The first meeting of the OEWG made significant progress, particularly in elaborating a range of practical measures which could be applied, according to circumstances, to address the challenge of controlling anthropogenic mercury emissions. |
На своем первом совещании РГОС существенно продвинулась вперед, в частности, в деле разработки практических мер, которые могли бы применяться в зависимости от обстоятельств для решения задачи регулирования антропогенных эмиссий ртути. |
The fact is that everything depends on the circumstances in which the declaration was formulated and in which it was approved by the other parties. |
В действительности все зависит от обстоятельств, при которых было сделано заявление и при которых оно было одобрено другими участниками. |
In Paraguay, the state of siege lasted for 35 years, although the Constitution stipulated that it could only be declared for limited periods and subject to exceptional circumstances. |
В Парагвае осадное положение продолжалось в течение 35 лет, хотя в Конституции и предусмотрено, что оно может вводиться только на ограниченные периоды времени и при наличии исключительных обстоятельств. |
Depending upon the circumstances, these needs can best be met by extension agents from the communities, or by alliances with governmental, non-governmental or private sector partners. |
В зависимости от обстоятельств наиболее эффективно предоставлением такого рода услуг могли бы заниматься общинные специалисты по агропропаганде либо объединения в составе государственных, негосударственных или частных партнеров. |
Ultimately, it would be for the parties to the convention and consequently their judicial authorities to make interpretations in the light of the specific circumstances in each case in accordance with well-established canons of treaty interpretation. |
И наконец, именно стороны конвенции и, соответственно, их судебные органы будут интерпретировать конвенцию в свете конкретных обстоятельств в каждом отдельном случае в соответствии с установленными канонами толкования договоров. |
Further, the bill defined aggravating circumstances related to offences motivated by arbitrary discrimination and established incitement to hatred on the grounds of race, gender, religion or nationality as a criminal offence. |
Кроме того, этот законопроект вводит определение отягчающих обстоятельств в связи с правонарушениями по мотивам произвольной дискриминации и квалифицирует подстрекательство к ненависти на почве расы, пола, религии или национальности в качестве уголовного преступления. |
In Haiti, although most groups are currently essentially criminal in nature, their character and motivations may shift between criminal and political, depending on the specific time and circumstances. |
Несмотря на то, что в настоящее время на Гаити большинство вооруженных групп по существу являются преступными, характер и мотивы их действий могут принимать как уголовную, так и политическую окраску, в зависимости от конкретного момента и обстоятельств. |
In Peru's view, the legality of Kosovo's independence is, in the light of international law, fully justified by the peculiar circumstances that make this an exceptional case. |
По мнению Перу, законность провозглашения независимости Косово в свете международного права является полностью обоснованной ввиду особых гуманитарных обстоятельств, придающих этому случаю уникальный характер. |
The final relocation of witnesses can be delayed for a period ranging between six months and several years depending on the specific circumstances as well as negotiations with States approached for assistance. |
Окончательное переселение свидетелей может откладываться на период от шести месяцев до нескольких лет в зависимости от конкретных обстоятельств и переговоров с государствами, которых просят о помощи. |
However, the complexity and diversity of circumstances throughout the various dimensions of the migration cycle may render them highly vulnerable to poor physical and mental health outcomes, compromising the enjoyment of other rights. |
Однако сложный характер и разнообразие обстоятельств на различных этапах миграционного цикла могут сделать их физическое и психическое здоровье очень уязвимым и тем самым поставить под угрозу осуществление других прав. |
In particular, it supported the interpretation of a treaty in the light of existing circumstances and law in respect of critical matters, such as questions relating to State borders, sovereignty rights and the exercise of jurisdiction in certain areas. |
В частности, она поддерживает толкование договора в свете имеющихся обстоятельств и законодательства в отношении вопросов чрезвычайной важности, таких как вопросы, касающиеся границ государства, прав суверенитета и осуществления юрисдикции в определенных районах. |
The Working Group considers that, taking into account all the circumstances of the case, an adequate remedy would be an enforceable right to compensation under article 9, paragraph 5, of the International Covenant on Civil and Political Rights. |
Рабочая группа полагает, что с учетом всех обстоятельств дела надлежащим средством правовой защиты явилось бы предоставление им обладающего исковой силой права на компенсацию в соответствии с пунктом 5 статьи 9 Международного пакта о гражданских и политических правах. |
