стране назначения или переселения в какую-либо третью страну с учетом особых обстоятельств. |
She expressed regret that, owing to exceptional circumstances, the report had had to be presented by representatives from the Permanent Mission of Kuwait to the United Nations. |
Она выразила сожаление в связи с тем, что ввиду сложившихся исключительных обстоятельств представить доклад на рассмотрение было поручено представителям Постоянного представительства Кувейта при Организации Объединенных Наций. |
It was recalled that Rule 50 assigns the decision to allow an amendment to an indictment to the discretion of the Trial Chamber and that appellate intervention was warranted only in limited circumstances. |
Было указано, что правило 50 наделяет Судебную камеру дискреционными полномочиями принимать решения о разрешении внести изменение в обвинительное заключение и что вмешательство апелляционного органа является оправданным только при ограниченном числе обстоятельств. |
The strategy of the Division is implemented through six regional offices, each of which addresses the unique circumstances of the corresponding region, but encompasses some common elements. |
Свою стратегию Отдел осуществляет с помощью шести региональных бюро, каждое из которых строит свою работу с учетом особых обстоятельств соответствующего региона, но при этом обеспечивает осуществление ряда общих элементов. |
Such relativity would be proportionate to the capacity of the Party concerned, as well as to the nature and degree of the risk of occurrence of transboundary impact in light of the specific circumstances, including the individual features of the relevant water basin. |
Такая относительность должна быть пропорциональна потенциалу затрагиваемой Стороны, а также природе и степени риска проявления трансграничного воздействия в свете конкретных обстоятельств, включая индивидуальные особенности соответствующего водного бассейна. |
Except for exceptional circumstances, a suspect arrested and detained under the provisions of the Prevention of Terrorism Act or the Emergency Regulations shall not be detained at a police station for more than 72 hours. |
За исключением чрезвычайных обстоятельств, подозреваемое лицо, задержанное в соответствии с положениями Закона о борьбе с терроризмом или Чрезвычайных правил, содержится под стражей в полицейском участке не более 72 часов. |
The present competition will be cancelled in case circumstances outside Blizzard's control, without the entrants or winners being able to claim any form of compensation. |
Настоящий конкурс может быть отменен в случае обстоятельств, не зависящих от компании Blizzard, причем в этом случае участники или победители не смогут претендовать на призы или компенсацию. |
The Committee considers that, in the circumstances, the allegation by the author constitutes an abuse of the right to submit communications, in accordance with article 3 of the Optional Protocol. |
Комитет считает, что с учетом конкретных обстоятельств дела претензия автора представляет собой злоупотребление правом на представление сообщений в соответствии со статьей З Факультативного протокола. |
One may wonder under these circumstances why it is that the Council is dealing with the situation in Africa in an almost cyclical way, as if it were only to clear its conscience. |
В свете сложившихся обстоятельств можно задать вопрос о том, почему Совет занимается рассмотрением положения в Африке на циклической основе, словно для очистки совести. |
The price you pay for an airline ticket generally depends on your travel circumstances, the flexibility of your travel plans and the availability of promotional fares. |
Цена, которую Вы платите за авиабилет, обычно зависит от обстоятельств Вашей поездки, гибкости Ваших планов на путешествие и наличия рекламных цен на билеты. |
A combination of favorable circumstances enabled him to sell the same land in 1348, this time definitively, to Emperor Charles IV for 6,000 grzywnas. |
Сочетание благоприятных обстоятельств позволило ему продать ту же землю в 1348 году, на этот раз окончательно, императору Карлу IV Люксембургскому за 6000 гривен. |
This accounts for, what to anyone not knowing the circumstances, appears strange, viz: that many of the best English Bishoprics are not represented while Irish and Colonial ones are. |
Этим и объясняется то, что некоторым, не знающим обстоятельств, кажется странным, а именно: многие из лучших английских епархий не представлены, в отличие от ирландских и колониальных. |
Inc. announced that the PlayStation Vita game was cancelled due to the game's development falling behind schedule and other "various circumstances". |
Inc. объявили, что игра для PlayStation Vita была отменена из-за того, что развитие игры отстает от графика, и других «различных обстоятельств». |
The elliptical, ironic, and romantic style of Marcos' writings may be a way of keeping a distance from the painful circumstances that he reports on and protests. |
Туманный, ироничный и романтичный стиль сочинений Маркоса возможно лишь способ держать дистанцию от протестов и болезненных обстоятельств, о которых он сообщает. |
Active collectors: these collect water in the same way as a dehumidifier; although the designs work well, they require an energy source, making them uneconomical except in special circumstances. |
Активные коллекторы: собирают воду тем же способом, что и осушители; хотя конструкции этого типа работают хорошо, они требуют источник энергии, что делает их экономически нецелесообразными, за исключением особых обстоятельств. |
He also studied for some time on the same course with Andrey Malakhov and Dmitry Lesnevsky, who, due to various circumstances, graduated from the university later. |
Также обучался некоторое время на одном курсе с Андреем Малаховым и Дмитрием Лесневским, которые, в силу разных обстоятельств, окончили университет позднее. |
Other blocks may be produced by adverse circumstances in a writer's life or career: physical illness, depression, the end of a relationship, financial pressures, or a sense of failure. |
Также кризис может возникать из-за внешних неблагоприятных обстоятельств в жизни или карьере писателя: физическая болезнь, депрессия, разрыв отношений, финансовое давление, ощущение провала. |
The point at which the parties intend delivery to occur in the FCA term has caused difficulty because of the wide variety of circumstances which may surround contracts covered by this term. |
Пункт, в который стороны предполагают осуществить поставку согласно термину FCA, вызывал затруднения из-за широкого разнообразия обстоятельств, которые могут встречаться в договорах, заключенных с этим термином. |
The temporary shortages, downs, limitations or interruptions of services may occur due to emergencies and disasters or because of the Force Majeure circumstances (including strikes, floods and fires). |
Временные нарушения, ограничения или перебои услуг могут возникать вследствие аварийных ситуаций и катастроф или по причине форс-мажорных обстоятельств (включая забастовки и увольнения). |