| However, whether specialisation is advisable may depend on the circumstances of the country in question. | Вместе с тем вопрос о целесообразности специализации может находиться в зависимости от обстоятельств, существующих в каждой рассматриваемой стране. |
| Where trafficking in persons is accompanied by aggravating circumstances, sanctions range from 11 to 20 years or life imprisonment. | При наличии отягчающих обстоятельств торговля людьми карается лишением свободы на срок от 11 до 20 лет или пожизненным заключением. |
| She also sought information on the reasons for and circumstances of the arrest of minors in the Chechen Republic. | Она хотела бы также получить уточнения относительно мотивов и обстоятельств ареста несовершеннолетних в Чеченской Республике. |
| With regard to admissibility of evidence, she would welcome some information concerning the circumstances in which evidence could be excluded. | Что касается приемлемости доказательств, то было бы весьма желательным получить уточнения относительно обстоятельств, в которых доказательства могут быть исключены. |
| If the circumstances provided for by para. 4 do not occur, the foreign shall indicate his/her domicile in the territory of the State. | В отсутствие обстоятельств, предусмотренных пунктом 4, иностранный гражданин указывает свое местожительство на территории данного государства. |
| An investigation is being conducted into the circumstances surrounding the escape. | В настоящее время проводится расследование обстоятельств этого побега. |
| With regard to leaseback operations, IFRS stipulates different approaches depending on the circumstances of the transaction. | Что касается продажи с обратной арендой, то в МСФО предусмотрены иные методы, зависящие от обстоятельств сделки. |
| The United Nations country team and the Transitional Federal Government agreed to undertake a joint fact-finding exercise to determine the circumstances of the arrest. | Страновая группа Организации Объединенных Наций и переходное федеральное правительство договорились провести совместную работу по установлению фактов для выяснения обстоятельств ареста. |
| The most suitable option will be determined by circumstances. | Выбор оптимального варианта должен осуществляться с учетом всех обстоятельств. |
| However, the very circumstances of their birth entail certain restrictions. | Однако с учетом самих обстоятельств их рождения действуют некоторые оговорки. |
| Several medical reports confirmed that she suffers from health problems which are typically caused by anxiety and stress due to extraordinary life circumstances. | Из нескольких медицинских заключений следует, что она подвержена заболеваниям, которые, как правило, вызваны чувством тревоги и стрессом, характерными для сложных жизненных обстоятельств. |
| The author does not mention any circumstances that would justify the delay of his submission to the Committee. | Автор не упомянул никаких обстоятельств, которые оправдывали бы задержку, с которой он представил свое сообщение в Комитет. |
| The Convention identifies as among such circumstances a state of war or threat thereof, internal political instability or any other public emergency. | К числу таких обстоятельств согласно Конвенции относятся состояние войны или угроза войны, внутренняя политическая нестабильность или любое другое чрезвычайное положение. |
| The State party maintains that there are several circumstances that give reason to question their allegations of ill-treatment. | Государство-участник отмечает, что существует ряд обстоятельств, позволяющих подвергнуть сомнению их утверждения о жестоком обращении. |
| OIOS recommended that the circumstances leading to these ex post facto procurement cases be investigated and accountability established. | УСВН рекомендовала провести расследование обстоятельств, при которых совершались такие закупки, и установить ответственных лиц. |
| Furthermore, the ILC was right in stressing the significance of "the factual circumstances of each case". | Более того, КМП была права, подчеркнув важность «фактических обстоятельств каждого дела». |
| They generally prohibit the receipt of gifts by staff in their official capacity, except in limited circumstances as prescribed in applicable regulations. | В целом они запрещают получение подарков сотрудниками в их официальном качестве, за исключением ограниченного круга обстоятельств, определенных в применимых положениях. |
| In most circumstances, law enforcement officers must give suspects the opportunity to surrender, and employ a graduated resort to force. | В большинстве обстоятельств сотрудники правоохранительных органов должны давать подозреваемым возможность сдаться и наращивать применение силы постепенно. |
| They are to be viewed as mere indications of susceptibility which would be relevant for particular cases depending on the circumstances. | Их следует рассматривать как простые указания на такую возможность, которые будут иметь определенное значение в конкретных случаях в зависимости от обстоятельств. |
| With regard to a responsible international organization, the need to exhaust local remedies depends on the circumstances of the claim. | Что касается ответственной международной организации, то необходимость исчерпания внутренних средств правовой защиты зависит от обстоятельств требования. |
| It remains committed to the idea that all States, regardless of their circumstances, are subject to the primacy of law. | Она остается приверженной той идее, что на все государства, вне зависимости от их обстоятельств, распространяется принцип примата права. |
| However, such a decision was the outcome of political circumstances, and not substantive and professional disagreement. | Однако такое решение стало результатом политических обстоятельств, а не разногласий существенного или профессионального характера. |
| Jordan has made a significant effort to overcome many of the circumstances impeding implementation. | Иордания прилагает значительные усилия по преодолению многих обстоятельств, мешающих осуществлению. |
| A rational approach is required to encourage organizations and/or scientific bodies to develop and adopt their respective codes according to their specific circumstances and requirements. | Требуется рациональный подход, дабы побуждать организации и/или научные органы разрабатывать и принимать свои соответствующие кодексы в зависимости от их конкретных обстоятельств и потребностей. |
| These numbers will change over time depending on the progress and circumstances of individual cases. | Эти числа могут со временем измениться в зависимости от хода расследования и обстоятельств индивидуальных дел. |