Английский - русский
Перевод слова Circumstances
Вариант перевода Обстоятельств

Примеры в контексте "Circumstances - Обстоятельств"

Примеры: Circumstances - Обстоятельств
The types of evidence and their relative weight in such an assessment depended on the circumstances. Виды доказательств и их удельный вес в ходе такой оценки зависят от обстоятельств.
The persistence of illegal situations owing to political circumstances did not make them legal. Сохранение противоправных ситуаций в силу политических обстоятельств не означает их законность.
A simple approach would give the court flexibility to make a determination based on the circumstances of each case. Простой подход позволил бы суду гибко принимать решения с учетом обстоятельств каждого дела.
The court may need to give greater or less weight to a given factor, depending on the circumstances of the particular case. Суду, возможно, потребуется признать за тем или иным фактором больший или меньший вес в зависимости от обстоятельств конкретного дела.
Bearing that in mind, it was noted that the requirements for achieving uniqueness might change in light of technology used and other circumstances. С учетом этого было отмечено, что требования об обеспечении уникальности могут изменяться в зависимости от используемой технологии и других обстоятельств.
Slovenia reported that its Constitution guaranteed equality irrespective of personal circumstances and its laws prohibited incitement to discrimination and intolerance. Словения сообщила, что ее Конституция гарантирует равенство вне зависимости от личных обстоятельств, а ее законодательство запрещает подстрекательство к дискриминации и нетерпимости.
However, it would still be possible to use the letter if circumstances changed. Однако все еще существует возможность его использования в случае изменения обстоятельств.
Working out objective criteria in order to determine the existence of such circumstances would be extremely difficult. Выработать объективные критерии для определения наличия таких обстоятельств будет чрезвычайно трудно.
This case deals with the circumstances that would restrict a party's right to refer to arbitration. Дело касается обстоятельств, ограничивающих право той или иной стороны на обращение в арбитраж.
The patterns described in the report are based on multiple documented incidents that are further corroborated by verified circumstances. Содержащееся в докладе описание ситуации основано на многочисленных документированных инцидентах, информация о которых впоследствии подтверждалась проверкой конкретных обстоятельств.
Depending on the circumstances, such a method may be lawful or in breach of international humanitarian law. В зависимости от обстоятельств такой метод может быть законным или нарушающим международное гуманитарное право.
Armenia is confident that an agenda item dealing with four different conflicts cannot effectively or appropriately address the specific circumstances of each. Армения уверена в том, что рассмотрение в рамках одного пункта повестки дня четырех различных конфликтов не может обеспечить эффективный и надлежащий учет конкретных обстоятельств каждого из них.
States frequently justify their objections to reservations to such provisions on grounds of the treaty-based prohibition on suspending their application whatever the circumstances. Государства нередко приводят в обоснование своих возражений против оговорок к таким положениям тот довод, что в договоре запрещается приостанавливать их применение независимо от обстоятельств.
Thus, the effect of war on treaties might be paralleled by other types of fundamental change of circumstances. Так, последствия войны для договоров могут сосуществовать с другими типами коренного изменения обстоятельств.
The existence of an obligation to offer assurances and guarantees of non-repetition will depend on the circumstances of the case. З) Существование обязательства предоставить заверения и гарантии неповторения будет зависеть от обстоятельств дела.
How this is done needs to reflect the realities and circumstances of each country. При этом необходимо придерживаться подхода, обеспечивающего учет реалий и обстоятельств каждой страны.
It is important to keep export control legislation and regulations up-to date in light of changing circumstances. Важно поддерживать на современном уровне экспортно- контрольное законодательство и регламентации в свете изменяющихся обстоятельств.
The complaint for further proceedings might be sent to the Prosecution Service of Georgia for criminal investigation depending on the circumstances of the case. Для дальнейшего рассмотрения жалоба может быть направлена в прокуратуру Грузии для проведения уголовного расследования в зависимости от обстоятельств дела.
The post-Kyoto framework should be flexible and diverse, taking into consideration circumstances in each country. Рамки после Киото должны быть гибкими и разнообразными, с учетом обстоятельств в каждой стране.
The failure to comply with the obligation to establish the circumstances of the acknowledged extrajudicial death of an individual is an affront to human dignity. Неисполнение обязательства установления обстоятельств признанной внесудебной казни какого-либо лица является посягательством на человеческое достоинство.
4.7 The report also pointed out certain inconsistencies regarding the circumstances of the complainant's escape from prison. 4.7 В постановлении также отмечаются некоторые несоответствия, касающиеся обстоятельств побега заявителя из тюрьмы.
He used these opportunities and made extensive submissions in relation to his particular circumstances. Он воспользовался этими возможностями и сделал пространные представления, касающиеся его конкретных обстоятельств.
Furthermore, no special circumstances exist that would absolve the complainant from his obligation to exhaust domestic remedies. Кроме того, не существует особых обстоятельств, которые освобождали бы заявителя от его обязанности исчерпать внутренние средства правовой защиты.
Individual countries' approaches to building cadastre and land registration systems differ according to individual and historical circumstances. подходы, используемые в отдельных странах с целью создания систем кадастров и регистрации земли, являются различными в зависимости от индивидуальных и исторических обстоятельств.
It is essential to match the appropriate kind of partnership to specific circumstances of place, time and objectives. Чрезвычайно важно определить соответствующий вид партнерства с учетом конкретных обстоятельств времени, места и цели.