| Far too many of our countries struggle to achieve this, whether for historic reasons or because of the exigencies of prevailing circumstances. | Слишком многие из наших стран вынуждены бороться за это, будь то в силу исторических причин или вследствие довлеющих обстоятельств. |
| 5.6 The complainant considers that, in relation to the circumstances of his defence, there are no contradictions. | 5.6 Автор полагает, что в отношении обстоятельств его юридической защиты какие-либо противоречия отсутствуют. |
| It would be for the parties and consequently the judicial authorities to make interpretations in the light of the circumstances in specific cases. | Дача толкований с учетом обстоятельств конкретного дела будет прерогативой сторон и, следовательно, судебных органов. |
| The level, nature and extent of such consultations depend, in every instance, on the specific circumstances. | Уровень, характер и круг таких консультаций зависят в каждом случае от конкретных обстоятельств. |
| Improving cost-effectiveness requires understanding the advantages and disadvantages of the range of available environmental policy instruments under given specific circumstances and objectives. | Повышение эффективности затрат требует понимания преимуществ и недостатков применения набора имеющихся инструментов экологической политики с учетом данных конкретных обстоятельств и целей. |
| An evaluation cannot be made in the abstract without considering the circumstances and the effects of the relevant decisions. | Оценку нельзя делать абстрактно без учета обстоятельств и последствий соответствующих решений. |
| In the present circumstances, therefore, Luxembourg intends to refrain for the time being from replying to the questionnaire. | Поэтому с учетом этих обстоятельств Люксембург пока воздержится от ответа на вопросник. |
| An assessment cannot be made in the abstract without regard to the surrounding circumstances and the effect of relevant rules of law. | Оценку нельзя делать абстрактно без учета релевантных обстоятельств и воздействия соответствующих норм права. |
| He has given no explanation of the circumstances surrounding these allegations. | Он не объясняет обстоятельств, связанных с этими обвинениями. |
| This was the situation, particularly if no new circumstances were at hand. | Имела место именно такая ситуация, тем более что каких-либо новых обстоятельств здесь не возникло. |
| Racism was not simply a matter of ignorance or poor economic or social conditions or circumstances. | Расизм - это не просто вопрос невежества или плохих экономических или социальных условий и обстоятельств. |
| Due to varying circumstances, the Committee ceased to function with no precise terms of reference. | В силу различных обстоятельств Комитет прекратил деятельность, так и не определив точно свой круг ведения. |
| It would be better to specify a reasonable period of time in the light of circumstances. | Было бы предпочтительнее указать разумный период времени в свете обстоятельств. |
| Further, the intended binding legal effect must appear from the text or otherwise be clearly ascertainable from the circumstances. | Далее, предполагаемая правовая обязательность должна явствовать из текста или в иных случаях должна ясно поддаваться установлению из обстоятельств. |
| The act may be terminated after a fundamental change of circumstances has occurred. | Акт может быть прекращен после коренного изменения обстоятельств. |
| The court did not proceed to a comprehensive, full, and objective examination of all circumstances of the case. | Суд не провел всестороннего, полного и объективного рассмотрения всех обстоятельств дела. |
| Article 55 of the Criminal Code enumerates as mitigating circumstances confessions that helped to elucidate a crime. | В статье 55 Уголовного кодекса в качестве смягчающих обстоятельств приводятся признания, способствующие раскрытию преступления. |
| In the circumstances, the State party contends that the communication is rendered moot and invites the Committee to declare it inadmissible. | С учетом этих обстоятельств государство-участник считает, что сообщение утратило свою значимость и предлагает Комитету объявить его неприемлемым. |
| In all the circumstances of the case, it cannot be said that the matter was unduly delayed. | С учетом всех обстоятельств дел невозможно утверждать, что рассмотрение дела было необоснованно затянуто. |
| The user should refer to the commentaries for an assessment of the circumstances appropriate for the use of a particular model clause. | Для оценки обстоятельств, в которых было бы уместно использование конкретного типового положения, следует обращаться к комментариям. |
| That this assessment later proved insufficient, despite a comprehensive evaluation of the relevant circumstances, did not make the Public Prosecutor's action unjustifiable. | То, что эта оценка позднее оказалась недостаточной, несмотря на всесторонний анализ всех соответствующих обстоятельств, не является основанием для того, чтобы квалифицировать действия государственного прокурора как необоснованные. |
| Uncertainty about these circumstances causes their families serious and continuous suffering; | Неизвестность в отношении таких обстоятельств причиняет невыносимые и нескончаемые страдания семьям пропавших без вести лиц; |
| In the second sentence, more details should be given of the circumstances under which special reports could be requested. | Во втором предложении должно содержаться больше деталей относительно обстоятельств, в соответствии с которыми могут запрашиваться специальные доклады. |
| He concluded that, in the light of global circumstances, opting for expanded resources would be the wiser choice. | Он пришел к выводу, что в свете глобальных обстоятельств увеличение ресурсов было бы более мудрым решением. |
| By a happy coincidence of circumstances, the two Heads of State of Finland and of Namibia are co-chairing this historic Millennium Summit. | По счастливому стечению обстоятельств главы государств Финляндии и Намибии совместно председательствуют на этом историческом Саммите тысячелетия. |