All States reported that those sentenced, whether for a fixed term or for life, are subject to early release, depending upon the circumstances. |
Все государства сообщили о том, что лица, приговоренные к определенному сроку заключения или пожизненному заключению, в зависимости от обстоятельств, могут быть досрочно освобождены из заключения. |
IRU recalled that Articles 6.1 and 7.1 of the agreement provide for the opportunity to amend it in case of change of circumstances and, respectively, to settle any dispute by negotiation between the parties and declared its readiness to work further with UNECE. |
МСАТ напомнил, что статьями 6.1 и 7.1 соглашения предусматривается возможность внесения в него поправок в случае изменения обстоятельств и соответственно разрешения любого разногласия путем переговоров между сторонами, и заявил о своей готовности продолжать сотрудничество с ЕЭК ООН. |
In the context of this financial framework, the proposed programme and budgets for the biennium 2012-2013 sought to enable UNIDO to better fulfil its programmatic mandate in the light of changing circumstances and new challenges. |
С учетом таких финансовых рамок предлагаемые программа и бюджет на двухгодичный период 2012 - 2013 годов были нацелены на создание условий, позволяющих ЮНИДО более эффективно осуществлять свой мандат в области выполнения программ в свете меняющихся обстоятельств и новых проблем. |
Regular maintenance will ensure that the organization remains ready to manage incidents despite constant changes in personnel and the circumstances and environment in which an organization operates. |
Регулярное поддержание обеспечит постоянную готовность организации к реагированию на инциденты, несмотря на постоянные изменения штата сотрудников, а также обстоятельств и условий деятельности организации. |
However, this is a discretionary matter for a Chamber to determine, in light of the unique circumstances of each case and the interests of justice; |
Однако Камера обладает дискреционным правом решать соответствующий вопрос с учетом уникальных обстоятельств каждого дела и интересов правосудия; |
In the 6 cases for which comprehensive reports were submitted, the issue was addressed in different ways, on a case-by-case basis, depending on the circumstances. |
В отношении шести дел, по которым были представлены всеобъемлющие доклады, этот вопрос решался по-разному, на индивидуальной основе, в зависимости от обстоятельств. |
In this regard, it is evident that the standard applicable in criminal proceedings, nationally, regionally or internationally, is not appropriate for assessing the information and circumstances related to a listing by the Committee. |
В этой связи очевидно, что стандарт, применимый в уголовном судопроизводстве на национальном, региональном или международном уровне, не подходит для оценки информации и обстоятельств, связанных с принятием Комитетом решений о включении в перечень. |
Finally, the standard must be take into account the wide variety of circumstances and types of information relevant to these cases, particularly given the international nature of the listing process. |
Наконец, стандарт должен учитывать широкое разнообразие обстоятельств и видов информации, касающихся этих дел, особенно принимая во внимание международный характер процесса включения в перечень. |
It should be emphasized, however, that the coverage of environmental governance and financing from a green economy perspective should remain optional, depending on the circumstances in the country under review. |
Вместе с тем следует подчеркнуть, что освещение вопросов регулирования природопользования и финансирования природоохранной деятельности с точки зрения экологизации экономики должно оставаться факультативным в зависимости от обстоятельств рассматриваемой страны. |
Panellists agreed that the appropriate policy mix promoting innovation in transition economies depends on national circumstances, including the knowledge base, the size of the domestic market, the industry structure and the development of specialized financial intermediaries. |
Участники дискуссии согласились с тем, что правильное сочетание мер политики, направленных на поощрение инноваций в отдельных странах, будет зависеть от конкретных обстоятельств, включая наличие базы знаний, емкость внутреннего рынка, структуру промышленности и развитости специализированных финансовых посредников. |
These measures are to be directed, amongst other things, at increasing flexibility in the structure of work and working hours so as to take into account the needs of employers and the employees' family circumstances. |
Эти меры должны быть, в частности, направлены на повышение гибкости структуры и графика работы с тем, чтобы обеспечить учет как потребностей работодателей, так и семейных обстоятельств работников. |
Poverty funds and equity funds whose financing and operation may vary depending on the area and the circumstances. |
касс помощи неимущим и фондов справедливости, порядок финансирования которых мог бы варьироваться в зависимости от среды и обстоятельств. |
