One delegation noted that in light of the recent coup d'état in Mauritania, UNFPA should consider revising the draft country programme to adjust it to the new circumstances. |
Одна делегация отметила, что в связи с произошедшим недавно в Мавритании государственным переворотом ЮНФПА следует пересмотреть проект страновой программы и внести в него изменения с учетом новых обстоятельств. |
A complaint is classified as "curtailed" where a complaint is registered with CAPO but is not to be investigated further owing to special circumstances. |
Жалоба считается жалобой, которой "не дан ход", когда она регистрируется в УРЖРП, но затем в силу особых обстоятельств не расследуется. |
Thus, the prohibition against depriving an individual of the right to enter his own country is conditional and implies that the expulsion of a national, depending on the circumstances, could be considered reasonable and admissible. |
Таким образом, запрет на лишение человека права на въезд в его страну является условным и подразумевает, что высылка гражданина в зависимости от обстоятельств может считаться обоснованной и допустимой. |
Regarding other types of offences, such as assault, harassment or unlawful threats, the provision in the Penal Code on aggravating circumstances, referred to in paragraph 10, is applicable if the offence is committed with such a motive. |
Что касается других категорий правонарушений, таких как нападение, притеснения, противозаконные угрозы, то, если правонарушение совершено с таким мотивом, применяется упомянутое в пункте 10 положение Уголовного кодекса относительно отягчающих обстоятельств. |
In light of the circumstances described in paragraph 8 above, this might not materialize, as there is even the possibility of a further reduction estimated to be on the order of $250000 in the level of the operational reserve. |
С учетом обстоятельств, о которых говорится в пункте 8 выше, этого может не произойти, поскольку существует возможность дополнительного сокращения средств оперативного резерва на сумму порядка 250000 долл. США. |
The presence of hazardous wastes may be established after an investigation into the facts and circumstances of a particular case and the corresponding forensics work, including sampling and analysis, or from circumstantial evidence alone. |
Наличие опасных отходов может быть установлено в результате расследования фактов и обстоятельств конкретного дела и проведения соответствующей судебной экспертизы, включая отбор проб и анализ, или лишь на основании косвенных улик. |
For example, a description of the incident should be provided, which may include the extent or number of casualties, its circumstances and a description of the effects. |
Например, дать описание деталей зарегистрированного случая, что может включать указание масштабов происшествия или понесенного урона, изложение обстоятельств и описание последствий. |
Given the specific circumstances of the different countries concerned, each country must be allowed to identify their own needs in capacity-building and technology support in order to meet their environmental priorities. |
С учетом конкретных обстоятельств в разных странах, о которых идет речь, каждой стране необходимо дать возможность определить свои собственные потребности в создании потенциала и технической поддержке для решения своих первоочередных задач в природоохранной области. |
(b) Assessment of requests to reconsider approved critical-use exemptions in the case of exceptional circumstances; |
Ь) оценка просьб о пересмотре утвержденных исключений в отношении важнейших видов применения в случае возникновения исключительных обстоятельств; |
OHRM pointed out that this refers to the special circumstances OHRM faced back in 2001/2002 when OHRM had announced drastically lowered MSA rates which were never implemented as a result of the complaints received by DPKO. |
УЛР указало на то, что это касалось особых обстоятельств, с которыми оно столкнулось в 2001/2002 годах, когда ему пришлось сообщать о существенном снижении ставок суточных участников миссий, которые так и не были введены из-за жалоб, полученных ДОПМ. |
The amount of time required to complete the identification procedure depends on the specific circumstances of each case and on the documentation required by the Court of First Instance. |
Продолжительность времени, необходимого для завершения процедуры идентификации зависит от конкретных обстоятельств каждого дела и от документации, требуемой Судом первой инстанции. |
Checking and analyzing the bureaux de change regarding the circumstances of the applicants concerning their criminal and public safety background. |
Проверяет и анализирует работу пунктов обмена валюты для выяснения обстоятельств, связанных с заявителями, в плане установления их возможного уголовного прошлого, а также в связи с необходимостью обеспечения общественной безопасности; |
Bearing in mind the changed circumstances and recent positive developments in Liberia, the Council members agreed that there was a need, inter alia, to redefine the legal basis for the sanctions and to evolve appropriate criteria for their eventual lifting. |
С учетом изменившихся обстоятельств и недавних позитивных событий в Либерии члены Совета согласились с необходимостью, в частности, переопределения правовой основы санкций и разработки соответствующих критериев для их последующей отмены. |
