It also covered aggravating circumstances relating to those crimes. |
В ней также указаны отягчающие обстоятельства, связанные с подобными преступлениями. |
The Criminal Code should be amended to incorporate aggravating circumstances for racially-motivated acts. |
Необходимо внести изменения в Уголовный кодекс, включив в него отягчающие обстоятельства для преступлений на расовой почве. |
Disciplinary cases were generally fact-specific and each case had unique mitigating and aggravating circumstances. |
Дисциплинарные дела, как правило, обусловлены конкретными фактами, и в каждом случае имеются свои уникальные смягчающие и отягчающие обстоятельства. |
I believe the circumstances were rather tragic. |
Но обстоятельства, полагаю, были скорее всего трагическими. |
There were no circumstances justifying such restriction of the trial. |
Какие-либо обстоятельства, оправдывающие проведение закрытого судебного слушания, в его деле отсутствовали. |
Besides, unforeseen circumstances sometimes necessitated last-minute visa applications. |
Кроме того, непредвиденные обстоятельства порой вынуждают обращаться за визой в самую последнюю минуту. |
One Respondent State suggested that this obligation applies only when circumstances permit. |
Одно государство-респондент предположило, что это обязательство применяется только тогда, когда это позволяют сделать обстоятельства. |
When these exceptional circumstances would arise is not clearly explained. |
Ясно не объясняется, в каких случаях возникали бы эти исключительные обстоятельства. |
Corrections Branch policies further define the situations and circumstances in which force may be applied. |
В правилах, действующих в службе исправительных учреждений, более подробно описаны ситуации и обстоятельства, в которых допускается применение силы. |
I thought I did well under the circumstances. |
Я думал, что, учитывая обстоятельства, я хорошо справился. |
Special circumstances put her away for life without parole. |
Особые обстоятельства упрятали ее за решетку пожизненно без права досрочного освобождения. |
Considering the circumstances, I think we're showing admirable restraint. |
Учитывая обстоятельства, я считаю, что мы прекрасно справляемся с её воспитанием. |
For better or for worse, however, current circumstances offer an opportunity. |
К лучшему или к худшему, обстоятельства сегодняшнего дня, тем не менее, предоставляют возможность проявить себя. |
He said your circumstances had recently changed, and... |
Он сказал, что у тебя обстоятельства изменились, и ты... |
I wish the circumstances were less critical. |
Я бы желал, чтоб обстоятельства были менее критическими. |
These are strange circumstances to be meeting... |
Я знаю, это странные обстоятельства для первого свидания... |
Your circumstances, your position on this, the situation. |
Обстоятельства, твоё участие во всём этом, и в ситуации в частности. |
But I can't control these circumstances and schedules... |
Но я не могу контролировать все обстоятельства и расписания и занятость людей. |
Only extraordinary circumstances might justify exceptions to this rule. |
Основанием для исключения из данного правила могут являться лишь особые обстоятельства. |
Present circumstances preclude any development cooperation between Germany and Angola. |
Нынешние обстоятельства препятствуют любому сотрудничеству в целях развития между Германией и Анголой. |
The Department will endeavour to obtain access to emergency-affected populations where circumstances prevent the provision of humanitarian assistance. |
Департамент будет стремиться к получению доступа к находящемуся в условиях чрезвычайных ситуаций населению в тех случаях, когда обстоятельства не позволяют предоставлять гуманитарную помощь. |
The circumstances that had led to its adoption still prevailed. |
Обстоятельства, которые повлекли за собой принятие Программы действий, сохраняют свою актуальность. |
However, we acknowledge that circumstances impose this upon us. |
Вместе с тем, мы понимаем те обстоятельства, которые обусловливают такую продолжительность работы. |
The military court considered that the defendant did not merit mitigating circumstances. |
В данном случае военный суд посчитал, что в деле подсудимого отсутствуют какие-либо смягчающие обстоятельства. |
It notes explicitly that neither higher orders nor exceptional circumstances can justify torture. |
В ней прямо отмечается, что ни приказы вышестоящих начальников, ни исключительные обстоятельства не могут служить оправданием пыток. |