In such circumstances, it is inevitable that additional human resources will become imperative for the proper future functioning of the Appeals Tribunal and for the success of the new system of the administration of justice as a whole. |
С учетом таких обстоятельств в будущем для нормального функционирования Апелляционного трибунала и успешного внедрения новой системы отправления правосудия в целом неизбежно потребуются дополнительные людские ресурсы. |
Under article 85-2 of the Code of Criminal Procedure, inspections, searches, the reconstruction of situations and circumstances surrounding events and other investigative acts may be filmed. |
В соответствии со статьей 85-2 УПКУ киносъемка может проводиться при проведении осмотра, обыска, восстановлении обстановки и обстоятельств событий, а также при проведении других следственных действий. |
Navigational assistance is given in due form of position information at the request of the traffic participant or in special circumstances when deemed necessary by the VTS operator. |
Помощь в судовождении оказывается в надлежащей форме через предоставление информации о местоположении по запросу участника движения или, в случае особых обстоятельств, по усмотрению оператора СДС. |
It will then be the responsibility of domestic legislation to determine the authorities empowered to activate the device and the circumstances in which it will be activated. |
Поэтому определение органов, которые будут уполномочены приводить данное устройство в действие, а также обстоятельств их приведения в действие будет обусловливаться национальным законодательством. |
The "Mmodel" of a Partnership Agreements does not address issues of a strictly commercial nature for reasons of confidentiality, variety of circumstances, and the type and number of parties involved. |
В "типовом" тексте соглашения о партнерстве не рассматриваются вопросы, которые носят строго коммерческий характер, в силу конфиденциальности, целого ряда обстоятельств, а также типа и количества участвующих сторон. |
Transaction costs are high mainly because of the following factors and circumstances, which may apply either individually or in combination: |
Транзакционные издержки являются высокими, главным образом, из-за следующих факторов и обстоятельств, которые могут проявляться либо по отдельности, либо в сочетании друг с другом: |
The compromise package agreed in January 2008 would not, therefore, be affected by a decision to allow the parties to agree on such a cap, taking into account their circumstances and the nature of their trade. |
Поэтому на согласованный в январе 2008 года компромиссный пакет не будет влиять решение о том, чтобы позволить сторонам согласовывать такой предел с учетом их конкретных обстоятельств и характера их торговли. |
Students at universities and colleges have also been permitted to transfer temporarily from one university to another, due to the circumstances in Syria in 2011 and concern for their future. |
Студентам университетов и учащимся колледжей также разрешено временно переводиться из одного университета в другой ввиду обстоятельств, сложившихся в Сирии в 2011 году и исходя из озабоченности их будущим. |
In his presentation, the Senior Monitoring and Evaluation Officer noted that the report was based on the findings from a group of case studies, encompassing each region, which had been selected as representative of the diverse range of circumstances. |
В своем выступлении старший сотрудник по мониторингу и оценке отметил, что доклад основан на выводах по результатам ряда тематических исследований, охватывающих каждый регион, которые отбирались как представляющие широкий спектр различных обстоятельств. |
Recognizing further that when implementing gender mainstreaming, the diversity of women's efforts, needs and circumstances must be taken into account, |
признавая далее, что при учете гендерной проблематики должно приниматься во внимание многообразие предпринимаемых женщинами усилий, их потребностей и обстоятельств, |
In this example, and depending on the circumstances of each case, a court would have to determine whether it was foreseeable that the detention at gunpoint of enemy civilians might result in death or torture. |
В приведенном выше примере суду, в зависимости от обстоятельств каждого дела, необходимо будет определять, можно ли было предвидеть, что задержание гражданских лиц неприятеля под дулом пистолета способно обернуться их гибелью или истязанием. |
Depending on the circumstances, such international offences as crimes against humanity or large-scale war crimes may be no less serious and heinous than genocide. |
В зависимости от обстоятельств, такие международные преступления, как преступления против человечности или крупномасштабные военные преступления, могут носить не менее серьезный и ужасный характер, чем геноцид. |
Other provisions may be applied depending on the circumstances of the crime (e.g. if the person enjoying international protection is a minor, the case may be tried under Section 216 of the Criminal Code - kidnapping). |
Могут применяться другие положения в зависимости от обстоятельств преступления (например, если лицо, имеющее международную защиту, является несовершеннолетним, то дело может рассматриваться по статье 216 Уголовного кодекса - похищение). |