Due to the extraordinary circumstances resulting from the eruption of an Icelandic volcano, which had caused major disruption to air traffic in Europe, many delegations had not been able to travel to Geneva to attend the session. |
Ввиду чрезвычайных обстоятельств, вызванных извержением вулкана в Исландии, которое явилось причиной дезорганизации воздушного сообщения в Европе, многие делегации не смогли прибыть в Женеву для участия в этой сессии. |
However, as in the Human Rights Act 1998, in both cases there should be judicial discretion to extend the time limit if that is equitable having regard to all the circumstances. |
Однако по аналогии с Законом о правах человека 1998 года возможность продления предельных сроков, если такая мера будет справедливой с учетом всех обстоятельств, в обоих случаях должна относиться к дискреционным полномочиям судов. |
First, the "general public importance", "no private interest" and "in exceptional circumstances" criteria applied when considering the granting of PCOs. |
Во-первых, при рассмотрении вопроса о вынесении ЗПИ применяются критерии "важности для широкой общественности", "отсутствия частного интереса" и "исключительных обстоятельств". |
The request (reference) put to the Court is not of a general nature and is accompanied by the specific facts and circumstances that triggered it. |
Эта просьба (обращение), подаваемая в Суд, не носит общего характера и сопровождается описанием конкретных фактов и обстоятельств, обусловливающих ее представление. |
It is an example of good practice in this area that I would encourage other United Nations missions and actors to adapt to their specific circumstances. |
Это является примером передовой практики в этой области, и я призываю другие миссии и структуры Организации Объединенных Наций применять передовую практику в этой области с учетом своих конкретных обстоятельств. |
The families of abducted citizens are promptly invited to attend when investigative actions in connection with the criminal proceedings are conducted, in order to help determine the circumstances of the crime and the whereabouts of the person being sought. |
Родственники похищенных граждан незамедлительно привлекаются к участию в производстве следственных действий по возбужденным уголовным делам с целью установления обстоятельств совершения преступлений, местонахождения разыскиваемого. |
In order to clarify the circumstances of the case, those participants may be examined as witnesses, in which case they will have the same legal status as witnesses. |
Для уточнения обстоятельств по уголовному делу данные участники уголовного процесса могут быть допрошены в качестве свидетелей, при этом на эти лица будет распространяться такое же правовое положение, как и на свидетелей. |
It was also necessary to define the phrases "material breach" and "fundamental change of circumstances" used in draft article 18, paragraphs (a) and (c). |
Необходимо также определить термины "существенное нарушение" и "коренное изменение обстоятельств" в пунктах а) и с) проекта статьи 18. |
Further study was also encouraged on the potential role of silence in connection with treaty interpretation, in particular regarding the circumstances under which States were supposed to react to certain conduct. |
Кроме того, рекомендовалось продолжить исследование вопроса о потенциальной роли молчания в связи с толкованием договора, в частности в том что касается обстоятельств, когда государства должны предположительно реагировать на определенное поведение. |
On the other hand, Cuba proposed that there be no reference to intention and moreover that, as a matter of progressive development, a presumption of knowledge of the circumstances be established. |
В то же время Куба предложила не делать ссылки на намерение и более того в порядке прогрессивного развития установить презумпцию знания обстоятельств. |
The determination of when a State's conduct amounts to that State being unable or unwilling is to be arrived at in light of the specific circumstances of each case and cannot be exhaustively dealt with. |
Ситуацию, когда поведение государства является отражением его неспособности или нежелания оказать помощь, следует определять в каждом случае с учетом конкретных обстоятельств и этот вопрос не поддается исчерпывающему регулированию. |
However, a foreign State may not disregard such a claim if the circumstances of the case clearly do not indicate otherwise. |
Но и не считаться с таким заявлениям, если только из обстоятельств дела с очевидностью не вытекает иное, иностранное государство не может. |
Those end-users, it was noted, should be alerted that they might face difficulties in securing loans from the MDBs if they used certain procurement methods in the full range of circumstances contemplated in the revised Model Law. |
Было отмечено, что внимание этих конечных пользователей должно быть привлечено к тому факту, что они могут столкнуться с трудностями в получении кредитов от многосторонних банков развития, если они будут использовать определенные методы закупок во всем диапазоне обстоятельств, охваченных в пересмотренном Типовом законе. |