Английский - русский
Перевод слова Circumstances
Вариант перевода Обстоятельств

Примеры в контексте "Circumstances - Обстоятельств"

Примеры: Circumstances - Обстоятельств
However, whether specialisation is advisable may depend on the circumstances of the country in question. Вместе с тем вопрос о целесообразности специализации может находиться в зависимости от обстоятельств, существующих в каждой рассматриваемой стране.
Where trafficking in persons is accompanied by aggravating circumstances, sanctions range from 11 to 20 years or life imprisonment. При наличии отягчающих обстоятельств торговля людьми карается лишением свободы на срок от 11 до 20 лет или пожизненным заключением.
She also sought information on the reasons for and circumstances of the arrest of minors in the Chechen Republic. Она хотела бы также получить уточнения относительно мотивов и обстоятельств ареста несовершеннолетних в Чеченской Республике.
With regard to admissibility of evidence, she would welcome some information concerning the circumstances in which evidence could be excluded. Что касается приемлемости доказательств, то было бы весьма желательным получить уточнения относительно обстоятельств, в которых доказательства могут быть исключены.
If the circumstances provided for by para. 4 do not occur, the foreign shall indicate his/her domicile in the territory of the State. В отсутствие обстоятельств, предусмотренных пунктом 4, иностранный гражданин указывает свое местожительство на территории данного государства.
An investigation is being conducted into the circumstances surrounding the escape. В настоящее время проводится расследование обстоятельств этого побега.
With regard to leaseback operations, IFRS stipulates different approaches depending on the circumstances of the transaction. Что касается продажи с обратной арендой, то в МСФО предусмотрены иные методы, зависящие от обстоятельств сделки.
The United Nations country team and the Transitional Federal Government agreed to undertake a joint fact-finding exercise to determine the circumstances of the arrest. Страновая группа Организации Объединенных Наций и переходное федеральное правительство договорились провести совместную работу по установлению фактов для выяснения обстоятельств ареста.
The most suitable option will be determined by circumstances. Выбор оптимального варианта должен осуществляться с учетом всех обстоятельств.
However, the very circumstances of their birth entail certain restrictions. Однако с учетом самих обстоятельств их рождения действуют некоторые оговорки.
Several medical reports confirmed that she suffers from health problems which are typically caused by anxiety and stress due to extraordinary life circumstances. Из нескольких медицинских заключений следует, что она подвержена заболеваниям, которые, как правило, вызваны чувством тревоги и стрессом, характерными для сложных жизненных обстоятельств.
The author does not mention any circumstances that would justify the delay of his submission to the Committee. Автор не упомянул никаких обстоятельств, которые оправдывали бы задержку, с которой он представил свое сообщение в Комитет.
The Convention identifies as among such circumstances a state of war or threat thereof, internal political instability or any other public emergency. К числу таких обстоятельств согласно Конвенции относятся состояние войны или угроза войны, внутренняя политическая нестабильность или любое другое чрезвычайное положение.
The State party maintains that there are several circumstances that give reason to question their allegations of ill-treatment. Государство-участник отмечает, что существует ряд обстоятельств, позволяющих подвергнуть сомнению их утверждения о жестоком обращении.
OIOS recommended that the circumstances leading to these ex post facto procurement cases be investigated and accountability established. УСВН рекомендовала провести расследование обстоятельств, при которых совершались такие закупки, и установить ответственных лиц.
Furthermore, the ILC was right in stressing the significance of "the factual circumstances of each case". Более того, КМП была права, подчеркнув важность «фактических обстоятельств каждого дела».
They generally prohibit the receipt of gifts by staff in their official capacity, except in limited circumstances as prescribed in applicable regulations. В целом они запрещают получение подарков сотрудниками в их официальном качестве, за исключением ограниченного круга обстоятельств, определенных в применимых положениях.
In most circumstances, law enforcement officers must give suspects the opportunity to surrender, and employ a graduated resort to force. В большинстве обстоятельств сотрудники правоохранительных органов должны давать подозреваемым возможность сдаться и наращивать применение силы постепенно.
They are to be viewed as mere indications of susceptibility which would be relevant for particular cases depending on the circumstances. Их следует рассматривать как простые указания на такую возможность, которые будут иметь определенное значение в конкретных случаях в зависимости от обстоятельств.
With regard to a responsible international organization, the need to exhaust local remedies depends on the circumstances of the claim. Что касается ответственной международной организации, то необходимость исчерпания внутренних средств правовой защиты зависит от обстоятельств требования.
It remains committed to the idea that all States, regardless of their circumstances, are subject to the primacy of law. Она остается приверженной той идее, что на все государства, вне зависимости от их обстоятельств, распространяется принцип примата права.
However, such a decision was the outcome of political circumstances, and not substantive and professional disagreement. Однако такое решение стало результатом политических обстоятельств, а не разногласий существенного или профессионального характера.
Jordan has made a significant effort to overcome many of the circumstances impeding implementation. Иордания прилагает значительные усилия по преодолению многих обстоятельств, мешающих осуществлению.
A rational approach is required to encourage organizations and/or scientific bodies to develop and adopt their respective codes according to their specific circumstances and requirements. Требуется рациональный подход, дабы побуждать организации и/или научные органы разрабатывать и принимать свои соответствующие кодексы в зависимости от их конкретных обстоятельств и потребностей.
These numbers will change over time depending on the progress and circumstances of individual cases. Эти числа могут со временем измениться в зависимости от хода расследования и обстоятельств индивидуальных дел.