Английский - русский
Перевод слова Circumstances
Вариант перевода Обстоятельств

Примеры в контексте "Circumstances - Обстоятельств"

Примеры: Circumstances - Обстоятельств
Each country should draw up and implement its own development policies taking into account its own unique circumstances within a favourable political and social environment. Каждая страна должна разрабатывать и осуществлять свою собственную политику и программу развития с учетом конкретных обстоятельств и в обстановке благоприятного социально-политического климата.
The analysing group noted that the request implied that significant steps had been undertaken to overcome circumstances such as the manner in which the LIS hindered implementation efforts. Как отметила анализирирующая группа, запрос предполагает, что были предприняты значительные шаги с целью преодоления обстоятельств, например, в связи с тем, каким образом ОВНМ препятствует реализационным усилиям.
A person may become disqualified from receiving injury benefit under any of the following circumstances: Лицо может потерять право на получение пособия в связи с травмой при наличии какого-либо из следующих обстоятельств:
These plans were revised as necessary in the course of the year to accommodate special requests from management, and to reflect changing circumstances, particularly in the field. Эти планы в течение года при необходимости периодически пересматривались для учета особых запросов руководства и отражения меняющихся обстоятельств, в частности на местах.
The redress procedures shall allow for an examination of the legality of the decision, as well as of the facts and circumstances on which the proposed measure is based. Процедуры обжалования обеспечивают возможность провести проверку законности решения, а также фактов и обстоятельств, обосновывающих намеченную меру.
The Chairperson-Rapporteur noted that general or overarching principles were particularly relevant to the issue of examining when and under what circumstances derogations can be allowed under international law. Председатель-докладчик отметила, что общие или глобальные принципы приобретают особое значение, когда речь заходит об изучении обстоятельств, при которых отступления могут считаться разрешенными по международному праву.
The establishment of the facts and circumstances relevant to those events will be critical if Timor-Leste is to achieve reconciliation and uphold the rule of law. Установление фактов и обстоятельств, связанных с этими событиями, будет иметь критически важное значение для того, чтобы в Тиморе-Лешти было достигнуто примирение и восторжествовало верховенство права.
This contains an obligation of conduct or an obligation of result according to the circumstances. В зависимости от обстоятельств это воплощает в себе обязательство поведения или обязательство результата.
Since donors disburse their contributions in national currencies, their corresponding value in dollars is affected by circumstances that affect the United States currency. Поскольку доноры выплачивают свои взносы в национальной валюте, их соответствующая стоимость в долларах зависит от обстоятельств, влияющих на валюту США.
In certain circumstances, the body conducting the case is entitled to disregard a suspect's or accused's refusal of defence counsel. При этом законом предусмотрено, что вышеуказанный орган при наличии определенных обстоятельств вправе не принять отказ подозреваемого или обвиняемого от защитника.
And while wages do not respond to family circumstances such as number of children, tax credits do. Кроме того, налоговые кредиты рассчитываются с учетом таких семейных обстоятельств, как количество детей, чего нельзя сказать о размере заработной платы.
The international community was unanimous in its support for resolution 1595, which pledged assistance to the Lebanese authorities in their efforts to clarify the circumstances of Rafik Hariri's death. Международное сообщество единодушно поддержало резолюцию 1595, в которой содержалось обещание оказать помощь ливанским властям в их усилиях по выяснению обстоятельств гибели Рафика Харири.
Rule 71 was amended to provide more easily for the taking of deposition evidence by removing the requirement for "exceptional circumstances". В правило 71 была внесена поправка, с тем чтобы облегчить получение показаний в письменной форме путем устранения требования в отношении «исключительных обстоятельств».
From the circumstances, it seems, according to Saudi Arabia, that no ideological or religious objective was involved. По заявлению Саудовской Аравии, из обстоятельств этого дела по всей видимости вытекает, что в основе его не лежали какие-либо идеологические или религиозные мотивы.
All social integration measures must be tailored to meet each situation's particular circumstances, including the spiralling nature of many protracted conflicts where pre, during and post-conflict situations roll into one another. Все меры социальной интеграции должны осуществляться с учетом конкретных обстоятельств каждой ситуации, включая возобновляющийся характер многих затяжных конфликтов, при которых предконфликтные, конфликтные и постконфликтные ситуации сменяют друг друга.
It has also held four sessions to discuss its findings and attempt to come to common conclusions regarding the circumstances of the 11 March events. Группа также провела четыре заседания для рассмотрения собранных данных и в попытке выработать общие выводы относительно обстоятельств, связанных с событиями 11 марта.
Continuance of nationality may be dispensed with in the context of global financial and service markets and operations related thereto or other special circumstances. Критерий непрерывности гражданства может не учитываться в контексте глобальных финансовых рынков и рынков услуг и связанных с этими рынками операций или в контексте других особых обстоятельств.
It is therefore for the Court to determine in the light of the circumstances of each case whether the passage of time renders an application inadmissible. Поэтому именно Суд должен решать с учетом обстоятельств каждого конкретного дела, является ли истечение времени приемлемым для подачи иска .
To bring help to the victims, humanitarian organizations have recognized that a range of different strategies may be appropriate, depending on the precise circumstances. Что касается оказания помощи пострадавшим, то гуманитарные организации признали, что в зависимости от конкретных обстоятельств может применяться целый ряд различных стратегий.
The concept of a genuine link would, of course, be relative, since its application would depend on the individual circumstances. Понятие подлинной связи носило бы, само собой разумеется, относительный характер, поскольку его применение зависело бы от индивидуальных обстоятельств.
In opposition to it, attention was drawn to the flexible and informal nature of inter-State relations and the automatic operation of most circumstances precluding wrongfulness which rendered advance notice impossible. В качестве аргумента против него обращалось внимание на гибкий и неформальный характер межгосударственных отношений и на автоматическое функционирование большинства обстоятельств, исключающих противоправность, которое делает заблаговременное уведомление невозможным.
None of these factors was given a decisive role, and the weight attributed to each factor varied according to the circumstances of the case. Ни за одним из этих факторов не признавалась решающая роль, и вес, придаваемый каждому фактору, в зависимости от обстоятельств дела менялся.
It may insist on the vindication of its right or decide in the circumstances to overlook it and waive the breach. Оно может настаивать на защите своего права или решать, с учетом обстоятельств, игнорировать нарушение и отказываться от своих претензий в этой связи.
Under the circumstances, the Committee recommends an additional appropriation of $3 million for the purposes described in paragraphs 217-221 of the Secretary-General's report. С учетом этих обстоятельств Комитет рекомендует выделить дополнительные ассигнования в объеме З млн. долл. США на цели, изложенные в пунктах 217-221 доклада Генерального секретаря.
On the other hand, his delegation considered it appropriate to include force majeure and distress among the circumstances precluding wrongfulness for an international organization. С другой стороны, делегация Иордании считает правомерным включение форс-мажора и бедствия в число обстоятельств, исключающих противоправность поведения международной организации.