Английский - русский
Перевод слова Circumstances
Вариант перевода Обстоятельств

Примеры в контексте "Circumstances - Обстоятельств"

Примеры: Circumstances - Обстоятельств
With the proposed standards, the Government considers that long-term social security will not only succeed in overcoming the current financial hardships, but may also accumulate reserves for any unfavourable economic circumstances. Предлагая новые стандарты, правительство надеется, что в перспективе система социального обеспечения не только сумеет преодолеть нынешние финансовые трудности, но и сможет аккумулировать резервы для любых неблагоприятных экономических обстоятельств.
No official was immune from prosecution, and, if found guilty, was punishable by law regardless of the circumstances. Любое должностное лицо может быть привлечено к ответственности в случае признания вины, подлежит наказанию по закону, независимо от обстоятельств.
Depending on the circumstances, sequestration measures can be ordered with a view to subsequent confiscation, provided that a criminal proceeding has been instituted. В зависимости от обстоятельств может быть принято решение о наложении секвестра в целях последующей конфискации, но лишь при условии возбуждения уголовного дела.
The Special Rapporteur confirmed that, in his view, the four principles adduced by Lauterpacht resulted from the unusual circumstances of the Norwegian Loans case. Специальный докладчик подтвердил, что, по его мнению, выдвинутые Лаутерпахтом четыре принципа являются следствием наличия необычных обстоятельств в деле о норвежских займах.
The list of these circumstances is unfortunately a long one and reflects how much remains to be done for the world's children. Перечень этих обстоятельств, к сожалению, велик и показывает, как много еще предстоит сделать для детей мира.
The assessment of an individual's circumstances both before and after liberation results in placing the claim in one of the three streams. По итогам оценки обстоятельств каждого отдельного лица до и после освобождения его претензия относится к одной из трех групп.
In the opinion of the Committee, a full airing of the circumstances surrounding this matter may be of use in the planning of future peacekeeping operations. По мнению Комитета, полное выяснение обстоятельств, связанных с этим вопросом, может быть полезным при планировании будущих операций по поддержанию мира.
In these circumstances the Commission decided to leave open the question whether nationality has to be retained between injury and presentation of the claim. С учетом этих обстоятельств Комиссия постановила оставить открытым вопрос о том, должно ли сохраняться гражданство между моментом причинения вреда и датой предъявления требования.
The international community must send a strong political signal in the context of the combat against terrorism and improve the relevant counter-terrorism measures in accordance with changing circumstances. Ведя бой с терроризмом, международное сообщество должно посылать сильный политический импульс и совершенствовать соответствующие антитеррористические меры с учетом меняющихся обстоятельств.
Depending on circumstances, a peri-urban zone can extend from the urban boundary to 50 or more kilometres from an urban centre. В зависимости от обстоятельств пригородная зона может простираться от городской черты на 50 или более километров от центра города.
Consideration of the circumstances of each case shall allow for the provision of compensation for losses related to informal property, such as slum dwellings. Вопрос о компенсации потерь неофициального имущества, такого, как жилье в трущобах, должен решаться в зависимости от обстоятельств каждого конкретного дела.
4.15 The decision of the Eastern High Court refusing compensation to the author for non-pecuniary damage was based on a specific assessment of the circumstances concerning the criminal act. 4.15 Решение Высокого суда Восточного округа об отказе в предоставлении компенсации автору за нематериальный ущерб основано на конкретной оценке обстоятельств, связанных с преступным деянием.
Priority would be dictated by the specific circumstances: Приоритет будет зависеть от конкретных обстоятельств:
With the consent of both sides, UNOMIG is currently carrying out its own independent fact-finding efforts to clarify the circumstances of the incident. С согласия обеих сторон МООННГ в настоящее время проводит свое собственное независимое мероприятие по установлению фактов в целях выяснения обстоятельств этого инцидента.
Depending on their circumstances, people can qualify for more than one of these benefits at the same time. В зависимости от конкретных обстоятельств лица могут иметь право на одновременное получение нескольких пособий.
First, they have the ability to review and share lessons learned relevant to particular circumstances and to understand local and regional specificities. Во-первых, они обладают возможностями для рассмотрения усвоенных уроков, актуальных для конкретных обстоятельств, и обмена опытом и понимают местную и региональную специфику.
These bodies could meet either in public or in private, according to the circumstances, and could either follow formal procedures or discuss matters informally. В зависимости от обстоятельств эти органы могут проводить открытые или закрытые заседания, следовать официальной процедуре или проводить неофициальные совещания.
The additional elements would be expressed in terms of factors and circumstances identified on the basis of commitments and obligations under international law requiring implementation by all the States involved. Дополнительные факторы могут быть выражены в виде условий и обстоятельств, определенных на основании предусмотренных международным правом обязательств и обязанностей, предполагающих их выполнение всеми участвующими в поставке государствами.
There is a need to create adaptation frameworks by subregion in Asia, given the range of circumstances. В Азии необходимо создать платформу для деятельности в области адаптации с учетом целого ряда обстоятельств.
Each act or measure of alleged misconduct must be examined on its own merits and in the light of specific circumstances. Каждое действие или мера, связанные с якобы с неправомерным поведением, должны рассматриваться по существу и с учетом конкретных обстоятельств.
Furthermore, a parent or guardian must be present, except under special circumstances and in cases where proceedings could not be deferred. Кроме того, на судебном разбирательстве должны присутствовать родители или опекуны, за исключением особых обстоятельств и в случаях, когда требуется безотлагательное разбирательство.
It would be helpful to have illustrations of circumstances in which some member States are responsible for the acts of an organization while others are not. Было бы целесообразным привести пример обстоятельств, когда одни государства-члены несут ответственность за действия организации, а другие нет.
In vocational upper secondary education and training, flexible selection may be applied when considering the admittance of a particular student, based on grounds relative to his specific personal conditions or circumstances. В рамках системы профессионального среднего образования и подготовки могут применяться гибкие процедуры отбора при рассмотрении вопроса о приеме конкретного учащегося на основе соображений, касающихся его индивидуального положения или обстоятельств.
Particular strategies may require adjustments through time, or new strategies may be needed to suit changing circumstances and needs. Конкретные стратегии могут потребовать корректировки с течением времени, и могут также потребоваться новые стратегии с учетом меняющихся обстоятельств и потребностей.
We, the international community, have the responsibility to ensure universal and indivisible respect for human rights for all, regardless of the circumstances. Мы, члены международного сообщества, несем ответственность за обеспечение всеобщего и элементарного уважения прав человека всех людей, независимо от обстоятельств.