| The types of evidence and their relative weight in such an assessment depended on the circumstances. | Виды доказательств и их удельный вес в ходе такой оценки зависят от обстоятельств. |
| The persistence of illegal situations owing to political circumstances did not make them legal. | Сохранение противоправных ситуаций в силу политических обстоятельств не означает их законность. |
| A simple approach would give the court flexibility to make a determination based on the circumstances of each case. | Простой подход позволил бы суду гибко принимать решения с учетом обстоятельств каждого дела. |
| The court may need to give greater or less weight to a given factor, depending on the circumstances of the particular case. | Суду, возможно, потребуется признать за тем или иным фактором больший или меньший вес в зависимости от обстоятельств конкретного дела. |
| Bearing that in mind, it was noted that the requirements for achieving uniqueness might change in light of technology used and other circumstances. | С учетом этого было отмечено, что требования об обеспечении уникальности могут изменяться в зависимости от используемой технологии и других обстоятельств. |
| Slovenia reported that its Constitution guaranteed equality irrespective of personal circumstances and its laws prohibited incitement to discrimination and intolerance. | Словения сообщила, что ее Конституция гарантирует равенство вне зависимости от личных обстоятельств, а ее законодательство запрещает подстрекательство к дискриминации и нетерпимости. |
| However, it would still be possible to use the letter if circumstances changed. | Однако все еще существует возможность его использования в случае изменения обстоятельств. |
| Working out objective criteria in order to determine the existence of such circumstances would be extremely difficult. | Выработать объективные критерии для определения наличия таких обстоятельств будет чрезвычайно трудно. |
| This case deals with the circumstances that would restrict a party's right to refer to arbitration. | Дело касается обстоятельств, ограничивающих право той или иной стороны на обращение в арбитраж. |
| The patterns described in the report are based on multiple documented incidents that are further corroborated by verified circumstances. | Содержащееся в докладе описание ситуации основано на многочисленных документированных инцидентах, информация о которых впоследствии подтверждалась проверкой конкретных обстоятельств. |
| Depending on the circumstances, such a method may be lawful or in breach of international humanitarian law. | В зависимости от обстоятельств такой метод может быть законным или нарушающим международное гуманитарное право. |
| Armenia is confident that an agenda item dealing with four different conflicts cannot effectively or appropriately address the specific circumstances of each. | Армения уверена в том, что рассмотрение в рамках одного пункта повестки дня четырех различных конфликтов не может обеспечить эффективный и надлежащий учет конкретных обстоятельств каждого из них. |
| States frequently justify their objections to reservations to such provisions on grounds of the treaty-based prohibition on suspending their application whatever the circumstances. | Государства нередко приводят в обоснование своих возражений против оговорок к таким положениям тот довод, что в договоре запрещается приостанавливать их применение независимо от обстоятельств. |
| Thus, the effect of war on treaties might be paralleled by other types of fundamental change of circumstances. | Так, последствия войны для договоров могут сосуществовать с другими типами коренного изменения обстоятельств. |
| The existence of an obligation to offer assurances and guarantees of non-repetition will depend on the circumstances of the case. | З) Существование обязательства предоставить заверения и гарантии неповторения будет зависеть от обстоятельств дела. |
| How this is done needs to reflect the realities and circumstances of each country. | При этом необходимо придерживаться подхода, обеспечивающего учет реалий и обстоятельств каждой страны. |
| It is important to keep export control legislation and regulations up-to date in light of changing circumstances. | Важно поддерживать на современном уровне экспортно- контрольное законодательство и регламентации в свете изменяющихся обстоятельств. |
| The complaint for further proceedings might be sent to the Prosecution Service of Georgia for criminal investigation depending on the circumstances of the case. | Для дальнейшего рассмотрения жалоба может быть направлена в прокуратуру Грузии для проведения уголовного расследования в зависимости от обстоятельств дела. |
| The post-Kyoto framework should be flexible and diverse, taking into consideration circumstances in each country. | Рамки после Киото должны быть гибкими и разнообразными, с учетом обстоятельств в каждой стране. |
| The failure to comply with the obligation to establish the circumstances of the acknowledged extrajudicial death of an individual is an affront to human dignity. | Неисполнение обязательства установления обстоятельств признанной внесудебной казни какого-либо лица является посягательством на человеческое достоинство. |
| 4.7 The report also pointed out certain inconsistencies regarding the circumstances of the complainant's escape from prison. | 4.7 В постановлении также отмечаются некоторые несоответствия, касающиеся обстоятельств побега заявителя из тюрьмы. |
| He used these opportunities and made extensive submissions in relation to his particular circumstances. | Он воспользовался этими возможностями и сделал пространные представления, касающиеся его конкретных обстоятельств. |
| Furthermore, no special circumstances exist that would absolve the complainant from his obligation to exhaust domestic remedies. | Кроме того, не существует особых обстоятельств, которые освобождали бы заявителя от его обязанности исчерпать внутренние средства правовой защиты. |
| Individual countries' approaches to building cadastre and land registration systems differ according to individual and historical circumstances. | подходы, используемые в отдельных странах с целью создания систем кадастров и регистрации земли, являются различными в зависимости от индивидуальных и исторических обстоятельств. |
| It is essential to match the appropriate kind of partnership to specific circumstances of place, time and objectives. | Чрезвычайно важно определить соответствующий вид партнерства с учетом конкретных обстоятельств времени, места и цели. |