| With the proposed standards, the Government considers that long-term social security will not only succeed in overcoming the current financial hardships, but may also accumulate reserves for any unfavourable economic circumstances. | Предлагая новые стандарты, правительство надеется, что в перспективе система социального обеспечения не только сумеет преодолеть нынешние финансовые трудности, но и сможет аккумулировать резервы для любых неблагоприятных экономических обстоятельств. |
| No official was immune from prosecution, and, if found guilty, was punishable by law regardless of the circumstances. | Любое должностное лицо может быть привлечено к ответственности в случае признания вины, подлежит наказанию по закону, независимо от обстоятельств. |
| Depending on the circumstances, sequestration measures can be ordered with a view to subsequent confiscation, provided that a criminal proceeding has been instituted. | В зависимости от обстоятельств может быть принято решение о наложении секвестра в целях последующей конфискации, но лишь при условии возбуждения уголовного дела. |
| The Special Rapporteur confirmed that, in his view, the four principles adduced by Lauterpacht resulted from the unusual circumstances of the Norwegian Loans case. | Специальный докладчик подтвердил, что, по его мнению, выдвинутые Лаутерпахтом четыре принципа являются следствием наличия необычных обстоятельств в деле о норвежских займах. |
| The list of these circumstances is unfortunately a long one and reflects how much remains to be done for the world's children. | Перечень этих обстоятельств, к сожалению, велик и показывает, как много еще предстоит сделать для детей мира. |
| The assessment of an individual's circumstances both before and after liberation results in placing the claim in one of the three streams. | По итогам оценки обстоятельств каждого отдельного лица до и после освобождения его претензия относится к одной из трех групп. |
| In the opinion of the Committee, a full airing of the circumstances surrounding this matter may be of use in the planning of future peacekeeping operations. | По мнению Комитета, полное выяснение обстоятельств, связанных с этим вопросом, может быть полезным при планировании будущих операций по поддержанию мира. |
| In these circumstances the Commission decided to leave open the question whether nationality has to be retained between injury and presentation of the claim. | С учетом этих обстоятельств Комиссия постановила оставить открытым вопрос о том, должно ли сохраняться гражданство между моментом причинения вреда и датой предъявления требования. |
| The international community must send a strong political signal in the context of the combat against terrorism and improve the relevant counter-terrorism measures in accordance with changing circumstances. | Ведя бой с терроризмом, международное сообщество должно посылать сильный политический импульс и совершенствовать соответствующие антитеррористические меры с учетом меняющихся обстоятельств. |
| Depending on circumstances, a peri-urban zone can extend from the urban boundary to 50 or more kilometres from an urban centre. | В зависимости от обстоятельств пригородная зона может простираться от городской черты на 50 или более километров от центра города. |
| Consideration of the circumstances of each case shall allow for the provision of compensation for losses related to informal property, such as slum dwellings. | Вопрос о компенсации потерь неофициального имущества, такого, как жилье в трущобах, должен решаться в зависимости от обстоятельств каждого конкретного дела. |
| 4.15 The decision of the Eastern High Court refusing compensation to the author for non-pecuniary damage was based on a specific assessment of the circumstances concerning the criminal act. | 4.15 Решение Высокого суда Восточного округа об отказе в предоставлении компенсации автору за нематериальный ущерб основано на конкретной оценке обстоятельств, связанных с преступным деянием. |
| Priority would be dictated by the specific circumstances: | Приоритет будет зависеть от конкретных обстоятельств: |
| With the consent of both sides, UNOMIG is currently carrying out its own independent fact-finding efforts to clarify the circumstances of the incident. | С согласия обеих сторон МООННГ в настоящее время проводит свое собственное независимое мероприятие по установлению фактов в целях выяснения обстоятельств этого инцидента. |
| Depending on their circumstances, people can qualify for more than one of these benefits at the same time. | В зависимости от конкретных обстоятельств лица могут иметь право на одновременное получение нескольких пособий. |
| First, they have the ability to review and share lessons learned relevant to particular circumstances and to understand local and regional specificities. | Во-первых, они обладают возможностями для рассмотрения усвоенных уроков, актуальных для конкретных обстоятельств, и обмена опытом и понимают местную и региональную специфику. |
| These bodies could meet either in public or in private, according to the circumstances, and could either follow formal procedures or discuss matters informally. | В зависимости от обстоятельств эти органы могут проводить открытые или закрытые заседания, следовать официальной процедуре или проводить неофициальные совещания. |
| The additional elements would be expressed in terms of factors and circumstances identified on the basis of commitments and obligations under international law requiring implementation by all the States involved. | Дополнительные факторы могут быть выражены в виде условий и обстоятельств, определенных на основании предусмотренных международным правом обязательств и обязанностей, предполагающих их выполнение всеми участвующими в поставке государствами. |
| There is a need to create adaptation frameworks by subregion in Asia, given the range of circumstances. | В Азии необходимо создать платформу для деятельности в области адаптации с учетом целого ряда обстоятельств. |
| Each act or measure of alleged misconduct must be examined on its own merits and in the light of specific circumstances. | Каждое действие или мера, связанные с якобы с неправомерным поведением, должны рассматриваться по существу и с учетом конкретных обстоятельств. |
| Furthermore, a parent or guardian must be present, except under special circumstances and in cases where proceedings could not be deferred. | Кроме того, на судебном разбирательстве должны присутствовать родители или опекуны, за исключением особых обстоятельств и в случаях, когда требуется безотлагательное разбирательство. |
| It would be helpful to have illustrations of circumstances in which some member States are responsible for the acts of an organization while others are not. | Было бы целесообразным привести пример обстоятельств, когда одни государства-члены несут ответственность за действия организации, а другие нет. |
| In vocational upper secondary education and training, flexible selection may be applied when considering the admittance of a particular student, based on grounds relative to his specific personal conditions or circumstances. | В рамках системы профессионального среднего образования и подготовки могут применяться гибкие процедуры отбора при рассмотрении вопроса о приеме конкретного учащегося на основе соображений, касающихся его индивидуального положения или обстоятельств. |
| Particular strategies may require adjustments through time, or new strategies may be needed to suit changing circumstances and needs. | Конкретные стратегии могут потребовать корректировки с течением времени, и могут также потребоваться новые стратегии с учетом меняющихся обстоятельств и потребностей. |
| We, the international community, have the responsibility to ensure universal and indivisible respect for human rights for all, regardless of the circumstances. | Мы, члены международного сообщества, несем ответственность за обеспечение всеобщего и элементарного уважения прав человека всех людей, независимо от обстоятельств. |