The Committee notes the State party's position that the establishment of mitigating or aggravating circumstances provided for under article 7 of the Convention is not compulsory. |
Комитет принимает к сведению позицию государства-участника, согласно которой включение смягчающих или отягчающих обстоятельств, предусмотренных в статье 7 Конвенции, не является обязательным. |
Protection activities and approaches need to be anchored in international standards, and yet be delivered with a deep awareness of circumstances and context. |
Необходимо, чтобы мероприятия и подходы в области защиты основывались на международных стандартах, но при этом реализовывались с доскональным пониманием обстоятельств и условий. |
Women are forced, by various circumstances, to engage in routine livelihood activities, such as fetching firewood, farming and animal grazing, to support their families. |
Для того чтобы прокормить свои семьи, женщины вынуждены в силу различных обстоятельств заниматься повседневной деятельностью по обеспечению средств к существованию, в частности заготовкой дров, сельским хозяйством и выпасом скота. |
Solutions should not be based on a fixed formula but should fit specific circumstances and be adaptable to new developments. |
Решения должны приниматься не на основе одной-единственной формулы, а с учетом конкретных обстоятельств и должны адаптироваться к новому развитию событий. |
For example, Viet Nam noted that States might commit themselves hastily under the pressure of circumstances without weighing all the difficulties that the subsequent ratification of their commitments might encounter. |
Например, Вьетнам отметил, что государства могут брать на себя обязательства, действуя поспешно, под давлением обстоятельств, не взвесив всех трудностей, с которыми может быть связана последующая ратификация их обязательств. |
In these circumstances, the Court is of the opinion that Article 95 lays down no strict rule on the point in dispute. |
С учетом этих обстоятельств Суд считает, что в статье 95 не излагается строго действующая норма по спорному вопросу. |
In that respect, it was said that the arbitral tribunal was best placed to make a determination in light of all of the circumstances. |
В связи с этим было заявлено, что арбитражный суд находится в наилучшем положении для вынесения решения с учетом всех обстоятельств. |
The Guide alerts enacting States about implications of pursuing socio-economic policies in procurement and cautions against providing a broad list of socio-economic criteria or circumstances in which a margin of preference may be applied. |
В Руководстве принимающие Закон государства предупреждаются о последствиях учета социально-экономической политики в ходе закупок и необходимости воздерживаться от составления широкого списка социально-экономических критериев или обстоятельств, при которых возможно применение преференциальной поправки. |
The procurement regulations should assist the procuring entity in the assessment of the circumstances that necessitate the use of this procurement method. |
Подзаконные акты о закупках призваны помочь закупающей организации в оценке обстоятельств, требующих применения этого метода закупок. |
This question is addressed in the legal texts and guidance publications, together with the issue of Government support should the regulatory burden or economic circumstances change. |
Этот вопрос рассматривается в правовых документах и опубликованных директивных указаниях вместе с вопросом правительственной поддержки в случае изменения нормативного бремени или экономических обстоятельств. |
Furthermore, other circumstances, including the wording of the proposed amendment, easily revealed the true intentions of the buyer. |
Кроме того, истинные намерения покупателя явно вытекали из других обстоятельств, в том числе из формулировки предложенной поправки. |
The Court concluded that the appellants could not show that there were particular circumstances demonstrating that the defendant knew or ought to have known of the registration requirements in Queensland. |
Суд констатировал, что апеллянты не смогли доказать наличие особых обстоятельств, указывавших на то, что ответчик знал или должен был знать о действовавших в Квинсленде требованиях в отношении регистрации транспортных средств. |
For many indigenous women, involvement in the criminal justice system is the result of a complex set of collective and individual life circumstances marked by violence and poverty. |
Многие женщины из числа коренных народов попадают в систему уголовного правосудия под воздействием сложного комплекса отмеченных насилием и бедностью жизненных обстоятельств коллективного и индивидуального характера. |
This service is available to armed forces personnel whose special circumstances exempt them from Institute fees and to persons referred to specialized centres by institutions lacking such services. |
Такие услуги предоставляются военнослужащим, которые в силу особых обстоятельств не являются плательщиками страховых взносов ИПСФА, и лицам, направляемым в специализированные центры подразделениями Института, не имеющими соответствующих услуг. |
Tailored responses include the consideration of the specific circumstances of each individual and require regular review by a competent, independent and impartial authority or judicial body. |
Меры, принимаемые в каждом отдельном случае, должны определяться с учетом конкретных обстоятельств данного лица и регулярно пересматриваться компетентной, независимой и беспристрастной инстанцией или судебным органом. |
These tools should build from programme indicators developed in non-conflict contexts, and then be revised in consideration of the changed circumstances brought about by conflict. |
Эти инструменты должны быть разработаны на основе показателей программ, проводимых в условиях отсутствия конфликта, и затем скорректированы с учетом изменения обстоятельств в результате конфликта. |
They often live alone and have endured widowhood and deteriorating financial circumstances, which have compelled them to work in the informal sector or to accept charity to meet their basic needs. |
Они часто живут одни и переживают вдовство и ухудшение финансовых обстоятельств, вынуждающих их работать в неформальном секторе или принимать благотворительную помощь для удовлетворения своих основных потребностей. |
They are obligated to apply the same diligence when determining the circumstances incriminating the defendant and when determining those serving his/her defence. |
Они должны действовать одинаково добросовестно как при выявлении обстоятельств, доказывающих виновность подозреваемого, так и при рассмотрении доводов защиты. |
With regard to punishment for perpetrators, the Hong Kong Police Force handles all reports of abuse professionally and conducts thorough investigations in accordance with the circumstances of each case. |
Что касается наказания правонарушителей, то полиция Гонконга профессионально рассматривает все сообщения о злоупотреблениях и с учетом конкретных обстоятельств каждого дела проводит тщательные расследования. |
Benefits include the relatively swift deployment of human resources to assist, with a better understanding of the country circumstances, as well as utilizing appropriate technologies and techniques. |
Положительными сторонами этого процесса являются относительно быстрое развертывание людских ресурсов в целях оказания содействия при одновременном совершенствовании понимания особых обстоятельств той или иной страны, а также использование соответствующих технологий и методов. |
If the aim of the State party had been to identify aggravating circumstances in the perpetration of crimes, it could have done so by different means. |
Если цель государства-участника заключалась в установлении отягчающих обстоятельств при совершении преступлений, этого можно было добиться иными средствами. |
An employee may submit the complaint to the administrative authority that took the decision or to a higher authority; depending on the circumstances. |
Наемный работник может подать жалобу административному органу, который принял решение, или вышестоящему органу, в зависимости от обстоятельств. |
Under the circumstances, the optimum period to transfer power would be during a special session of the General Conference of UNIDO in June 2013. |
С учетом этих обстоятельств специальная сессия Генеральной конференции ЮНИДО, которая должна состояться в июне 2013 года, могла бы предоставить оптимальную возможность для передачи властных полномочий. |
But, in the light of the current international circumstances, the negotiation of an NWC is neither realistic nor feasible. |
Но в свете нынешних международных обстоятельств переговоры по КЯО и не реалистичны, и не осуществимы. |
This life-course approach is also essential to ensure the protection of family members, including children, rendered vulnerable due to family circumstances. |
Такой подход по принципу жизненного цикла имеет и существенное значение для того, чтобы обеспечить защиту членов семьи, включая детей, которые по причине семейных обстоятельств оказываются в уязвимом положении. |