Each country should draw up and implement its own development policies taking into account its own unique circumstances within a favourable political and social environment. |
Каждая страна должна разрабатывать и осуществлять свою собственную политику и программу развития с учетом конкретных обстоятельств и в обстановке благоприятного социально-политического климата. |
The analysing group noted that the request implied that significant steps had been undertaken to overcome circumstances such as the manner in which the LIS hindered implementation efforts. |
Как отметила анализирирующая группа, запрос предполагает, что были предприняты значительные шаги с целью преодоления обстоятельств, например, в связи с тем, каким образом ОВНМ препятствует реализационным усилиям. |
A person may become disqualified from receiving injury benefit under any of the following circumstances: |
Лицо может потерять право на получение пособия в связи с травмой при наличии какого-либо из следующих обстоятельств: |
These plans were revised as necessary in the course of the year to accommodate special requests from management, and to reflect changing circumstances, particularly in the field. |
Эти планы в течение года при необходимости периодически пересматривались для учета особых запросов руководства и отражения меняющихся обстоятельств, в частности на местах. |
The redress procedures shall allow for an examination of the legality of the decision, as well as of the facts and circumstances on which the proposed measure is based. |
Процедуры обжалования обеспечивают возможность провести проверку законности решения, а также фактов и обстоятельств, обосновывающих намеченную меру. |
The Chairperson-Rapporteur noted that general or overarching principles were particularly relevant to the issue of examining when and under what circumstances derogations can be allowed under international law. |
Председатель-докладчик отметила, что общие или глобальные принципы приобретают особое значение, когда речь заходит об изучении обстоятельств, при которых отступления могут считаться разрешенными по международному праву. |
The establishment of the facts and circumstances relevant to those events will be critical if Timor-Leste is to achieve reconciliation and uphold the rule of law. |
Установление фактов и обстоятельств, связанных с этими событиями, будет иметь критически важное значение для того, чтобы в Тиморе-Лешти было достигнуто примирение и восторжествовало верховенство права. |
This contains an obligation of conduct or an obligation of result according to the circumstances. |
В зависимости от обстоятельств это воплощает в себе обязательство поведения или обязательство результата. |
Since donors disburse their contributions in national currencies, their corresponding value in dollars is affected by circumstances that affect the United States currency. |
Поскольку доноры выплачивают свои взносы в национальной валюте, их соответствующая стоимость в долларах зависит от обстоятельств, влияющих на валюту США. |
In certain circumstances, the body conducting the case is entitled to disregard a suspect's or accused's refusal of defence counsel. |
При этом законом предусмотрено, что вышеуказанный орган при наличии определенных обстоятельств вправе не принять отказ подозреваемого или обвиняемого от защитника. |
And while wages do not respond to family circumstances such as number of children, tax credits do. |
Кроме того, налоговые кредиты рассчитываются с учетом таких семейных обстоятельств, как количество детей, чего нельзя сказать о размере заработной платы. |
The international community was unanimous in its support for resolution 1595, which pledged assistance to the Lebanese authorities in their efforts to clarify the circumstances of Rafik Hariri's death. |
Международное сообщество единодушно поддержало резолюцию 1595, в которой содержалось обещание оказать помощь ливанским властям в их усилиях по выяснению обстоятельств гибели Рафика Харири. |
Rule 71 was amended to provide more easily for the taking of deposition evidence by removing the requirement for "exceptional circumstances". |
В правило 71 была внесена поправка, с тем чтобы облегчить получение показаний в письменной форме путем устранения требования в отношении «исключительных обстоятельств». |
From the circumstances, it seems, according to Saudi Arabia, that no ideological or religious objective was involved. |
По заявлению Саудовской Аравии, из обстоятельств этого дела по всей видимости вытекает, что в основе его не лежали какие-либо идеологические или религиозные мотивы. |
All social integration measures must be tailored to meet each situation's particular circumstances, including the spiralling nature of many protracted conflicts where pre, during and post-conflict situations roll into one another. |
Все меры социальной интеграции должны осуществляться с учетом конкретных обстоятельств каждой ситуации, включая возобновляющийся характер многих затяжных конфликтов, при которых предконфликтные, конфликтные и постконфликтные ситуации сменяют друг друга. |
It has also held four sessions to discuss its findings and attempt to come to common conclusions regarding the circumstances of the 11 March events. |
Группа также провела четыре заседания для рассмотрения собранных данных и в попытке выработать общие выводы относительно обстоятельств, связанных с событиями 11 марта. |
Continuance of nationality may be dispensed with in the context of global financial and service markets and operations related thereto or other special circumstances. |
Критерий непрерывности гражданства может не учитываться в контексте глобальных финансовых рынков и рынков услуг и связанных с этими рынками операций или в контексте других особых обстоятельств. |
It is therefore for the Court to determine in the light of the circumstances of each case whether the passage of time renders an application inadmissible. |
Поэтому именно Суд должен решать с учетом обстоятельств каждого конкретного дела, является ли истечение времени приемлемым для подачи иска . |
To bring help to the victims, humanitarian organizations have recognized that a range of different strategies may be appropriate, depending on the precise circumstances. |
Что касается оказания помощи пострадавшим, то гуманитарные организации признали, что в зависимости от конкретных обстоятельств может применяться целый ряд различных стратегий. |
The concept of a genuine link would, of course, be relative, since its application would depend on the individual circumstances. |
Понятие подлинной связи носило бы, само собой разумеется, относительный характер, поскольку его применение зависело бы от индивидуальных обстоятельств. |
In opposition to it, attention was drawn to the flexible and informal nature of inter-State relations and the automatic operation of most circumstances precluding wrongfulness which rendered advance notice impossible. |
В качестве аргумента против него обращалось внимание на гибкий и неформальный характер межгосударственных отношений и на автоматическое функционирование большинства обстоятельств, исключающих противоправность, которое делает заблаговременное уведомление невозможным. |
None of these factors was given a decisive role, and the weight attributed to each factor varied according to the circumstances of the case. |
Ни за одним из этих факторов не признавалась решающая роль, и вес, придаваемый каждому фактору, в зависимости от обстоятельств дела менялся. |
It may insist on the vindication of its right or decide in the circumstances to overlook it and waive the breach. |
Оно может настаивать на защите своего права или решать, с учетом обстоятельств, игнорировать нарушение и отказываться от своих претензий в этой связи. |
Under the circumstances, the Committee recommends an additional appropriation of $3 million for the purposes described in paragraphs 217-221 of the Secretary-General's report. |
С учетом этих обстоятельств Комитет рекомендует выделить дополнительные ассигнования в объеме З млн. долл. США на цели, изложенные в пунктах 217-221 доклада Генерального секретаря. |
On the other hand, his delegation considered it appropriate to include force majeure and distress among the circumstances precluding wrongfulness for an international organization. |
С другой стороны, делегация Иордании считает правомерным включение форс-мажора и бедствия в число обстоятельств, исключающих противоправность поведения международной организации. |