With the proposed standards, the Government considers that long-term social security will not only succeed in overcoming the current financial hardships, but may also accumulate reserves for any unfavourable economic circumstances. |
Предлагая новые стандарты, правительство надеется, что в перспективе система социального обеспечения не только сумеет преодолеть нынешние финансовые трудности, но и сможет аккумулировать резервы для любых неблагоприятных экономических обстоятельств. |
No official was immune from prosecution, and, if found guilty, was punishable by law regardless of the circumstances. |
Любое должностное лицо может быть привлечено к ответственности в случае признания вины, подлежит наказанию по закону, независимо от обстоятельств. |
Depending on the circumstances, sequestration measures can be ordered with a view to subsequent confiscation, provided that a criminal proceeding has been instituted. |
В зависимости от обстоятельств может быть принято решение о наложении секвестра в целях последующей конфискации, но лишь при условии возбуждения уголовного дела. |
The Special Rapporteur confirmed that, in his view, the four principles adduced by Lauterpacht resulted from the unusual circumstances of the Norwegian Loans case. |
Специальный докладчик подтвердил, что, по его мнению, выдвинутые Лаутерпахтом четыре принципа являются следствием наличия необычных обстоятельств в деле о норвежских займах. |
The list of these circumstances is unfortunately a long one and reflects how much remains to be done for the world's children. |
Перечень этих обстоятельств, к сожалению, велик и показывает, как много еще предстоит сделать для детей мира. |
The assessment of an individual's circumstances both before and after liberation results in placing the claim in one of the three streams. |
По итогам оценки обстоятельств каждого отдельного лица до и после освобождения его претензия относится к одной из трех групп. |
In the opinion of the Committee, a full airing of the circumstances surrounding this matter may be of use in the planning of future peacekeeping operations. |
По мнению Комитета, полное выяснение обстоятельств, связанных с этим вопросом, может быть полезным при планировании будущих операций по поддержанию мира. |
In these circumstances the Commission decided to leave open the question whether nationality has to be retained between injury and presentation of the claim. |
С учетом этих обстоятельств Комиссия постановила оставить открытым вопрос о том, должно ли сохраняться гражданство между моментом причинения вреда и датой предъявления требования. |
The international community must send a strong political signal in the context of the combat against terrorism and improve the relevant counter-terrorism measures in accordance with changing circumstances. |
Ведя бой с терроризмом, международное сообщество должно посылать сильный политический импульс и совершенствовать соответствующие антитеррористические меры с учетом меняющихся обстоятельств. |
Depending on circumstances, a peri-urban zone can extend from the urban boundary to 50 or more kilometres from an urban centre. |
В зависимости от обстоятельств пригородная зона может простираться от городской черты на 50 или более километров от центра города. |
Consideration of the circumstances of each case shall allow for the provision of compensation for losses related to informal property, such as slum dwellings. |
Вопрос о компенсации потерь неофициального имущества, такого, как жилье в трущобах, должен решаться в зависимости от обстоятельств каждого конкретного дела. |
4.15 The decision of the Eastern High Court refusing compensation to the author for non-pecuniary damage was based on a specific assessment of the circumstances concerning the criminal act. |
4.15 Решение Высокого суда Восточного округа об отказе в предоставлении компенсации автору за нематериальный ущерб основано на конкретной оценке обстоятельств, связанных с преступным деянием. |
Priority would be dictated by the specific circumstances: |
Приоритет будет зависеть от конкретных обстоятельств: |
With the consent of both sides, UNOMIG is currently carrying out its own independent fact-finding efforts to clarify the circumstances of the incident. |
С согласия обеих сторон МООННГ в настоящее время проводит свое собственное независимое мероприятие по установлению фактов в целях выяснения обстоятельств этого инцидента. |
Depending on their circumstances, people can qualify for more than one of these benefits at the same time. |
В зависимости от конкретных обстоятельств лица могут иметь право на одновременное получение нескольких пособий. |
First, they have the ability to review and share lessons learned relevant to particular circumstances and to understand local and regional specificities. |
Во-первых, они обладают возможностями для рассмотрения усвоенных уроков, актуальных для конкретных обстоятельств, и обмена опытом и понимают местную и региональную специфику. |
These bodies could meet either in public or in private, according to the circumstances, and could either follow formal procedures or discuss matters informally. |
В зависимости от обстоятельств эти органы могут проводить открытые или закрытые заседания, следовать официальной процедуре или проводить неофициальные совещания. |
The additional elements would be expressed in terms of factors and circumstances identified on the basis of commitments and obligations under international law requiring implementation by all the States involved. |
Дополнительные факторы могут быть выражены в виде условий и обстоятельств, определенных на основании предусмотренных международным правом обязательств и обязанностей, предполагающих их выполнение всеми участвующими в поставке государствами. |
There is a need to create adaptation frameworks by subregion in Asia, given the range of circumstances. |
В Азии необходимо создать платформу для деятельности в области адаптации с учетом целого ряда обстоятельств. |
Each act or measure of alleged misconduct must be examined on its own merits and in the light of specific circumstances. |
Каждое действие или мера, связанные с якобы с неправомерным поведением, должны рассматриваться по существу и с учетом конкретных обстоятельств. |
Furthermore, a parent or guardian must be present, except under special circumstances and in cases where proceedings could not be deferred. |
Кроме того, на судебном разбирательстве должны присутствовать родители или опекуны, за исключением особых обстоятельств и в случаях, когда требуется безотлагательное разбирательство. |
It would be helpful to have illustrations of circumstances in which some member States are responsible for the acts of an organization while others are not. |
Было бы целесообразным привести пример обстоятельств, когда одни государства-члены несут ответственность за действия организации, а другие нет. |
In vocational upper secondary education and training, flexible selection may be applied when considering the admittance of a particular student, based on grounds relative to his specific personal conditions or circumstances. |
В рамках системы профессионального среднего образования и подготовки могут применяться гибкие процедуры отбора при рассмотрении вопроса о приеме конкретного учащегося на основе соображений, касающихся его индивидуального положения или обстоятельств. |
Particular strategies may require adjustments through time, or new strategies may be needed to suit changing circumstances and needs. |
Конкретные стратегии могут потребовать корректировки с течением времени, и могут также потребоваться новые стратегии с учетом меняющихся обстоятельств и потребностей. |
We, the international community, have the responsibility to ensure universal and indivisible respect for human rights for all, regardless of the circumstances. |
Мы, члены международного сообщества, несем ответственность за обеспечение всеобщего и элементарного уважения прав человека всех людей, независимо от обстоятельств. |