Other delegations called for the provision relating to aggravating circumstances in the case of an enforced disappearance in respect of "a person who is particularly vulnerable" to make specific mention of minors and pregnant women. |
Другие делегации просили в положении, касающемся отягчающих обстоятельств при совершении акта насильственного исчезновения в отношении "особо уязвимого лица", конкретно упомянуть несовершеннолетних лиц и беременных женщин. |
In the light of the discussion, the Chairperson proposed that the list of mitigating and aggravating circumstances should be made non-exhaustive by introducing the phrase "inter alia". |
С учетом этих прений Председатель предложил не ограничивать перечень смягчающих и отягчающих обстоятельств, сделав это путем включения слов "в частности". |
One delegation called for deletion of the reference to "other similar measures", namely possible plea bargaining arrangements, which were covered by the provision on mitigating circumstances. |
Одна делегация предложила исключить ссылку на "другие аналогичные меры", которые предусматривают возможные меры по смягчению уголовного наказания и уже охвачены положением, касающимся смягчающих обстоятельств. |
The mandatory death penalty which precludes the possibility of a lesser sentence being imposed regardless of the circumstances, is inconsistent with the prohibition of cruel, inhuman or degrading treatment or punishment. |
Обязательная смертная казнь, исключающая возможность вынесения менее строгого приговора, вне зависимости от обстоятельств, не соответствует принципу запрещения жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения или наказания. |
Instead, I should first apologize and inform the meeting that due to unavoidable circumstances, Ambassador Makarim Wibisono is unable to attend this meeting, which marks the opening of the first part of the Conference on Disarmament in 2005. |
Вместо этого я должен извиниться и сообщить совещанию, что из-за непреложных обстоятельств посол Макарим Вибисоно не может присутствовать на этом заседании, которое знаменует собой открытие первой части Конференции по разоружению в 2005 году. |
Upon the proposal, according to the circumstances of the case and after examining its well-founded ness, the court can issue a decision prohibiting further performance of the activity. |
После получения предложения, в зависимости от обстоятельств дела и после рассмотрения его обоснованности, суд может принять решение о запрете продолжения подобных действий. |
Some courts deal with these crimes leniently, accepting the motives for the crime as attenuating circumstances and thus applying two different standards of justice, one for women and another for men. |
Некоторые суды относятся к этим преступлениям снисходительно, принимая мотивы преступления в качестве смягчающих обстоятельств, и применяют тем самым правосудие с двойным стандартом одним для женщин и другим для мужчин. |
Consequently, policies should be reviewed in an effort to keep abreast of changing family circumstances and a more comprehensive approach be taken to harmonize actions on behalf of families. |
В этой связи необходимо пересматривать политику с учетом меняющихся обстоятельств и применять более комплексный подход для согласования мер, принимаемых в интересах семей. |
Stated differently, any form of assessment must acknowledge that the nature, behaviour and effectiveness of public administration are highly contingent on the conditions and circumstances in which the latter operates. |
Иными словами, при любой форме оценки необходимо исходить из того, что характер, поведение и эффективность государственного управления весьма сильно зависят от условий и обстоятельств, в которых она осуществляется. |
Poverty... lies not merely in the impoverished state in which the person actually lives, but also in the lack of real opportunity - given by social constraints as well as personal circumstances - to choose other types of living. |
Нищета - это не просто нищенские условия, в которых человек фактически живет, но и отсутствие - в силу социальных барьеров и личных обстоятельств - реальной возможности выбрать другой образ жизни. |
In the light of the directive contained in Council resolution 1996/31, the Secretariat goes to great lengths to make every allowance for the special circumstances of organizations constrained by poor communications infrastructure and/or linguistic difficulties. |
С учетом директивного указания, содержащегося в резолюции 1996/31 Совета, Секретариат принимает все меры для всестороннего учета особых обстоятельств организаций, возможности которых ограничиваются вследствие недостаточного уровня развития инфраструктуры связи и/или лингвистических трудностей. |
The Committee also agreed that the principles and practices could be used in different ways by agencies, individually or collectively with others, depending on their specific needs and circumstances. |
Члены Комитета также согласились с тем, что учреждения, самостоятельно или на совместной основе, могут применять эти принципы и практику различными способами в зависимости от своих конкретных потребностей и обстоятельств. |